2014年3月20日 23:57
Apygaidžiai, girdėjau pirmąjį dirvinio vieversio dainą.
Apygaidžiai, girdėjau pirmąją dirvinio vieversio dainą.
☆Iki šiol nebuvau girdėjusi žodžio “apygaidžiai”, todėl nesu tikra, kaip jį reikėtų vartoti: ar rašyti daugiskaitos vardininką (“apygaidžiai”), ar šiame kontekste tai turėtų būti laiko prieveiksmis “apygaidžiais” (kaip “paryčiais” – šis žodis taip pat reiškia ankstų rytą, tik vartojamas daug dažniau). Vietoje “apygaidžiai” dar galima sakyti ir “anksti ryte”, “auštant” ar mano jau minėtą “paryčiais”.
apygaidžiai “という単語を聞いたことがないので、どのように使うべきかわからない。複数形の名詞(”apygaidžiai”)にすべきなのか、それともこの文脈では時制の副詞 “apygaidžių”(”paryčiais “のように、早朝を意味するが、もっと頻繁に使われる)にすべきなのか。apygaidžiai “の代わりに、”early in the morning”、”at dawn”、または前述の “at dawn “と言うこともできる。
Dar šalta, bet jaučiu, kad pavasaris atėjo.
Japonų kalboje 「雲雀」reiškia “dirvinis vieversys”.
「雲」reiškia “debesis” ir (o) 「雀」reiškia “žvirblis”.
Kai girdžiu žodį「雲雀」, įsivaizduoju, kad paukštelis skrenda ir dainuoja debesyje.
☆> 「雲」reiškia “debesis” ir (o) 「雀」reiškia “žvirblis”.
Lietuviškai “dirva” (“dirva” – daiktavardis, iš kurio padarytas būdvardis “dirvinis”) reiškia “žemė”. Japoniškasis šio paukštelio pavadinimas gražesnis nei lietuviškas:)
> 雲」は「雲」、「雀」は「雀」を意味する。
リトアニア語の “dirva”(”dirva “は形容詞 “dirvinis “の語源となった名詞)は「大地」を意味する。この鳥の和名はリトアニア語よりも美しい:)
ひばりの歌
早朝、今年最初のひばりの歌を聴きました。まだ寒いですが、春が来たのだと感じます。
日本語で「雲雀」は “dirvinio vieversis” を意味します。「雲」は debesis を「雀」 は žvirblis という意味です。 私はこの単語を聞くと、雲の中を飛び、歌う小鳥をイメージします。