2014年4月11日 23:29

Gimtuosiuose namuose man reikėjo eiti miegoti anksti naktyje. nes jeigu nemiegočiau nemiegojau, dukterėčia irgi nemiegotų nemiegojo.(Tariamoji nuosaka 見かけ上の接続)
☆Pilnai užtenka “anksti”, nebent norint patikslint kada, reikėtų pridėti “anksti vakare”.
Vietoj “man reikėjo” dar galėtum parašyti “aš turėjau”, arba tiesiog “turėjau”, natūraliau skamba.
“early “で十分。ただし、”early evening “を加えて、いつなのかを特定する必要がある。
また、”I had to “の代わりに “I had to”、あるいは単に “I had to “と書くと、より自然に聞こえる。
Dėl to, dabar kai 21:00 valandą ateina, man norisi miegoti.
☆Arba “21:00 atėjus”

Tai mane šiek tiek ( truputį) painioja, nes nuo vaikystės man patinka likti iki vėlaus vakaro.

(✕Aš šiek tiek supainioju apie tai(noriu pasakyti “I’m a little confused by the situation.”), nes nuo vaikystės man patinka likti iki vėlaus.)

☆Arba “aš dėl to šiek tiek susipainioju (painiojuosi)”. Tiktų ir “vėlumos”, arba tiesiog ” nes nuo vaikystės mėgstu eiti miegoti vėlai”

あるいは「ちょっと迷っているんだ」。”遅刻 “でもいいし、”子供の頃から寝るのが遅かったから “でもいい。

 

Važiavau dviračiu vyšniomis apsodinta gatvę, tačiau vyšnių žiedai pradėjo kristi. patekti.

☆Nelabai supratau ka nori pasakyt “patekti” 🙂

あなたが “enter “と言っている意味がよくわかりませんでした。)

Nu gaila , bet buvo graži scena.
☆”buvo gražu”

ある1日

わたしが寝ないと姪も寝ないので、実家では早く寝なければなりませんでした。そのせいで今、9時になると眠くなります。子供の頃からずっと夜型だったので、この事態にちょっと困惑しています。

自転車で桜並木の下を走りましたが、桜の花は散り始めていました。残念でしたが、でもそれは美しい光景でした。