月: 2014年2月

Sniego diena

2014年2月8日 21:08

Kai pabudau, visas laukas buvo baltas, sode bambuką dengė sniegas ir mano mažas katinas žiūrėjo į sniegą su nuostaba.

Dieną vakarienei viriau veršienos kulninę ir daržovių šaknis troškiniui.

(✕Nuo dieno vakarienei viriau veršienos kulninių (noriu pasakyti “calf’s shank”) ir šaknis daržovių “pot-au-feu” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai. sriuba?).)

☆Šnekamojoje kalboje (informal language) yra sakoma “nuo dienos”, bet teisingiau būtų “dieną”, “visą dieną”, “nuo dienos pradžios”.
“Nuo ryto” ir “nuo vakaro” sakyti galima.Dėl žodžio “kulninė”: reikia vartoti galininko linksnį (KĄ viriau?) – kulninę (vienaskaita)/kulnines (daugiskaita)

インフォーマルな言葉では「その日から」と言うが、より正確には「その日に」、「一日中」、「その日の初めから」である。
「朝から」や「夕方から」も可能です。

“heel “という単語については、語尾に(WHAT did I cook?)-heel(単数形)/heel(複数形)を使うべきである。

Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra braziliški duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais). Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienir gėrėme sidrą.
(✕Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra brazilų duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais)
Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienę ir gėrėme sidrų.)
☆”vakariene” – įnagininkas  具格(KUO mėgavomės?)
Ypač “pot-au-feu” buvo labai skanus.

「雪の日」

目が覚めると、外はすっかり真っ白で、庭の竹は雪に覆われ、うちの仔猫が、雪を不思議そうに見ていました。

昼から、夕食のために仔牛のすね肉と根菜のポトフを煮込んでいました。夕方に、”ポンデケージョ” (ブラジルのパンで、チーズとごまが練り込んであるパン) を焼きました。メインディッシュは、マスタードを添えたソーセージと即席で作ったザワークラウト(酢漬けキャベツ)で、わたしたちは夕食を楽しみ、シードルを飲みました。特にポトフがとてもおいしかったです。

Laikas arbatai

2014年2月6日 21:02

Ar jūs žinote kas tai yra?

(✕Ar jūs galvojate kas tai yra?)

☆”galvoti” – to think about something (pavyzdys: aš galvoju apie savo draugą), “manyti” – to have an opinion about aomething (manau, kad ši knyga įdomi), “žinoti” – to know.
Šnekamojoje kalboje (informal language) vietoje “manyti” kartais sakoma “galvoti” – “aš galvoju, kad ši knyga įdomi”. Bet teisingiausia šiuos žodžius vartoti taip, kaip parašiau pirmame sakinyje.

「to think” – 何かについて考える(例:友人のことを考えている)、”to think” – 何かについて意見を持つ(この本は面白いと思う)、”to know” – 知っている。
インフォーマルな言葉では、”to think “の代わりに “to think”、つまり「この本は面白いと思う」と言うこともある。しかし、これらの言葉の正しい使い方は、最初に書いた通りである。

Tai yra japonų saldainis, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kuris yra pagamintas iš rudojo cukraus, agaro, ir kitų produktų.

(✕Jie yra japonų saldainiaius, kuris vadinamas „Kuro – kohaku“, kurie yra pagamintas iš neišvalytų cukranendrių cukrų (noriu pasakyti “brown sugar”), agaragarų (noriu pasakyti “agar”, ir kitų produktų. „Kuro – kohaku“ reiškia “juodas gintaras”.)

☆”tai” parašau todėl, kad ankstesniame sakinyje buvo klausimas su šiuo žodžiu (…kas TAI yra?)

Kai kurie žodžiai sakinyje buvo parašyti daugiskaita, kai kurie – vienaskaita. Pataisiau į vienaskaitą (bet galima rašyti kaip nori).

Pirmąjį “kuris” galima praleisti – sakinys gražiau skambės. Tačiau tai ne klaida.

“brown sugar” Lietuvoje taip pat yra “rudasis cukrus” 🙂

“agar(-agar)” – kartais sakoma “agaras”, kartais “agaragaras”. Manau, kad skirtumo nėra, tiesiog “agaras” trumpesnis žodis, galbūt patogiau?

it」と書いたのは、前の文にこの単語を使った疑問文があったからだ(…What IS IT?)

