2014年3月12日 23:54
Rytoj važiuosiu į ligoninę ir tikrinsiuosi sveikatą. (noriu pasakyti “Tomorrow, I will go to undergo a clinical survey.”)
Japonijoje šis klinikinis tyrimas vadinasi “ningen – dokku”. “Ningen” reiškia “žmogus”, “dokku” reiškia “prieplauka” ir tai skamba lyg “dog”.
☆”Dokas” yra vertalas iš anglų kalbos (kaip ir ドック). Lietuviškesnis žodis būtų “prieplauka”. Žodis “dokas” nelabai vartojamas. Bent jau aš nesu girdėjęs, kad kas nors jį vartotų.
「ドック」は英語からの翻訳である(ドックも同様)。リトアニア語では “ドック “と言う。ドック」という言葉はあまり使われない。少なくとも、誰も使っているのを聞いたことがない。
“Ningen – dokku” man skamba labai keistai.
Lyg būtų kalbama apie žmones, kurie panašūs į šunis, arba apie šunis, kurie panašūs į žmones.
☆Šalutiniai sakiniai turi būti skiriami iš abiejų pusių.
サイドセンテンスは左右に区切らなければならない。
♡Tik viena skyrybos klaida. Šaunu! 🙂
Nelabai suprantu kas tas “clinical survey” yra (man 健康診断 verčia kaip “physical examination”), bet jūsų sakiniai yra visiškai geri ir suprantami.
句読点の間違いは1つだけ。よくやった!:)
私は「臨床調査」が何なのかよく理解していませんが(私にとって健康診断は「身体検査」と訳されています)、あなたの文章は完璧で理解できます。
検査
明日わたしは、健康診断を受けに病院に行きます。日本では、この健康診断は「人間ドック」と呼ばれます。「人間」は人間、「ドック」はドックを意味しますが、「ドック」は dog のように聞こえます。
「人間ドック」という言葉は、わたしにはとても奇妙に聞こえます。まるで、犬みたいな人間か、人間みたいな犬のことのようです。