月: 2014年3月

Kovas

2014年3月3日 23:59

Dar (yra) šalta, tačiau kovą prasideda pavasaris.
☆Šiuo atveju žodelį “yra” galima praleisti, nors galima ir nepraleisti.
この場合、”is “は省略しても構わない。
Mano krokai pradeda žydėti virtuvėje prie lango.
(✕Mano krokai pradeda žydėti lange virtuvėje.)
☆Lange = 窓の中. Pagal originalą supratau jau augalai yra šalia lango.

Ar šiuo atveju norėjote pasakyti, kad jau pradėjo, ar dar tik pradeda? 始めました kiek žinau yra būtasis laikas. Tokiu atvėju būtų “pradėjo”

Lange=窓の中。原文によると、植物はすでに窓の近くにあると理解しました。

この場合、すでに始まっているという意味ですか、それとも始まったばかりですか?私の知る限り、「始めました」は現在形です。この場合は “be began “となります。

Aš laukiu kada pradės žydėti žydrės ir jacintai.

Šiandien viriau japoniškus pavasario saldainius.

(✕Šiandien viriau japoniško pavasario saldainius.)

☆”Japoniško pavasario” reikštų “pavasario būdingo Japonijai”. Kaip suprantu šiuo atveju turėta omeny “japoniškus saldainius kuriuos viriame pavasarį”.

「日本の春」とは、「日本の春」という意味だろう。この場合は「春に作る和菓子」という意味だと理解している。

Jeigu rytoj turėsiu laiko, norėsiu rašyti apie tai.
(✕Jeigu rytoj turėsiu laiko, noriu rašyti apie tai.)
☆Kiek žinau, šalutinių apilnkybės sakinių laikai turėtų būti suderinti.
私の知る限り、従属節の時制は揃えるべきだ。

3月

まだ寒いですが、3月には春が始まります。クロッカスが、台所の窓辺で咲き始めました。ムスカリとヒヤシンスが咲き始めるのが、待ち遠しいです。

今日私は、日本の春のお菓子を作りました。もし明日時間があったら、そのことについて書きたいと思います。

Sekmadienis

2014年3月2日 23:59

Sekmadienis nesnigo, bet buvo šalta lietinga diena.
Norėjau pasimokyti lietuvių kalbos, tačiau šiaip ar taip šiandien dirbau kaip arklys.
(✕Norėjau mokytis lietuviškai, tačiau šiaip ar taip šiandien dirbau kaip arkliui.)
☆Frazeologizmas turėtų būti “dirbti kaip arklys”, o ne “arkliui”.

馬のために」ではなく、「馬のように働く」と言うべきだ。

Šiomis dienomis turiu per daug darbo.

Norėčiau važiuoti į karštąsias versmes arba į pietų salą.
(✕Norėčiau važiuoti į karštas versmes arba pietų salą.)
☆”Karšta versmė” atveju būdvardis “karšta” tiesiog apibūdina daiktavardį “versmė”. Tačiau šiuo atveju jūs turite omenyje tam tikras versmes, tad reikia naudoti įvardžiuotinę būdvardžio formą. Palyginimui: karšta versmė (a spring that is hot), karštoji versmė (the hot spring).
温泉」の場合、形容詞「熱い」は単に名詞「温泉」を表します。しかし、この場合は特定の節を指しているので、形容詞の代名詞形を使う必要があります。比較:熱い泉、温泉。
Jeigu galėčiau pailsėti pietinėje saloje, būtų nuostabu! (If I could relax on the southern island, it would be wonderful). Jeigu galėčiau pailsėti pietų saloje, būtų nuostabu! (If I could relax on an island in the south, it would be wonderful.)
(✕Gera ilsėtis prie pietų salos .)
(noriu pasakyti “If I could relax on the southern island, it will be wonderful .”)

日曜日には雪は降りませんでしたが、冷たい雨の降る1日となりました。リトアニア語を勉強したかったのですが、結局今日は忙しく仕事をしていました。

このところ、忙しすぎます。温泉か南の島にでも行けたらなあと思っています。南の島でリラックス出来たら、素敵でしょうね。

Lietinga diena

2014年3月1日 23:57

Šiandien mes planavome važiuoti į netoli esantį parką žiūrėti slyvų žiedus.
/Šiandien mes planavome važiuoti į netoli esantį parką žiūrėti slyvų žiedų.(Arba: […] žiūrėti į slyvų žiedus.)
(✕Šiandien mes planavome važiuoti į netoli parką žiūrėti slyvų žiedus.)
☆”Netoli” yra prieveiksmis, todėl jam reikia veiksmažodžio arba dalyvio.
“Near “は副詞なので、動詞か分詞が必要だ。
Bet, deja, šiandien lijo ir negalėjome važiuoti ten.
(✕O deja, šiandien lijo ir negalėjome važiuoti į ten.)
☆Reikėtų vartoti “į” tik tuo atveju jei nurodote vietą (pvz. į parką). Žodeliui “ten” to nereikia. “Deja” yra įterpinys, tad reikia kableliais skirti iš abiejų pusių. でも būtų verčiamas kaip “bet”, “tačiau” ir kt. “O” šiuo atveju netinka.
“į” は場所(公園など)を指す場合にのみ使う。「There」には必要ありません。”Unfortunately “は間投詞なので、両側をカンマで区切る。でも”、”しかし “などと訳す。”O “はここでは適切ではない。
Orų prognozė sakė (pranešė), kad rytoj snigs.
(✕Orų prognožė parodė, kad rytoj snigs.)
☆”Prognozė” rašoma su “z” be pauskščiuko. “Sakė” arba “pranešė” būtų tikslesnis vertimas ir skambėtų logiškiau.
“forecast “はハイフンなしの “z “で綴られる。”Said “や “reported “の方がより正確な訳であり、論理的に聞こえるだろう。
☆Visi variantai tinka: parodė, sakė, pranešė… Nors nesu tikra, kad gramatiškai tai teisingi žodžių junginiai, visi taip kalba 🙂
Galima ir taip: “Skaičiau orų prognozę – buvo parašyta, kad rytoj snigs”.
Dar toks variantas tikrai yra teisingas: “Prognozuojama, kad rytoj snigs”. Bet skamba labai oficialiai, pirmieji yra kasdieniškesni.
show、said、reported…すべての選択肢が有効です。文法的に正しいかどうかはわからないが、誰もがそう言う 🙂
天気予報を読んだら、明日は雪が降ると書いてあった。
「It is forecast to snow tomorrow”(明日は雪が降ると予報されている)。でも、これはとても堅苦しく聞こえる。
Noriu daryti kiemo darbus, bet rytoj lauke bus per šalta.
Aš skaitysiu knygą namuose užuot dariusi kiemo darbus.
(✕Aš skaitysiu knygą namuose užuot daryti kiemo darbus.)
☆Šiuo atveju reikia naudoti dalyvį, o ne bendratį.
この場合主格ではなく分詞を使う必要がある

雨の日

今日は、私達は近くの公園に梅の花を見に行く予定でした。でも残念ながら今日は雨で、行くことが出来ませんでした。

天気予報は、明日は雪だと言っています。庭仕事がしたいのですが、明日、外は寒すぎるでしょう。庭仕事の代わりに、家で本を読む予定です。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