文中の単語が複数形で書かれているものと単数形で書かれているものがありました。単数形に訂正しました(ただし、どのように書いてもかまいません)。

最初の “which “は省略できます。しかし、これは間違いではありません。

「リトアニアの黒砂糖も “brown sugar “です。)

“agar(-寒天)” – “agar “の時もあれば、”agaragar “の時もある。寒天」の方が短いだけで、違いはないと思います。

Jo paviršius yra traškus, bet jo vidus yra lyg želės ir jo skonis yra saldus.

(✕Jų paviršiūs yra traškūs, bet jų vidinė pusė yra lyg želės(noriu pasakyti “the inside is like jelly.”)ir jo skonis yra paprastas(?) saldumas (noriu pasakyti “plain sweetness”).)

☆Galima palikti ir “jų”, bet tada reikėtų pataisyti sakinį “Tai yra japonų saldainis…” – vienaskaitą pakeisti į daugiskaitą.

Mėlyną “jo” (arba “jų”) galima praleisti (bet nebūtina).

Žodį “želė” rekomenduojama linksniuoti (kaip čia), bet galima visuose linksniuose sakyti “želė”.

Nors “plain” verčiamas kaip “paprastas”, bet kalbant apie skonį toks apibūdinimas nelabai tinka. Palikau tiesiog “saldus”. Kitas variantas – salsvas (tai reiškia “truputį saldus”).

“Jų (their) “を残すこともできるが、その場合は “This is a Japanese sweet… “という文章を修正しなければならない。- を単数形から複数形に変更する。

青い “its”(または “their”)は省略することができる(必要ない)。

ゼリー」は(ここのように)ハイフンでつなぐことが推奨されるが、すべてのハイフンでつなぐことも可能である。

plain」は「シンプル」と訳されるが、味の表現としてはあまりよくない。単純に「甘い」とした。もうひとつの選択肢は「sweetish」(「ほんのり甘い」という意味)。

Jie yra mano mėgstami saldainiai.

☆ティータイム
✕Arbatos laikas
Dar gali būti: “laikas gerti arbatą”, “metas arbatai” arba tiesiog “arbatos gėrimas”

お茶の時間

あなたはこれは何だと思いますか?

これは「黒琥珀」という名前の和菓子で、黒砂糖や寒天などで出来ています。「黒琥珀」は、 “juodas gintaras” という意味です。

このお菓子の表面はさくさくしていて、でも中はゼリーのよう、味はさっぱりした甘さです。これはわたしのお気に入りのお菓子です。

“Šodži”

2014年2月5日 20:55

“Šodži” yra japonų tradicinės stumdomosios popierinės durys prie langų, tarsi užuolaidos.
☆Žodžio “šodži” netaisau, nes tokio lietuvių kalboje nėra… Net nežinau, kaip teisingiau – “šodži” ar “shoji”. Galbūt reikėtų rašyti visą paaiškinimą “popierinės stumdomosios durys” ar “popierinės durys”.
リトアニア語には「障子」という言葉は存在しないから…。障子」や「障子」の言い方も知らない。おそらく、完全な説明は「障子」または「紙戸」になるはずだ。
Dieną šešėliai krenta ant “šodži”.
(✕Dieną šešėlis šešėliai krenta ant “šodži” (noriu pasakyti “A shadow falls on the paper-screen.”).)

☆Nesvarbu, ar “šešėlis”, ar “šešėliai” – abu variantai teisingi.

Dėl žodžio “krenta” radau tokį paaiškinimą: “Pirmenybė teiktina (ypač prestižinėje bendrinėje kalboje) pagrindiniam normos variantui “krinta”. Krenta – dalinis normos variantas, prireikus gali būti vartojamas bendrinėje kalboje.
Paaiškinu paprasčiau: teisingiau – “krInta”, bet galima sakyti ir “krEnta”. Klaidos nebus.

šešėlis (shadow)でも šešėliai (shadows) でも、どちらも正しい。

falls」については、次のような説明があった。「(特に格調高い一般的な会話では)規範の主要な変化形である『falls』が好まれる。Krentaは規範の部分的な変化形であり、必要に応じて一般会話でも使用できる。
簡単に説明すると、「krInta」がより正しいが、「krEnta」も使える。間違いではありません。

Jie atrodo lyg šešėlių pasirodymas, o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinams jis taip pat patinka.
(✕Jie atrodo lyg šešėlų parodymas (noriu pasakyti “shadow show” arba “shadow play”), o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinai taip pat patinka jį.)
☆”pasirodymas” yra lietuviškas žodis, bet galima rinktis ir tarptautinį – šou. Tad “shadow show” galima taip ir versti – šešėlių šou.
「パフォーマンス」はリトアニア語だが、国際語の「ショー」を選ぶこともできる。つまり、”shadow show “は「影のショー」と訳すことができる。
Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, mano jaunas katinas šoko į “šodži” ir suplėšė jį.
(✕Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, savo jaunas katinas pašoko į “šodži” ir suplėšė jį.)

