月: 2014年4月

Rami šventė

2014年4月29日 20:42

Vakar dirbau iki gilios nakties.

Tačiau pagaliau baigėsi užimta diena ir šiandien buvo šventė, todėl galėjau atsipalaiduoti.

Po pietų arbatos pertraukėlei iškepiau pyragų su obuoliais ir pyragų su avokadu ir “stilton sūriu“.

(△Po pietų arbatos pertraukėlei iškepiau pyragus su obuoliais ir pyragus su avokadu ir “stilton cheese” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)

☆Jei norodote tikslų kiekį, naudojamas galininkas, o neapibrėžtam daiktų skaičiui reikšti naudojamas kilminkas.

Pvz.: Iškepiau pyragų, bet iškepiau du pyragus.

Nesu girdėjęs apie tokį sūrį. Aš spėju, kad vietovardis turėtų būti paliktas – verčiamas būtų tik žodis “cheese”.

正確な数量を指定する場合は対格を使い、不特定多数の場合は属格を使う。

例:I baked cakes, but I baked two cakes.

そんなチーズは聞いたことがない。地名はそのままで、「チーズ」だけを訳すのだろう。

Arbatos pertraukėlę mėgavausi skania arbata, rankų darbo pyragais ir tyla.

/Per arbatos pertraukėlę mėgavausi skania arbata, rankų darbo pyragais ir tyla.

(✕Arbatos laiką mėgavausi skania arbata, rankų darbo pyragais ir tyla.)

☆Lietuvių kalboje nėra posakio “arbatos laikas”. Dažniau būtų sakoma “arbatos valandėlė” arba “arbatos pertraukėlė”

リトアニア語には「arbatos laikas ティータイム」という言葉はありません。”arbatos valandėlė ティータイム “や “arbatos pertraukėlė ティーブレイク “と言うのが一般的だ。

Kadangi oras buvo vėsus, karšta arbata ir karšti pyragai – labai skanu. (arba: Kadangi oras buvo vėsus, gerti karštą arbatą ir valgyti karštus pyragus – labai skanu)

(✕Oras buvo vėsus, karštą arbatą ir karštus pyragus – labai skanu.)

☆Trūksta sąsajos tarp minčių.

Jeigu sakinyje būtų veiksmažodis (pvz. “gerti karštą arbatą ir valgyti karštus pyragus”), tada būtų vartojamas galininkas. Bet jūsų sakinyje “arbata” ir “pyragai” neturi veiksmažodžių, tad naudojamas vardininkas.

アイデアの間につながりがない。

もし文に動詞が含まれていれば(例えば「熱いお茶を飲み、熱いケーキを食べる」)、語尾が使われるでしょう。しかし、あなたの文では、”tea “と “cakes “には動詞がないので、名詞を使います。

「静かな休日」

昨日は夜遅くまで働きました。ですが、忙しい1日はようやく終わり、今日は休日だったので、ゆっくりすることが出来ました。

午後、お茶の時間のために、アップルパイと、アボカドとスティルトンチーズの入ったパイを焼きました。お茶の時間には、おいしい紅茶と、手作りのパイ、そして静けさを楽しみました。肌寒かったので、熱いお茶と熱々のパイはとてもおいしかったです。

Sofa

2014年4月27日 23:53

Prieš kelias dienas nusipirkau mažą sofą.
Japonijoje mes tai vadiname “sofa skirta išlepinti žmonėms”, nes ši sofa yra pernelyg patogi.
(✕Japonijoje mes tai vadiname “A sofa for spoiling people”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) , nes ši sofa yra per patogų (noriu pasakyti “too comfortable”))
Man labai patinka ši sofa, tačiau mano katinams ji irgi patinka.
(✕Man labai patinka ši sofa, tačiau mano katinai irgi patinka ji.)

☆Kai naudojame žodį “patinka”, lietuvių kalboje reikia sakyti kam patinka (man = 私に, katinams = 猫たちに), tad naudojame naudininką, nes vardininkas nusako kas patinka ((kažkam) mano katinai patinka = (誰かは)猫たちが好き).Pvz.

man patinka sofa = 私はソファが好き
katinams patinka sofa = 猫たちはソファが好き

リトアニア語で「好き」という言葉を使う場合、誰が好きなのか(私=私、カチナム=猫たち)を言う必要があるので、名詞格を使います。

例えば

私はソファが好き
猫はソファが好き = 猫たちはソファが好き

Šiaip ar taip, galėjau pasėdėti ant sofos tik kelis kartus, nes kitą kartą katinai visą dieną miega ant sofos.
(✕Šiaip ar taip,galėjau sėdėti ant sofos tik kelis kartus, kitą kartą, visą dieną katinai miega ant sofos.)

