2014年3月15日 23:59
Mano mažame sode pradėjo žydėti kvapusis žalčialunkis.
(△Mano mažame sode pradėjo žydėti “jinchouge” (noriu pasakyti “Daphne odora” http://en.wikipedia.org/wiki/Daphne_odora“).)
☆Pasidomėjau. Daphne odora lietuviškai vadinama “kvapiuoju žalčialunkiu”. http://lt.wikipedia.org/wiki/%C5%BDal%C4%8Dialunkis
調べてみました。ダフネ・オドラはリトアニア語で “香りのある緑 “として知られています。http://lt.wikipedia.org/wiki/%C5%BDal%C4%8Dialunkis
“Kvapusis žalčialunkis” yra ankstyvos pavasario gėlės.
(△”Jinchouge” yra ankstyvas pavasario gėlės.)
(△”Jinchouge” yra ankstyvas pavasario gėlės.)
☆”Ankstyvas” yra galininko linksnis (daugiskaita). Šio žodžio vardininko (daugiskaitos) linksnis yra “ankstyvos”.
“early “は複数形の語尾である。この単語の複数形は “early “である。
Man patinka šios gelės.
Tas Jų kvapas yra labai gražus.
☆Nežinau ar kvapas gali būti “gražus”. Žodis “gražus” dažniausiai vartojamas kalbant apie išvaizdą. Dažniau būtų sakoma “Jos skaniai kvepia”.
匂いが “素敵 “であるかどうかはわからない。美しい」という言葉は通常、外見を指して使われる。いい匂いがする」と言う方が一般的だろう。
Jaučiuosi, kad “Jinchouge (kvapusis žalčialunkis)” yra pavasario pranešėjas.
☆”Jaučiuosi” vartojamas tik tuomet, kai turite omenyje savo paties savijautą (pvz. Aš jaučiuosi prastai). Kitais atvejais vartojamas tiesiog “jaučiu”
“I feel “は自分自身の感情について言及する場合にのみ使われる(例:I feel bad)。そうでなければ、”I feel “でいい。
☆
- Taip pat, nežinau ar “pranešėjas” būtų tinkamas žodis. Kiek žinau, jis reikštų televizijos arba radijo pranešėją arba žmogų, kuris skaito pranešimą. Man atrodo, jog žodis “pranašas” labiau tiktų šiame kontekste.
- また、”報告者 “という言葉が適切かどうかはわからない。私の知る限り、テレビやラジオの司会者、あるいはレポートを読む人という意味だろう。この文脈では “預言者 “という言葉の方が適切だと思う。
花々
わたしの小さな庭で、沈丁花が咲き始めました。
「沈丁花」は早春の花です。私はこの花が好きです。その香りがとても素晴らしいのです。沈丁花は、春の使者だと感じています。