☆Vietoje “jaunas katinas” galima sakyti ir “mažas katinas”, kadangi “mažas” gali reikšti ne tik “little”, bet ir “young”.

Tai tinka ir žmonėms: maža mergaitė, mažas vaikas. Bet kalbant apie suaugusiuosius, reikėtų rnktis žodį “jaunas” – jaunas vyras, jauna moteris, jauni žmonės.

☆”jaunas katinas”の代わりに”mažas katinas”とも言える。

“mažas”には “little “だけでなく “young “という意味もあるからだ。

これは人間にも当てはまる。しかし、大人の場合は “young “を使うべきだ。”young man”、”young woman”、”young people”。

Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambaryje šalta…
(✕Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta…)
☆”kambario viduje” nėra klaida, bet paprastai sakoma tiesiog “kambaryje”.
“kambario viduje””部屋の中 “は間違いではないが、通常は単に “kambaryje””部屋の中 “である。

障子

障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。日中、障子には影が映ります。それは影絵のようで、美しく面白いと感じていますが、わたしの猫たちもそれが好きなので、時々問題が起こります。

今日、小さな鳥の影が障子に映って、若い猫が障子に飛びついて、破ってしまいました。障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるので、わたしはそれを直さなくてはならなくなりました・・・

Krinta snaigės ! (noriu pasakyti “It is snowing.”)

2014年2月4日 19:16

Vakar buvo labai šilta diena, bet šiandien pradėjo snigti pradėjo kristi snaigės !
☆Sakinys teisingas, bet vietoje “pradėjo kristi snaigės” geriau būtų, jei rašytum “pradėjo snigti” – taip labiau įprasta 🙂
Vakarykštė orų prognozė buvo teisinga.
(✕Vakar orų prognozė buvo teisybė (noriu pasakyti “Yesterday’s weather forecast proved right.”).)

Visą dieną katinai miegojo ant vilnonės antklodės, kadangi buvo šalta.

Po pietų buvau labai laiminga, nes radau viena jacinto butoną /  pumpurą.

☆Sakinys teisingas, tik vietoje “butonas” geriau būtų sakyti “pumpuras” – tai lietuviškas žodis, o “butonas” – iš prancūziško žodžio padarytas lietuviškas. Tiesą sakant, aš turėjau paieškoti google.lt, ką jis reiškia…

この文章は正しいが、”butonas “の代わりに、リトアニア語の “pumpuras”と言った方がいいだろう、リトアニア語の “butonas “はフランス語由来だから。実は、その意味を知るためにgoogle.ltで調べなければならなかったのだが…。

Šiandien labai šalta, bet jaučiu, kad pavasaris ateina.
(✕Šiandien labai šalta, bet jaučiau, kad pavasaris ateis.)
☆Galima rašyti: “Šiandien labai šalta, bet jaučiu, kad pavasaris ateina”. Tačiau tavo sakinys taip pat yra teisingas.
☆Krinta snaigės ! (noriu pasakyti “It is snowing.”)
Sakinys teisingas, tačiau paprastai sakoma “sninga”.

雪が降っています!

昨日はとても暖かい日でしたが、今日は雪が降り始めました。昨日の天気予報は当たったわけです。寒いので、猫たちは1日中、毛布の上で眠っていました。

午後、ヒヤシンスのつぼみを1つ見つけて、とてもうれしかったです。今日はとっても寒いですが、春は近づいているのだと感じます。

staigiaisの活用形

2014年2月3日 23:08

Gal galėtumėte pasakyti “staigiais” šaknį formą(noriu pasakyti “root form”) ?
Ar šis žodis yra būdvardis?