☆Žodis “pasėdėti” labiau tinka šiame kontekste.Po “kelis kartus” reikia naudoti arba jungtuką, arba dvitaškį ( : ) arba kabliataškį ( ; ) arba kitokį skyrybos ženklą, kuris susietų šalutinius sakinius.

Kitą kartą = 次回 . Nežinau kaip tiksliai išversti tai, ką jūs čia norėjote pasakyti, bet man atrodo, jog čia nereikia nieko pridėti.

Reikėtų vengti vartoti tą patį žodį taip dažnai, nes taip nukenčia jūsų stilius. Patarčiau vietoj “miega ant sofos” sakyti “miega ant jos”, kad būtų mažiau pasikartojimų.

この文脈では “pasėdėti (sit) “の方が適切である。

数回」の後には、ハイフン、コロン( : )、セミコロン( ; )、またはその他の句読点を使って節をつなげます。

次回 = 次回 . ここで言いたかったことをどう訳せばいいのか正確にはわかりませんが、何も付け加える必要はないように思います。

同じ単語を頻繁に使うのは避けるべきです。繰り返しを減らすために、’sleeps on the sofa’の代わりに’sleeps on the sofa’と言うことをお勧めします。

Galbūt katinai mano, kad ši sofa yra jų lova.

(✕Galbūt katinai manau, kad ši sofa yra jų lova.)

☆Manau = 私は思う, mano = 彼、彼女、そ

☆Mes šią ,,sofą” Lietuvoje vadiname pufu.

リトアニアではソファをpufuと呼ぶ

「ソファ」

数日前、小さなソファを買いました。あまりに快適なので、日本ではそのソファは「人をダメにするソファ」と呼ばれています。

わたしはとてもそのソファを気に入ったのですが、猫たちも気に入ってしまいました。

結局、私は何度かそのソファに座ることができましたが、その他の時間は、猫たちが1日中そのソファの上で寝ています。

たぶん猫たちは、そのソファは自分たちのベッドだと思っていることでしょう。

Galvos skausmas

2014年4月26日 23:26

Šiandien kentėjau nuo sunkaus galvos skausmo.

Nežinau kodėl, tačiau, galbūt, nes neturėjau pakankamai miego. (neišsimiegojau).

/Nežinau kodėl, tačiau galbūt dėl to/todėl, kad neturėjau pakankamai miego (neišsimiegojau).

☆Galbūt yra įterpinys, tad jį reikia išskirti iš abiejų pusių.

Nežinau kaip kitiems, bet man šis sakinys skamba keistai. Per daug pauzių.

Žodis “išsimiegoti” reiškia “pakankamai pamiegoti” arba “gerai pamiegoti”, tad “nes neišsimiegojau” būtų paprastesnis variantas pasakyti tai pačiai minčiai.

挿入があるかもしれないので、左右に分ける必要がある。

他の人はどうか知らないが、私にはこの文章は奇妙に聞こえる。間が多すぎる。

sleep』という単語は『十分な睡眠』や『良い睡眠』を意味するので、『十分な睡眠を取れなかったから』という方が同じことをシンプルに表現できるだろう。

 

Vakar nemiegojau visą naktį, nes skaičiau romaną.

(✕Vakar nemiegojau visą naktį, skaitydamas romaną.)

☆Skaitydamas yra vyriškosios giminės žodis. Kadangi jūs esate moteris, jums reikėtų sakyti “skaitydama”.

Jei naudojate pusdalyvio struktūrą, tai jūs pasakote jog tuo pačiu metu darėte du veiksmus, iš kurių vienas buvo mažiau svarbus. Tačiau, šiuo atveju, jūs turbūt norėjote nurodyti vieno veiksmo priežastį, tad geriau naudoti šalutinį sakinį.

読書は男性語です。あなたは女性ですから、”reading “と言うべきです。

半部分構文を使うと、2つのことを同時に行い、片方はあまり重要でなかったと言うことになります。しかし、この場合、あなたはおそらく片方の行動の理由を述べたかったのでしょうから、従属節を使う方がよいでしょう。

 

Vakare parsisiunčiau dvi “iPod Touch” taikomąsias programas apie britų anglų kalbą.

