2014年4月9日 22:38
Sėkmingai grįžau iš gimtųjų namų su savo dukterėčia.
Nerimavau prieš kelionę, kadangi pernai mano dukterėčia buvo labai savanaudiška (savanaudė?).
Tačiau, laimei, šiais metais ji buvo geresnė.
(✕Tačiau, laimei, šiais metais ji buvo maždaug gerai.)
Nors aš buvau labai pavargusi, nes visą kelionę, nuo ryto iki vakaro, reikėjo žaisti su ja.
(✕Nors aš buvau labai pavargau, nes visą kelionę reikėjau žaisti su ja nuo ryto iki vakaro.)
(✕Nors aš buvau labai pavargau, nes visą kelionę reikėjau žaisti su ja nuo ryto iki vakaro.)
☆Naudojame būtojo kartinio laiko dalyvį (pavargusi) – darinys iš asmenuojamojo veiksmažodžio būtojo kartinio laiko 3 asmens kamieno su priesaga -us- ir linksnių galūnėmis. Tik vyriškosios giminės vardininkai kitokie – dirbęs – dirbę. Jie eina tariniu ir negali turėti įvardžiuotinės formos. Įvardžiuotinė forma jau yra su priesaga -us- (dirbusysis).
“nes visą kelionę, nuo ryto iki vakaro,” – dvi tikslinamosios aplinkybės skiriamos kableliais ir rašomos viena po kitos, nes antroji patikslina pirmąją.
“nes visą kelionę, nuo ryto iki vakaro,” – dvi tikslinamosios aplinkybės skiriamos kableliais ir rašomos viena po kitos, nes antroji patikslina pirmąją.
現在時制の単数動詞の3人称語幹の派生形である現在分詞(tired)を、接尾辞-us-とリンクの語尾を付けて使う。男性名詞格のみ異なり、worked -働いた。これらは代名詞の後に続き、代名詞形を持つことはできません。代名動詞の形は接尾辞-us-(働いた)ですでに存在する。
“朝から晩まで、旅の間中” – 2つの修飾語はコンマで区切られ、1つずつ後に書かれている。
“朝から晩まで、旅の間中” – 2つの修飾語はコンマで区切られ、1つずつ後に書かれている。
Dabar aš labai laiminga, kad galėjau pabūti savo gimtuosiuose namuose.
(✕Dabar aš labai laiminga, kad galėjau būti savo name.)
☆Žodis “namas: naudojamas apibūdinant bet kokį namą – tai tik pastatas. Kaip kalbame apie vietą, kur gyvename, t.y. apie savo namą, naudojame žodį “namas” daugiskaita.
V. Namai
K. Namų
G. Namuose
ir t.t.
V. Namai
K. Namų
G. Namuose
ir t.t.
帰宅
姪と一緒に、無事、実家から戻ってきました。
去年、姪はとてもわがままだったので、わたしはこの旅について心配していました。けれども、幸いなことに、今年は彼女は概ねいい子でした。
とはいえ、旅行の間中、朝から晩まで彼女と遊ばなければならなかったので、とても疲れました。今、自分の家に居られることが、とてもうれしいです。
コメントを残す