2014年4月9日 22:38

Sėkmingai grįžau iš gimtųjų namų su savo dukterėčia.

Nerimavau prieš kelionę, kadangi pernai mano dukterėčia buvo labai savanaudiška (savanaudė?).

Tačiau, laimei, šiais metais ji buvo geresnė.
(✕Tačiau, laimei, šiais metais ji buvo maždaug gerai.)
Nors aš buvau labai pavargusi, nes visą kelionę, nuo ryto iki vakaro, reikėjo žaisti su ja.
(✕Nors aš buvau labai pavargau, nes visą kelionę reikėjau žaisti su ja nuo ryto iki vakaro.)
☆Naudojame būtojo kartinio laiko dalyvį (pavargusi) – darinys iš asmenuojamojo veiksmažodžio būtojo kartinio laiko 3 asmens kamieno su priesaga -us- ir linksnių galūnėmis. Tik vyriškosios giminės vardininkai kitokie – dirbęs – dirbę. Jie eina tariniu ir negali turėti įvardžiuotinės formos. Įvardžiuotinė forma jau yra su priesaga -us- (dirbusysis).
“nes visą kelionę, nuo ryto iki vakaro,” – dvi tikslinamosios aplinkybės skiriamos kableliais ir rašomos viena po kitos, nes antroji patikslina pirmąją.
現在時制の単数動詞の3人称語幹の派生形である現在分詞(tired)を、接尾辞-us-とリンクの語尾を付けて使う。男性名詞格のみ異なり、worked -働いた。これらは代名詞の後に続き、代名詞形を持つことはできません。代名動詞の形は接尾辞-us-(働いた)ですでに存在する。
“朝から晩まで、旅の間中” – 2つの修飾語はコンマで区切られ、1つずつ後に書かれている。
Dabar aš labai laiminga, kad galėjau pabūti savo gimtuosiuose namuose.

(✕Dabar aš labai laiminga, kad galėjau būti savo name.)

☆Žodis “namas: naudojamas apibūdinant bet kokį namą – tai tik pastatas. Kaip kalbame apie vietą, kur gyvename, t.y. apie savo namą, naudojame žodį “namas” daugiskaita.
V. Namai
K. Namų
G. Namuose
ir t.t.

帰宅

姪と一緒に、無事、実家から戻ってきました。

去年、姪はとてもわがままだったので、わたしはこの旅について心配していました。けれども、幸いなことに、今年は彼女は概ねいい子でした。

とはいえ、旅行の間中、朝から晩まで彼女と遊ばなければならなかったので、とても疲れました。今、自分の家に居られることが、とてもうれしいです。