Man reikia mokytis britų anglų kalbos tarimo.

頭痛

今日はひどい頭痛に苦しみました。なぜなのかはわからないのですが、もしかすると、睡眠不足のせいかもしれません。昨夜、小説を読んで徹夜したのです。

夕方、イギリス英語のアプリケーションを2つ、iPod Touch にダウンロードしました。私は、イギリス英語の発音を勉強する必要があります。

Viktorijos epochos patiekalai

2014年4月24日 00:01

Perskaičiau Fanny Craddock knygą “Sherlock Holmes Cookbook”.

Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.”

(△Man labai įdomūs  įdomu Viktorijos epochos patiekalai(noriu pasakyti “Victorian era cooking”).

☆Jei po įdomu būtų nurodytas veiksmas, pvz. “Man labai įdomu sužinoti apie Viktorijos epochos patiekalus”, tada galima vartoti “įdomu”. Jūsų sakinyje šį žodį reikia derinti su veiksniu ir, kadangi patiekalai yra daugiskaita, tai jie yra įdomūs.

Šį sakinį patarčiau pertvarkyti: “Viktorijos epochos patiekalai man (yra) labai įdomūs.” Taip skambėtų natūraliau.

Noriu išbandyti juos, tačiau negaliu gauti daugelio reikalingų maisto produktų Japonijoje.
(✕Noriu virti juos, tačiau negaliu gauti daug maisto produktų Japonijoje.)

☆Pagal kontekstą, man atrodo, jog “daugelio reikalingų maisto produktų” geriau nusako situaciją.

“Virti” yra tam tikras maisto gaminimo būdas kai maistas yra ruošiamas karštame vandenyje. Manau, kad ne visi patiekalai jūsų knygoje yra būtent taip gaminami, tad aš manau, jog tog žodis kaip “išbandyti” labiau tiktų.

文脈からすると、”much-need food “の方が状況をよく表しているように思える。

“Cooking “は、食材をお湯で煮込む調理法の一種です。あなたの本に載っている料理のすべてがこの方法で調理されているわけではないと思うので、”test “のような言葉の方が適切だと思います。

Aš niekada negirdėjau apie daugelį patiekalų šioje knygoje.
(✕Aš niekada girdėjau apie daug maisto šioje knygoje. )

☆Lietuvių kalba nėra anglų kalba. Kai sakote “niekada girdėjau”, jūs sakote jog kai buvo niekada, tada jūs apie tai girdėjote.

Manau, kad “patiekalų” yra tinkamesnis žodis.

リトアニア語は英語ではありません。 「聞いたことがない」と言うとき、あなたは、何もなかったのにそれについて聞いたと言っているのです。
Bet kada nors išbandysiu Viktorijos epochos patiekalus.
(✕Bet kada nors pabandysiu Viktorijos epochos patiekalus.)
☆Dėl šio sakinio nesu tikras. Man rodos, jog “pabandysiu” reikėtų vartoti su veiksmažodžiu.
私はこの文章に確信が持てない。”pabandysiu”(try)は動詞と一緒に使うべきだと私には思える。

ヴィクトリア時代の料理

Fanny Craddock の “Sherlock Holmes Cookbook” を読み終えました。

ヴィクトリア時代の料理はとても興味深いです。作ってみたいのですが、日本では手に入らない食材がたくさんあります。聞いたこともない食材が、本にはたくさん載っているのです。でもいつの日か、ヴィクトリア時代の料理を作ってみたいと思っています。

Rožių pumpurai

2014年4月24日 23:44

Graži diena!

Šįryt labai apsidžiaugiau, kai pamačiau, kad mano rožės “Troilus” turi pumpurus.

“Troilus” yra Anglijos Rožės.
/”Troilus” yra Anglijoje išrasta rožių veislė.
Mėgstu silpnas abrikoso arba baltų spalvų rožes, ypač “Troilus” ir “Gabriel” .
Tačiau, deja, dabar Japonijoje labai sunkiai randu Troilaus daigų.

/Mėgstu pastelinę abrikoso ar baltos spalvos rožes, ypač “Troilus” ir ” Gabriel”.

「薔薇のつぼみ」

いい天気!

