月: 2014年5月

Gimtadienis

2014年5月10日 23:17

Gegužės 10 d.

Šiandien yra mano gimtadienis.

Gegužė yra mano mėgstamiausias mėnuo – vėjo gaivumas, švieži miško žaluma ir skaisti saulės šviesa.

(✕Gegužė yra mano mėgstamiausias mėnuo – vėjo gaivumas, šviežia miško žaluma, ir skaisti saulės šviesa.)
☆Švieži žaluma 新緑?(=不自然?)
Džiaugiuosi, kad aš gimiau šį gražų mėnesį.
(✕Džiaugiausi, kad aš gimiau šį gražų mėnesį.)
Gavau dovanųgėlių puokštę ir gimtadienio atviruką/gimtadienio atvirutę.
☆Jei pasakytumėte kiek dovanų – galininkas, bet nenurodote, tad kilmininkas.
Šiek tiek neaiškus sakinys jei nepasakote kokią puokštę.
“Gimimo kortelė” skamba kaip “gimimo liudijimas”. Šiek tiek skirasi prasmė 😀

プレゼントの数を言う時は対格になるが、特定していないので属格になる。

どんな花束か言わないと、少し不明瞭な文章になる。

“birth card “は “birth certificate “に似ている。微妙な意味の違い。

Gavusi šią netikėtą dovaną, aš buvau laiminga.
(✕Gavę šią netikėtą dovaną, aš buvo laiminga.)
☆Gavę = jie, gavusi = moteris
Buvo = jie, buvau = aš.
Džiaugiausi ne tik dovana, bet ir tuo dėmesiu, kurį jie man parodė.
(✕Džiaugiausi ne tik dovana, bet ir tuo dėmesiu, kurį jie mums parodė.)
☆Mums = 私たちに, man = 私に. Jei tai jūsų gimtadienis, logiškiau kad dėmesį rodė jums, o ne dar kažkam.

「誕生日」

5月10日

今日はわたしの誕生日です。5月は1番好きな月です―風の爽やかさ、森の緑の明るさ、明るい太陽の光。この美しい月に生まれたことをうれしく思います。

贈り物や、花束、バースデーカードを受け取りました。思いがけない贈り物を頂いて、幸せな気持ちになりました。贈り物はもちろん、その心遣いが嬉しかったです。

Ankstyva vasara

2014年5月8日 23:47
Man ankstyva vasara yra gražiausias metų laikas.
Prie namo auga daug rožių ir rožės jau turi daug mažų pumpurų.
/Prie namo auga daug rožių ir jos turi daug mažų pumpurų.

Rožių sezonas jau čia pat.

Ypač man patinka senovinės rožės.

/Man ypač patinka senovinės rožės.
Daug senovinių rožių žydi tik anksti vasarą.
/Dauguma senovinių rožių žydi tik anksti vasarą.

「初夏」

わたしにとって、初夏は1番美しい季節です。家の前では沢山の薔薇が育っていて、もう沢山のつぼみをつけています。薔薇の季節はすぐそこです。

わたしは特に、「オールドローズ」が好きです。多くのオールド・ローズは、年に1度、初夏にしか咲きません。

Gegužės atostogos

2014年5月7日 23:04
(✕Gegužės atostogos baigiasi.)
☆”Atostogos baigėsi” (jos pačios baigėsi) ir “atostogas baigė” (kažkas baigė atostogas) yra tinkami variantai, bet naudojami skirtingame kontekste. “Atosogas baigėsi” – klaida.
“The holiday is over”(休日そのものが終わった)と “the holiday is over”(誰かが休日を終えた)はどちらも有効な選択肢だが、異なる文脈で使われる。「休日は終わった」は間違いである。
Ir lietuviškai “has ended” mes tiesiog sakytume “baigėsi”. Jei sakote “baigiasi”, tai jūs sakote “eina į pabaigą, bet dar nesibaigė”.
リトアニア語の「終わった」は単に「終わった」と言う。もし “is ending “と言えば、「終わりに近づいているが、まだ終わっていない」と言うことになる。

Per šias atostogas mėgaujuosi iš lėto skaitydama knygą.

Vakarienei pabandžiau išsikepti Jorkšyro pudingo skaitydama knygą pirmą kartą, ir man visai gerai pavyko.
(✕Vakarienei pabandžiau virti “Yorkshire pudding” skaitydama knygą pirmą kartą, ir pavykau. (noriu pasakyti “Following a book on cooking, I made my first Yorkshire pudding, and it came out very well.”))
☆Kiek suprantu, pudingai yra kepami, o ne verdami.
Manau, kad jums pavyko pudingą išsikepti, o ne pati pavykote.
“Yorkshire pudding” lietuviškai būtų “Jorkšyro pudingas”

私の理解では、プリンは煮るのではなく焼くものだ。
あなたはプディングを自分で調理するのではなく、焼くことに成功したのだと思います。
“ヨークシャー・プディング “は英語で “Yorkshire pudding “となる。

Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet jis buvo skanus.
(✕Aš šiek tiek nerimavau dėl skonio, bet buvo skanus.)
☆Trūksta veiksnio.
要素が欠けている
Jorkšyro pudingas buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.)
/Jorkšyro pudingas buvo panašus į pikantiškus sluoksniuotus pyragėlius.
(△”Yorkshire pudding” buvo lyg “savory profiteroles” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai.))
☆Aš irgi nežinau kaip išversti “savory profiteroles” 😀
私も “savory profiteroles “をどう訳したらいいのかわからない。

「5月の連休」

5月の連休が終わりました。

休暇の間、のんびりと本を読んで過ごしました。夕食では、本を見ながら初めてヨークシャープティングを作ってみましたが、うまく行きました。どんな味なのかちょっと心配していたのですが、おいしかったです。ヨークシャープティングは、塩味のシュー生地のような味でした。

“Takenoko”

2014年5月1日 23:58

Takenoko yra bambuko ūgliai ir Japonijoje takenoko yra vasaros pradžios maistas.

Šiandien gavau takenoko iš Kioto.

Vakarienei išsiviriau takenoko ir wakame (jūros dumblių), sriubos su kinome (japonų vaistažole), kepta ayu (gėlavandės žuvies) su tarkuotų agurkų padažu, takenoko sashimi ir japoniško stiliaus takenoko ir aburaage “aliejuje keptos sojos varškės” ryžių.
(✕Vakarienei išsiviriau takenoko ir wakame (jūros dumbliai)sriubą su kinome (japonų vaistažole) , kepta ayu (gėlavandenė žuvis) su tarkuotų agurkų padažu , takenoko sashimi ir japonų stiliaus takenoko ir aburaage (“deep-fried tofu” ryžius.)
☆Galininkas – nurodytas kiekis, pvz. lėkštę sriubos; kilmininkas – nenurodytas kiekis.
Nežinau kaip tiksliai išversti “deep fried”.

対格-指定された量、例えば一杯のスープ。属格-指定されていない量。

「揚げ物」をどう訳せばいいのかよくわからない。

Jie buvo labai skanūs!

「たけのこ」

たけのこは竹の根のことで、日本では初夏の味覚です。

今日、京都からたけのこが届きました。夕食には、たけのことわかめのお吸い物と、焼き鮎と、たけのこのお刺身と、たけのこと油揚げの炊き込みご飯を作りました。とてもおいしかったです。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