Taip, tai būdvardis. Žodžio šaknis: “staig-”

Vienaskaita:
Vyriška giminė / Moteriška giminė
vardininkas: staigus/staigi
kilmininkas: staigaus/staigios
naudininkas: staigiam/staigiai
galininkas: staigų/staigią
įnagininkas: staigiu/staigia
vietininkas: staigiame/staigioje

Daugiskaita:
Vyriška giminė / Moteriška giminė:
vardininkas: staigūs/staigios
kilmininkas: staigių/staigių
naudininkas: staigiems/staigioms
galininkas: staigius/staigias
įnagininkas: staigiais/staigiomis
vietininkas: staigiuose/staigiose

Šilta diena

2014年2月3日 23:08

Kai išėjau iš namų, pastebėjau, kad šiandien buvo labai šilta lyg pavasarį pavasaris.

☆Galininko linksnis: pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį), BET vakare, ryte.

対格:春、夏、夜、昼、月曜日、6月(ジューン)、BUT夕方、朝。

Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pa(si)keisti aprangos (arba: persirengti), todėl man reikėjo išeiti su žieminiu paltu.
(△Tačiau neturėjau laiko ir negalėjau pakeisti aprangų, todėl man reikia iseiti su žiemos paltu.)

☆”pasikeisti” tinka labiau, nes tu keiti savo aprangą. Jei perrengtum, pavyzdžiui, katiną, reikėtų sakyti “pakeisti” (arba “perrengti”).

Man buvo šiek tiek gėda, nes kitos moterys dėvėjo pavasarinius paltus mieste.

(✕Aš buvau šiek tiek sugėdinta, nes kitos moterys dėvėjo pavasario paltą (noriu pasakyti “spring coat”) mieste.)

☆”Aš buvau šiek tiek sugėdinta” reiškia, kad kitos moterys tave gėdino, juokėsi, kad esi su žieminiu paltu.
“man buvo šiek tiek gėda” reiškia, kad gėda buvo tik tau, kiti žmonės nieko blogo nesakė.
Parašiau “pavasarinius paltus”, nes kalbėjai apie daug moterų (todėl reikėtų vartoti daugiskaitą).

「ちょっと恥ずかしかった」とは、他の女性から恥をかかされたり、冬のコートを着ていることを笑われたりしたことを意味する。
「I was a bit ashamed “は、あなただけが恥ずかしがっていて、他の人は何も悪く言っていないという意味です。
私が “spring coats “と書いたのは、あなたが多くの女性について話していたからです(だから複数形を使うべきなのです)

Buvau nustebusi, vakar vakare orų prognozė parodė, kad šiandien Kanto lygumoje snigs.

(✕Buvau nustebusi, vakare orų prognozė parodė, kad rytoj Kanto lygumoje snigs.)

(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais
(✕Man labai sunku tikėti.)

☆”I can’t believe such a sudden temperature changes.” – (Aš) negaliu patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais. Arba: “(Man) sunku patikėti tokiais staigiais temperatūros svyravimais”. Žodžiai skliausteliuose yra nebūtini.
“Today’s evening, the weather forecast said it will be snow tomorrow in Kanto Region .” – jei tai norėjai pasakyti, tavo vertimas buvo labai geras, taip ir turi būti. Aš ne taip supratau 🙂
>Ar tai reiškia: lyg + pavasarį, vasarą, naktį, dieną, pirmadienį, birželį (birželio mėnesį) bet: lyg + vakare, ryte ?
Taip. Ir ne tik su “lyg” – žodžiai “ryte” ir “vakare” visada rašomi be “ę”, o visų kitų žodžių (neprisimenu daugiau išimčių, gal tik šie du ir yra), nurodančių laiką, gale yra raidė su nosine.

“こんな急激な温度変化が信じられない” – 私は)このような急激な温度変化が信じられない。または:”(私は)そのような急激な温度変化が信じられない。” 内は不要。
“今日の夕方、天気予報では関東地方は明日雪になると言っていた。” – という意味なら、あなたの訳はとても良かった、そうに違いない。私は正しく理解できなかった:)
>春、夏、夜、昼、月曜日、6月(6月)のような、でも、夕方、朝のような、という意味ですか?
そうです。そして「like」だけでなく、「morning」と「evening」は常に「e」なしで書かれ、時間を示す他のすべての単語(これ以上の例外は覚えていない、たぶんこの2つだけ)には、最後にハンカチのついた文字がある。

暖かい日

家を出た時、今日は春のように暖かいことに気が付きました。

でも時間がなくて着替えることが出来ず、冬のコートで出かけるしかありませんでした。街では他の女性たちは春のコートを着ていたので、ちょっと恥ずかしかったです。

驚いたことに、夕方、天気予報が、関東平野は明日は雪だと言っていました。信じられない気持ちです。

Žagarėliai

2014年2月2日 23:03

Man įdomi apie Lietuvos maistą.
Ką rekomenduotum?