今朝、”Troilus” につぼみがついているのを見つけて、とても嬉しいです。”Troilus” はイギリスの薔薇です。わたしは、淡いアプリコット色か、もしくは白い薔薇が好きなのですけれど、特に “Troilus” と “Gabriel” が好きなのです。でも残念なことに、日本では今、 “Troilus” の苗を見つけるのがとても難しいです。

Rašybos klaida (“A spelling mistake”)

2014年4月22日 23:56

Kitą penktadienį turėsiu antrąantrą Britų anglų kalbos kurso pamoką.

☆Čia tikslinga vartoti įvardžiuotinę formą.

ここでは限定形形容詞を使うのが適切だ。

 

Šiomis dienomis ir naktimis mokausi Britų anglų kalbos. kalbą.

☆Mokytis ko?

Man labai sunki Anglijos vietovardžių rašyba.

(△Man labai sunki Anglijos “place-name’s spelling” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).

Pavyzdžiui, Gloucester Road, Piccadilly, Aberdeenshire…

Aš dažnai suklystu rašydama tokius žodžius.

(✕Aš dažnai klysta rašydami toks žodis.)

☆Aš (su)klystu, jis, ji (su)klysta. Žodis “suklysti” labiau tinka šioje situacijoje. Rašydami = daugiskaita (vyriškoji giminė), rašydama = vienaskaita (moteriškoji giminė).

私は(中略)間違っている、彼は(中略)間違っている、彼女は(中略)間違っている。この状況では「間違える」という言葉の方が適切である。writing=複数形(男性名詞)、writing=単数形(女性名詞)。

 

スペルミス

次の金曜日に、2回めのイギリス英語のレッスンがあります。

このところ毎晩、イギリス英語を勉強しています。わたしにとって、イギリスの地名のスペルは難しいです。たとえば、Gloucester RoadやPiccadilly、Aberdeenshire・・・ こういう単語を書くと、たいていスペルを間違えています。

Lietus

2014年4月21日 23:53

Šiandien buvo taip pat šalta ir lijo nuo pat ryto.

Dieną įjungiau šviesą, nes visą dieną namuose buvo tamsu lyg vakare.

Kada lietus, žiedadulkių alergija palengvėja.

Kai lyja, žiedadulkių alergija palengvėja.

/Kada lyja lietus, žiedadulkių alergija palengvėja.

(✕Kada lietus, žiedadulkių alergija palengvėja.)
☆Ar “Kai lyja” natūraliau skamba?
Taip. “Kai lietus lyja” irgi gerai skamba. Nežinau, kaip paaiškinti, kada vartojamas “kai” ir kada “kada” tačiau gal šitai padės: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=783
そうだね。「When it rains(雨が降ったら)」もいい感じです。when」と「when」の使い分けをどう説明したらいいかわからないけど、たぶんこれが役に立つと思う。http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=783
Aš mėgstu saulėtas pavasario dienas.
(✕Bet mėgstu saulėtas pavasario dienas.)
☆”Bet” yra sudurtinio sakinio jungtukas. Atskirame sakinyje vartojamas priekyje labai retai, nebent eilėraščiuose.
”Bet”は接続詞だ。個々の文の前で使われることは、詩を除いてほとんどない。
Orų prognozė parodė, kad ketvirtadienį Kanto lygumoje bus saulėta.

今日も寒い日で、午前中から雨が降り始めました。1日中、家の中は夕方のように暗かったので、日中電気をつけました。

雨の時は、花粉症の症状が軽くなります。でも、晴れた春の日が好きです。天気予報によれば、木曜日にはいい天気になるとのことです。

Britų anglų kalbos kurso pamoka 2

2014年4月20日 19:50

2014 balandžio 18 d, penktadienis

Šiandien buvo mano pirma Britų anglų kalbos kurso pamoka.

Prieš pamoką buvau labai nervinga, tačiau mums ši pamoka buvo labai linksma.

Laukiu kitos pamokos.

Per pamoką beveik netyčia panaudojau lietuvių kalbos žodžius.

