2014年3月1日 23:57
Šiandien mes planavome važiuoti į netoli esantį parką žiūrėti slyvų žiedus.
/Šiandien mes planavome važiuoti į netoli esantį parką žiūrėti slyvų žiedų.(Arba: […] žiūrėti į slyvų žiedus.)
(✕Šiandien mes planavome važiuoti į netoli parką žiūrėti slyvų žiedus.)
☆”Netoli” yra prieveiksmis, todėl jam reikia veiksmažodžio arba dalyvio.
“Near “は副詞なので、動詞か分詞が必要だ。
Bet, deja, šiandien lijo ir negalėjome važiuoti ten.
(✕O deja, šiandien lijo ir negalėjome važiuoti į ten.)
☆Reikėtų vartoti “į” tik tuo atveju jei nurodote vietą (pvz. į parką). Žodeliui “ten” to nereikia. “Deja” yra įterpinys, tad reikia kableliais skirti iš abiejų pusių. でも būtų verčiamas kaip “bet”, “tačiau” ir kt. “O” šiuo atveju netinka.
“į” は場所(公園など)を指す場合にのみ使う。「There」には必要ありません。”Unfortunately “は間投詞なので、両側をカンマで区切る。でも”、”しかし “などと訳す。”O “はここでは適切ではない。
Orų prognozė sakė (pranešė), kad rytoj snigs.
(✕Orų prognožė parodė, kad rytoj snigs.)
☆”Prognozė” rašoma su “z” be pauskščiuko. “Sakė” arba “pranešė” būtų tikslesnis vertimas ir skambėtų logiškiau.
“forecast “はハイフンなしの “z “で綴られる。”Said “や “reported “の方がより正確な訳であり、論理的に聞こえるだろう。
☆Visi variantai tinka: parodė, sakė, pranešė… Nors nesu tikra, kad gramatiškai tai teisingi žodžių junginiai, visi taip kalba 🙂
Galima ir taip: “Skaičiau orų prognozę – buvo parašyta, kad rytoj snigs”.
Dar toks variantas tikrai yra teisingas: “Prognozuojama, kad rytoj snigs”. Bet skamba labai oficialiai, pirmieji yra kasdieniškesni.
show、said、reported…すべての選択肢が有効です。文法的に正しいかどうかはわからないが、誰もがそう言う 🙂
天気予報を読んだら、明日は雪が降ると書いてあった。
「It is forecast to snow tomorrow”(明日は雪が降ると予報されている)。でも、これはとても堅苦しく聞こえる。
Noriu daryti kiemo darbus, bet rytoj lauke bus per šalta.
Aš skaitysiu knygą namuose užuot dariusi kiemo darbus.
(✕Aš skaitysiu knygą namuose užuot daryti kiemo darbus.)
☆Šiuo atveju reikia naudoti dalyvį, o ne bendratį.
この場合主格ではなく分詞を使う必要がある
雨の日
今日は、私達は近くの公園に梅の花を見に行く予定でした。でも残念ながら今日は雨で、行くことが出来ませんでした。
天気予報は、明日は雪だと言っています。庭仕事がしたいのですが、明日、外は寒すぎるでしょう。庭仕事の代わりに、家で本を読む予定です。