“Man būtų įdomu sužinoti apie lietuvišką virtuvę/lietuvišką maistą”. Beje, “virtuvė” lietuviškai gali reikšti ir “kitchen”, ir “cuisine”.

Iš lietuviškų patiekalų aš labiausiai mėgstu saldžius. Parašysiu paprastą receptą. Panašu į sausainius, tik kepti reikia keptuvėje.

Žagarėliai:

* 500 g kvietinių miltų (wheat flour)
* 4 kiaušiniai
* 100 g sviesto
* pusė puodelio cukraus (mano puodelyje telpa maždaug 300 ml, nežinau, kiek gramų būtų)
* puodelis grietinės (300 ml)

Sviestą reikia sutarkuoti: http://www.kasleksteje.lt/wp-content/uploads/2014/01/DSC_0769.jpg
Tada viską sumaišyti ir išminkyti tešlą. Įdėti ją į šaldytuvą. Po 2 val. išimti ir iškočioti. Supjaustyti juostelėmis, viduryje įpjauti ir per tą įpjovą perkišti vieną žagarėlio galą: http://madamos.files.wordpress.com/2011/12/dscn1328.jpg
Tada į keptuvę pripilti aliejaus ir kepti, kol atrodys taip: http://www.15min.lt/images/photos/616337/big/zagareliai-4f9fa12f7b4b7.jpg (cukraus pudra apibarstyti nebūtina, jie ir taip saldūs bus)

Nuotraukos ne mano.

Štai čia yra daug įvairių receptų: http://www.skanus.lt/receptai/lietuviski-patiekalai.php
(bet nesu tikra, kad visi tikrai lietuviški)

P.S. Jei kažko nesuprasi, parašyk, išversiu 🙂

“Akashi-yaki”

2014年2月2日 23:03

Pietų metu valgėme “Akashi  akashi-yaki”.
/Pietums valgėme ‘Akashi-yaki’
☆Taip pat galima rašyti: Pietums valgėme “akashi-yaki”.

こう書くこともできる: 昼食に明石焼きを食べた。

Jis atrodo lyg mažas apskritas koldūnas, ir jo skonis yra panašus į pusiau kepto omleto su jūros gėrybėmis [skonį].

/Jis atrodo lyg mažas apskritas koldūnas, o skonis panašus į pusiau kepto omleto su jūros gėrybėmis.

(✕Jis atrode lyg mažas apskritas koldūnas (noriu pasakyti “a small round dumpling”), ir jo skonis yra panašiam minkštam jūros gėrybių omletui (noriu pasakyti “half-cooked omelette with seafood”).)

☆Žodžio “[skonį]” rašyti nereikia (bet galima, tai ne klaida), įterpiau jį tik tam, kad būtų aiškiau, kodėl pavartojau kilmininko (keptO omletO), o ne galininko linksnį.

[skonį] 味覚 という単語は書く必要がなく(でも書いてもいい、間違いではない)、接続法ではなく主格(keepO omeletO)を使った理由を明確にするためだけに挿入した。

2 variantai:
1. Jei pasakojate būtent apie Jūsų valgytą ir gamintą maistą, reikėtų rašyti taip: “Prieš valgydami (valgydamos), “akashi-yaki” padažome (padažėme) į dašį. Dašis yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir kitų produktų.”
2. Jei pasakojate ne tik apie savo vakarienę, bet ir apskritai, kas yra “akashi-yaki” ir kaip/su kuo jis valgomas Japonijoje, sakinys turėtų atrodyti taip:”Prieš valgant, “akashi-yaki” yra padažomas (padažomi) į dašį. Dašis yra gaminamas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir kitų produktų.”
/Prieš valgome, “Akashi-yaki” yra “dripped” į “daši”.(noriu pasakyti “Before eating, “Akashi-yaki” is dipped in dashi.”) Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir taip toliau.Prieš valgant, ‘Akashi-yaki’ pamirkome Daši padaže. Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojos padažo ir kitų ingredientų.
(✕Prieš valgome, “Akashi-yaki” yra “dripped” į “daši”.(noriu pasakyti “Before eating, “Akashi-yaki” is dipped in dashi.”))
☆”dashi” linksniuojamas taip pat, kaip “sushi”.
Vietoje “taip toliau” siūlau naudoti “ir kitų produktų” – tiesiog taip gražiau skamba sakinys.
“dashi “は “sushi “と同じ発音です。
the following “の代わりに、”and other products “を使うことをお勧めします。

Daši yra pagamintas iš žuvies sultinio, sojų padažo ir taip toliau.