Kartais aš susipainioju tarp anglų ir lietuvių kalbos.
Nežinojau šio žodžio “panaudoti”.
Aš ieškojau žodyne žodžio “panaudoti”, tačiau negalėjau suprasti “panaudoti”. reikšmės.Ar galite padėti išversti “panaudoti”.į anglų kalbą?“Panaudoti” yra žodis “naudoti” + priesaga “pa-“.
“Panaudoti” = to use (usually only one time)
“Naudoti” = use, to use (usually more than one time)
Japoniškai manau būtų paprasčiau:
“Panaudojau” = 使った
“Naudojau” = 使っていました

イギリス英語のレッスン2

2014年4月18日 金曜日

今日は最初のイギリス英語のレッスンでした。授業の前にはとても緊張しましたが、わたしにとってはとても面白い授業でした。次の授業が待ち遠しいです。

授業中、あやうくリトアニア語の単語を使うところでした。わたしは時々、英語とリトアニア語が混ざってしまいます。

Liga

2014年4月20日 20:05

2014 balandžio 19 d, šeštadienis

Vakar buvau sveika, tačiau atsiguliau į lovą ir iš karto mane pradėjo krėsti šaltis.

Tai buvo keista patirtis.

Galiausiai visą naktį negalėjau gerai išsimiegoti, nes krėtė šaltis.

(△Galiausiai visą naktį negalėjau gerai miegoti, nes krėtė šaltis.)
☆Viskas yra teisingai.
Galima būtų rašyti šiek tiek “lietuviškiau”, bet ir šitie sakiniai yra tinkami ir teisingi.
すべて正しい。
もう少し “リトアニア的 “であってもよいが、これらの文章も適切で正しい。Dieną perskaičiau Rosamunde Pilcher romaną “The Doll’s House” anglų kalba lovoje.

Noriu pasveikti iki rytojaus.
(Noriu būti sveika iki rytojaus.→Pradinis sakinys piršo mintį, jog jūs norite būti sveika bent iki rytojaus, o po to kaip bus taip bus.この文章は、少なくとも明日までは健康でありたい、それ以降はなるようになるということを示唆している。)

病気

2014年4月19日 土曜日

昨日わたしは元気でしたが、布団に横になった途端に、寒気を感じました。それは奇妙な経験でした。結局、寒気のために、一晩中よく寝られませんでした。

日中、布団の中で、ロザムンド・ピルチャーの “The Doll’s House” を英語で読み終えました。明日には元気になりたいものです。

Sekmadienis

2014年4月20日 20:31

2014 balandžio 20 d, sekmadienis

Džiaugiuosi, kad šiandien mano kūno temperatūra tapo normali.

Norėjau daryti kiemo darbus, bet lauke buvo per šalta, o aš dar prastai jaučiuosi, taigi prabuvau namuose.
☆”Norėjau daryti kiemo darbus” paprastai sakome:
“Norėjau susitvarkyti kiemą” arba
“Norėjau susitvarkyti aplinką”
“Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.
“庭仕事をしたかった “と、私たちはたいてい言う:
「庭の手入れをしたかった。
“私は造園をしたかった”
「Kiemo darbai 庭仕事」はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズである。

>”Kiemo darbai” – labai retai naudojamas žodžių junginys lietuvių kalboje.

Kežinojau apie tai.
Ar galite padėti išversti “gardening” į lietuvių kalbą?

“gardening” – tiesioginis vertimas būtų = “sodininkystė”.
“Sodininkystė” susijusi su: augalų sodinimu, medžių sodinimu/tvarkymu, laistymu…
“Kiemo darbai” – būtų: grėbti nukritusius lapus, surinkti šiukšles kieme, sutaisyti tvorą/pastatus…

>”庭仕事 “はリトアニア語では非常に稀に使われるフレーズです。

私はそれが気になっていました。
庭仕事」をリトアニア語に訳すのを手伝ってもらえませんか?

“gardening “を直訳すると「庭仕事」です。
“ガーデニング “とは:植物を植える、木を植える/並べる、水をやる…。
“庭仕事 “とは:落ち葉かき、庭のゴミ拾い、フェンスや建物の修理…。

Šį savaitgalį buvo šalta lyg būtų ankstyvas pavasaris.

Dabar aš dėviu megztinį aukšta atlenkiama apykakle, storą ilgą sijoną, ir skarą (arba šaliką) kaip ir kovo pradžioje.
☆”stole” – skara arba šalikas.
タートルネックのセーター = mes tokį megztinį vadiname “golfas”.

Kur dingo pavasaris?

日曜日

2014年4月20日

今日は熱が下がって嬉しいです。庭仕事をしたかったのですが、外が寒すぎたのとまだ体調が良くなかったのとで、家で過ごしました。

この週末は寒くて、早春のようでした。今わたしはタートルネックのセーターと厚手のロングスカート、そしてストールを身につけていますが、これは3月初旬と同じ格好です。春はどこに行ってしまったのでしょうか?

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