2014年3月11日 23:20
Šiandien buvo šalta, bet graži diena.
Važiavau į arti esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti šiokį tokį reikalą.
Pirma sutvarkiau reikalą, paskui nuvažiavau į refleksologiją, nes visas mano kūnas buvo labai įsitempęs.
(✕Pirmą sutvarkiau reikalą, paskui važiavau į refleksologiją, nes visas mano kūnas buvo labai įsitempęs.)
(✕Pirmą sutvarkiau reikalą, paskui važiavau į refleksologiją, nes visas mano kūnas buvo labai įsitempęs.)
☆Šiuo atveju, galininko linksnis nurodytu ką jūs sutvarkėte. まず būtų verčiamas kaip arba “Pirma” (first) arba “Pirmiausiai” (first of all).
Žodis “nuvažiuoti” reikštų jog jūs savo tikslą pasiekėte. “Važiavau” tereikštų jog jūs važiavote link refleksologijos, bet nebūtinai ją pasiekėte. Todėl žodis “nuvažiuoti” labiau tinka pagal kontekstą.
この場合、過去分詞はあなたが直したことを示す。まず」は「最初に」または「何よりも最初に」と訳される。
go」は目標を達成したことを意味する。「I drove」は、リフレクソロジーに向かったが、必ずしも到達したわけではないという意味になる。したがって、文脈からすると “drive “の方が適切である。
Man refleksologija yra veiksminga (noriu pasakyti “efficacious”).
Šiąnakt gerai išsimiegosiu.
今日は、寒いけれどいい天気でした。用事があったので、近くの街に行きました。
まずは用事を片付けて、その後、全身がこちこちだったので、リフレクソロジーに行きました。わたしには、リフレクソロジーはよく効きます。今夜はぐっすり眠れるでしょう。