2014年3月4日 23:49
Japonijoje kovo 3d. vyksta festivalis mergaitėms, kuris vadinasi “hinamaturi”.
/Arba: … festivalis mergaitėms, vadinamas “hinamaturi”. Logiškiau būtų sakyti jog festivalys “vyksta”, nebent pati diena yra festivalis.
(✕Japonijoje kovo 3d. yra festivalis mergaitėms, vadinasi “hinamaturi”.)
Tradiciškai tą dieną mes demonstruojame ypatingas lėles ir persikų žiedus.
(iš tradicijos tą dieną mes išstatome (noriu pasakyti “display”) ypatingas lėles ir persikų žiedus.)
☆”Tradiciškai” natūraliau skamba. Žodis “demonstruoti” labiau tinka šiuo atveju.
“Traditional “の方が自然に聞こえる。ここでは “Demonstrate “の方が適切だ。
Vakar viriau japoniškus saldainius, vadinamus “sakura-mochi”, šiam festivaliui. “Sakura” reiškia “vyšnių žiedai”, o “mochi” reiškia “ryžių pyragas”.
(✕Vakar viriau japoniškus saldainius šiam festivaliui, vadinasi “sakura-mochi” ir “sakura” reiškia vyšnių žiedai ir “mochi” reiškia ryžių pyragas (noriu pasakyti “rice cake”).)
(✕Vakar viriau japoniškus saldainius šiam festivaliui, vadinasi “sakura-mochi” ir “sakura” reiškia vyšnių žiedai ir “mochi” reiškia ryžių pyragas (noriu pasakyti “rice cake”).)
☆Šalutini sakinys turėtų būti po žodžio, apie kurio pavadinimą jūs kalbate. Čia ir vėl reikėtų arba sakyti “kurie yra vadinami” arba “vadinamus”. Antroji sakinio dalis nelabai siejasi su pirmąją, tad arba reikėtų išskaidyti į du sakinius, arba naudoti kabliataškį.
従属節は誰の名前を指しているかという単語の後に来るべきである。ここでも “who are called “か “called “のどちらかを使う。文の後半部分は最初の部分とうまく関連していないので、2つの文に分けるか、セミコロンを使うべきである。
Tai yra lyg mažas šviesiai rožinis blynas su saldžiųjų pupelių pasta ir pasūdytais vyšnių lapais.
(✕Tai yra lyg mažas šviesiai rožinis blynas su “sweet bean paste”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ir “salt-preserved” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) vyšnių lapams.)
(✕Tai yra lyg mažas šviesiai rožinis blynas su “sweet bean paste”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ir “salt-preserved” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) vyšnių lapams.)
☆Su … atsako į klausimą “su kuo?, tad naudojamas kilmininko linksnis.
誰と?は “誰と?”という問いに答えるので、主格で使われる。
Kai naudojame pasūdytus vyšnių lapus, juos reikia išmirkyti vandenyje.Pagal originalą: Prieš naudojant pasūdytus vyšnių lapus, juos būtina išmirkyti nepasūdytame vandenyje.
(✕Kai naudojame “salt-preserved” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) vyšnių lapus, reikia merkti vandenyje (noriu pasakyti “soak in water”).)
☆”Soak” šiuo atveju turėtų būti “išmirkyti”. “Pamerkti” reikštų “to put in or under water”. Pavyzdžiui, “pamerkti gėles”.
この場合の “Soak “は “浸す “でなければならない。”soak “は「水に浸す、水につける」という意味になる。例えば、「花を浸す」。
「桜餅」
日本では、3月3日は少女たちのためのお祭りで、「ひなまつり」と呼ばれます。伝統的に、その日には特別な人形たちと桃の花を飾ります。
昨日私は、このお祭りのために、「桜餅」と呼ばれている日本のお菓子を作ったのですが、「桜」は桜の花、「餅」はおもちを意味します。
それは、淡いピンクの小さなパンケーキのようなもので、餡と、塩漬けの桜の葉も使います。塩漬けの桜の葉は、使う前に水で塩抜きする必要があります。
コメントを残す