2014年3月8日 23:59

Vakar ir šiandien buvo labai šalta ir turėjau daug darbo.
Dabar turiu galvos skausmą (man skauda galvą) ir mane krečia šaltis.
(✕Dabar turiu galvos skausmą ir mane krečiu šaltis.)
☆Krečiu = aš krečiu, krečia = kažkas mane krečia. Vietoj “turiu galvos skausmą” galima sakyti “man skaudą galvą”. Skambėtų natūraliau.
I’m crossing=私は交差している、私は交差している=誰かが交差している。I have a headache “の代わりに “I have a headache “と言うこともできる。その方が自然に聞こえるだろう。

Galbūt aš peršalau

Šiąnakt miegosiu su dviem karšto vandens pūslėmis.

Tikiuosi, kad aš būsiu sveika rytoj.
/ Tikiuosi, kad rytoj pasveiksiu.
(✕Tikiuosi, kad aš bus sveika rytoj.)

Norėjau sužinoti skirtumą taip “sveikti” ir “pasveikti”.

“Sveikti” = to gradually get better, “pasveikti” = to no longer be sick or ill. Kitaip sakant, pirmasis reiškia jog jau gerėja jūsų būklė, bet vis dar sergate, o antrasis reiškia jog jau nebesergate arba nebesirgsite.

Šiuo atvėju “būsiu sveika” visai tinka. Aš tik pateikiau alternatyvų variantą. Šiaip man svarbiau buvo pakeisti žodžių tvarką, nes natūraliau skamba “rytoj aš būsiu sveika”, bet per skubėjimą (turėjau išvažiuoti) nespėjau apie tai pakomentuoti.

良くなる」と「良くなる」の違いを知りたかった。

“良くなる”=徐々に良くなること、”良くなる”=病気や疾患でなくなること。つまり、前者は「良くはなっているが、まだ病気である」ということであり、後者は「病気でなくなった」ということである。

この場合、”I will be well “が適切である。私は代替案を示しただけだ。いずれにせよ、言葉の順番を変えることの方が重要で、”I will be well tomorrow “の方が自然に聞こえるからだ。

昨日と今日はとても寒くて、やることがたくさんありました。

今、頭が痛くて、寒気がします。たぶん風邪を引いたのでしょう。

今夜は、湯たんぽを2つ入れて眠るつもりです。明日には元気になりますように。