月: 2014年6月

Lempos lemputė /Elektros lemputė

2014年6月24日 23:59

Vakare perdegė elektros sugedo lempos lemputė virtuvėje.

Šiandien man buvo labai sunku gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai tamsu.
(✕Šiandien man labai sunki gaminti valgyti, nes virtuvėje buvo labai apsiniaukę.)

apsiniaukę
Šis žodis naudojamas kalbant apie orą (pvz. apsiniaukęs dangus), todėl šiuo atveju netinka ir reikia naudoti “tamsu”, taip kaip buvo pataisyta aukščiau 🙂

この単語は天候(曇り空など)について言うときに使うので、この場合は「暗い」は適切ではない。上で訂正したように「暗い」を使うべきである 🙂

Rytoj man reikia nusipirkti naują lempos lemputę.
/Rytoj man reikia/reikės nusipirkti naują lemputę.
/Rytoj  turiu nusipirkti naują lemputę.

☆Kadangi prieš tai buvo kalbėta būtuoju laiku, esamasis laikas keistokai skamba, bet abu tūrėtų būti teisingi.

過去形は現在形なので、現在形は奇妙に聞こえるが、どちらも正しいはずだ。

Man patinka gazuotas mineralinis vanduo, ypač “Perrier”.

Tiesa sakant, šiomis dienomis visą dieną geriu “Perrier”.
/Tiesą sakant, šiomis dienomis visą dieną ir geriu tik “Perrier”.

☆”Ir tik” pastiprina faktą, jog geriate tik Perrier.

Na, o “sakant” reikalauja Galininko linksnio. Ką sakant? Tiesą.

“”Ir tik”そして唯一 “は、あなたがペリエしか飲まないという事実を補強する。

“言う “には対格が必要だ 何を言うんだ?真実を。

 

「電球」

夜、台所の電球が切れました。台所がとても薄暗かったので、今日は料理をするのが大変でした。明日、新しい電球を買わなくては。

わたしは、発泡性のミネラルウォーター、特に「ペリエ」が好きです。実のところ、このところ1日中ペリエを飲んでいます。

Lietingas sezonas

2014年6月23日 23:59

Japonijoje lietingas sezonas dar tęsiasi.
/Japonijoje lietingas sezonas vis dar tęsiasi.

☆”Vis dar”, mano manymu, nurodo didesnį testinumą.
私の意見では、”Vis dar (still) “はより大きな継続性を示している。

Šiomis dienomis rytai būna gražūs, tačiau nuo pat pietų pradeda lyti.
(✕Šiomis dienomis ryte buvo graži diena, tačiau pradėjo lyti nuo pat pietų.)

☆Pirmoje sakinio dalyje yra kalbama bendrai, o ne apie konkrečią dieną.
Antrojoje sakinio dalyje yra ta pati problema – reikia kalbėti ne apie konkrečią dieną, o apie visas (daugiskaitą). Taip pat pakeičiau žodžių tvarką, nes taip skamba natūraliau.

文の最初の部分では、特定の日ではなく、一般的な日について話しています。
文の2番目のセクションでも同じ問題があります-良い朝と悪い雨の午後について一般的に話さなければなりません(days – 複数形)。また、より自然な響きを与えるために、単語の配置を入れ替えました。

Man patinka lietus, jei būnu namuose.
/Man patinka lietus, jei tuo metu būnu namuose.

☆Tiesiog “jei” skamba truputį nekonkrečiai, lyg ne namuose net ir geru oru lietus nebepatinka.

ただ “jei “というだけでは、雨が降っていない場合でも、外にいるといつでも雨が好きではなくなるような、ちょっと曖昧な響きがある。

Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos.

O lietaus garsai atrodo lyg muzika.
/O lietaus garsai atrodo lyg primena muziką.

/O lietaus garsai skamba lyg muzika.
(“atrodo” is for appearance, “skamba” is for sounds “atrodo “は外見、”skamba “は音。)

☆”Atrodo” vizualūs daiktai, o garsai gali “skambėti kaip” arba “priminti” kažką.

“Atrodo (looks) “は視覚的なものに対して使われ、音は “skambėti kaip (sound like) “または何かを “priminti (remind of) “することができる。

☆Kadangi “o” yra sujungtukas, galima iš dviejų paskutinių sakinių padaryti vieną: “Lietus atrodo lyg nėrinių užuolaidos, o lietaus garsai primena muziką.”
O šiaip iš gramatinio požiūrio mažai prie ko prisikabinti.

“o “は接続詞なので、最後の2つの文を1つにすることができる。”The rain looks like a lace curtain, and the sound of the rain is like music.”(雨はレースのカーテンのように見え、雨音は音楽のようだ)。
そうでなければ、文法的に言えば、引っ掛かるところはほとんどない。

 

♡Tikiuosi padėjau.

お役に立てたなら幸いです

梅雨

日本ではまだ梅雨が続いています。最近は、午前中はいい天気で、午後から雨が降り出します。

家にいられるのなら、雨も悪くありません。雨はレースのカーテンのように見えます。そして雨音は、音楽のようです。

Dienoraštis

2014年6月19日 12:45
Atsiprašau, kad šiomis dienomis nerašiau dienoraščio ir neatsakiau į komentarus.
(△Atsiprašau, kad šiomis dienomis negalėjau rašyti dienoraščio ir komentarų atsakymų .)
☆” Negalėjau rašyti” irgi tinka. Čia labiau stiliaus klaida, tačiau šiame kontekste galima naudot, nes tai yra buitinis stilius.

「書けませんでした」も適切である。これはどちらかというと文体の間違いだが、この文脈では家庭の文体なので使える。

Staiga buvau labai užsiėmusi šią ankstyvą vasarą.

/Šią ankstyvą vasarą mane nelauktai užklupo darbai.
Tikiuosi, kad kitą savaitę atsilaisvins mano dienotvarkė ir galėsiu vėl kibti į lietuviško dienoraščio rašymą.
/Tačiau, manau, ir tikiuosi, kad kitą savaitę baigsis užimtos dienos ir galėsiu atnaujinti savo lietuvišką dienoraštį.
(✕Tačiau, manau, , ir noriu, kad kitą savaitę baigsis užimta diena ir galėsiu atnaujinti lietuviško dienoraščio rašymą.)
☆Understandable, however these tiny changes in the sentence makes it sound smarter. Tikiuosi (I hope) sounds better in this context.

それは理解できるが、しかし、文の中のこの小さな変更が、よりスマートに聞こえる。この文脈では、「ティキオシ(私は願っている)」の方がよく聞こえる。

Šią ankstyvą vasarą sode žydėjo daug rožių.

Deja, neturėjau laiko ilsėtis prie jų.

「日記」

最近、日記を書くことも、コメントにお返事をすることもできなくてごめんなさい。

この初夏、突然忙しくなりました。
しかし、来週には忙しさも一段落して、リトアニア語日記を再開出来ると思います・・・というか、そうだといいと思います。

この初夏、庭ではたくさんバラが咲きました。バラの側でゆっくりできる時間が持てなかったのが残念でした。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