2014年4月27日 23:53
(✕Man labai patinka ši sofa, tačiau mano katinai irgi patinka ji.)
☆Kai naudojame žodį “patinka”, lietuvių kalboje reikia sakyti kam patinka (man = 私に, katinams = 猫たちに), tad naudojame naudininką, nes vardininkas nusako kas patinka ((kažkam) mano katinai patinka = (誰かは)猫たちが好き).Pvz.
man patinka sofa = 私はソファが好き
katinams patinka sofa = 猫たちはソファが好き
リトアニア語で「好き」という言葉を使う場合、誰が好きなのか(私=私、カチナム=猫たち)を言う必要があるので、名詞格を使います。
例えば
私はソファが好き
猫はソファが好き = 猫たちはソファが好き
Šiaip ar taip, galėjau pasėdėti ant sofos tik kelis kartus, nes kitą kartą katinai visą dieną miega ant sofos.
(✕Šiaip ar taip,galėjau sėdėti ant sofos tik kelis kartus, kitą kartą, visą dieną katinai miega ant sofos.)
☆Žodis “pasėdėti” labiau tinka šiame kontekste.Po “kelis kartus” reikia naudoti arba jungtuką, arba dvitaškį ( : ) arba kabliataškį ( ; ) arba kitokį skyrybos ženklą, kuris susietų šalutinius sakinius.
Kitą kartą = 次回 . Nežinau kaip tiksliai išversti tai, ką jūs čia norėjote pasakyti, bet man atrodo, jog čia nereikia nieko pridėti.
Reikėtų vengti vartoti tą patį žodį taip dažnai, nes taip nukenčia jūsų stilius. Patarčiau vietoj “miega ant sofos” sakyti “miega ant jos”, kad būtų mažiau pasikartojimų.
この文脈では “pasėdėti (sit) “の方が適切である。
数回」の後には、ハイフン、コロン( : )、セミコロン( ; )、またはその他の句読点を使って節をつなげます。
次回 = 次回 . ここで言いたかったことをどう訳せばいいのか正確にはわかりませんが、何も付け加える必要はないように思います。
同じ単語を頻繁に使うのは避けるべきです。繰り返しを減らすために、’sleeps on the sofa’の代わりに’sleeps on the sofa’と言うことをお勧めします。
Galbūt katinai mano, kad ši sofa yra jų lova.
(✕Galbūt katinai manau, kad ši sofa yra jų lova.)
☆Manau = 私は思う, mano = 彼、彼女、そ
☆Mes šią ,,sofą” Lietuvoje vadiname pufu.
「ソファ」
数日前、小さなソファを買いました。あまりに快適なので、日本ではそのソファは「人をダメにするソファ」と呼ばれています。
わたしはとてもそのソファを気に入ったのですが、猫たちも気に入ってしまいました。
結局、私は何度かそのソファに座ることができましたが、その他の時間は、猫たちが1日中そのソファの上で寝ています。
たぶん猫たちは、そのソファは自分たちのベッドだと思っていることでしょう。