Tradicinis “Akashi-yaki” yra su aštuonkojais, bet šiandien “Akashi-yaki” yra su krevetėmis ir labai skanus.

/Vėl pataisau tik todėl, kad “natūraliau” būtų taip: “Tradicinis “akashi-yaki” yra su aštuonkojais, bet šiandien “akashi-yaki” valgėme su krevetėmis. Buvo labai skanu”.

/Tradicinis “Akashi-yaki” yra su aštuonkojiais, bet šiandien “Akashi-yaki” yra su krevetemis ir labai skanus.

/Tradicinis Akaši-yaki yra su aštuonkoju, tačiau šiandien pavyko pagaminti labai skanų Akaši-yaki su krevetėmis.

 

明石焼き

お昼に、明石焼きを食べました。

明石焼きは、見た目は小さな丸いお団子のようで、味は、半熟のシーフードオムレツのようです。食べる前に、出汁につけてから食べます。出汁は、魚から取ったスープとお醤油などで作られています。

伝統的な明石焼きにはタコが入っていますが、今日の明石焼きには海老が入っていて、とてもおいしかったです。

Sušis

2014年2月1日 23:51

Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 “Premium course”.
(✕Nuo šiandien bandau pradeti Lang-8 “Premium course” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)
☆Net nežinau, kaip trumpai apibūdinti, ką reiškia “premium”. Turbūt labiausiai tiktų: “Šiandien pradėjau naudoti Lang-8 papildomų paslaugų paketą“. Gal kas nors pasiūlys geresnį variantą.
「プレミアム」の意味をどう要約したらいいのかわからない。おそらく最も適切なのは、「今日からLang-8のエクストラサービスパッケージを使い始めました」だろう。どなたか、もっと良いオプションを提案してください。

Jeigu jis naudingas, noriu ir toliau jį naudoti.
(✕Jeigu jis naudingas, noriu tebenaudoti jį (noriu pasakyti “I want keep using it.”).)

Priešdėlis “tebe-” vartojamas tada, kai kalbama apie seniau prasidėjusį veiksmą, kuris vis dar tęsiasi. Pavyzdžiui: “Praeitą savaitę pradėjau skaityti knygą. Tebeskaitau ją ir šiandien.”
Jei patiks “Premium course”, po kurio laiko galėsite rašyti: “Pabandžiau Premium course. Man jis patiko, todėl tebenaudoju.”.

接頭辞 “tebe-“は、ずっと前から始まって現在も続いている行動を指すときに使われる。例えば、「先週から本を読み始めました。現在も読んでいます。”
プレミアムコースが気に入った場合、しばらくするとこう書けるようになります: 「プレミアムコースを試してみました。気に入ったので、まだ使っています。

Šiandien vakarienei buvo japonų maistas.

Mes valgėme sušių ir gėrėme sakę, naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.
(✕Mes valgėme sušis ir gėrėme sakę naudodamos “Tokkuri” ir “sakazuki”.)
☆Dažnai (žurnaluose, kavinėse, reklamose) galima pamatyti nelinksniuojamą žodį “sushi”.

雑誌、カフェ、広告などで)「寿司」という単語が並んでいないのをよく見かける。

しかし、リトアニア語の正しい「寿司」の綴りはこうだ:

Tačiau taisyklingai lietuviškai sushi yra linksniuojamas taip:
Linksnis/Vienaskaita/Daugiskaita:
vardininkas: sušis/sušiai
kilmininkas: sušio/sušių
naudininkas: sušiui/sušiams
galininkas: sušį/sušius
įnagininkas: sušiu/sušiais
vietininkas: sušyje/sušiuose

“Tokkuri” yra sakės mažas grafinas, o ir “sakazuki” yra sakės maža taurė.

お寿司

今日から、Lang-8 プレミアムコースを始めてみました。便利でしたら、使い続けたいと思います。

今日の夕食は和食でした。わたしたちはお寿司を食べて、徳利と杯で日本酒を飲みました。徳利は日本酒のための小さなデキャンタで、盃は日本酒のための小さな酒器です。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