月: 2014年2月

Sniegas

2014年2月16日 23:30

Nuo ryto lig vakaro sninga ir oras koks šaltas!
Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda stoti.
(✕Traukinių eismas sutrinka ir daug traukinių pradeda sustoti.)
☆Galima rašyti ir taip: “daug traukinių sustoja”.
“sustoti” reiškia momentinį, staigų veiksmą, “stoti” rodo, kad veiksmas tęsiasi ilgiau.
多くの列車が止まる」と書くこともできる。
「stop」は瞬間的で突発的な動作を表し、「stop」はより長い動作を表す。
Tiesą sakant, dabar aš truputį susijaudinusi.
(✕Tiesą sakant, dabar aš truputį sujaudinu.)
☆”sujaudinu” reiškia, kad sujaudinate kitą žmogų. Kalbant apie save, reikia sakyti “suSIjaudinu”.
“I’m moved “は、あなたが他の人に心を動かされることを意味する。自分自身について話すときは、”I am moved “と言うべきだ。
Visas laukas yra baltas, o gerai pažįstamas kraštovaizdis atrodo lyg nežinoma vieta.
Jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.

朝から晩まで雪が降っていて、そしてなんて寒いんでしょう!列車の運行は混乱していて、たくさんの電車が止まり始めています。

正直に言えば、私は今、ちょっとわくわくしています。外は一面真っ白で、見慣れた景色が、まるで知らない場所のようです。外国旅行をしているような気分です。

Šv. Valentino diena

2014年2月15日 18:42

Japonijoje Valentino dieną yra šokolado festivalis.
/Japonijoje Šv. Valentino diena yra šokolado festivalis.
(✕Japonijoje Šv. Valentino dienas yra šokolado festivalis.)
☆”Valentino diena” (vardininkas), jei nori pasakyti “Valentine’s Day is a chocolate festival”.
“Valentino dieną” (galininkas) reiškia “There’s a chocolate festival ON Valentine’s Day”
“Valentine’s Day”(名詞)で「バレンタインデーはチョコレートのお祭りだ」と言う。
“Valentine’s Day”(終止形)は「バレンタインデーにチョコレートのお祭りがある」という意味になる。
Šv. Valentino dienos proga mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams bei šeimoms, kurias jos myli. Todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje (parduotuvėse) yra baisi (or “didelė”) grūstis.
/Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač tiems, kuriuos jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.
(✕Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač kas(kam?) jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.)

Aš ne tik padovanojau vyrui šokolado, bet taip pat ir pati nusipirkau jo (šokolado), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti įvairiausių rūšių šokolado iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima angliškus šokoladinius saldainius “Chocolatier” ir šampano triufelius.

/Aš taip pat dovanoju šokolado vyrams, bet ir pati nusiperku jo (arba: “šokolado”), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti daug skanių šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima (jei gerai suprantu, “chocolatier” yra konditeris (confectioner), kuris gamina saldumynus iš šokolado?) konditerio iš Anglijos gamintus šampano triufelius.

(✕Aš taip pat dovanoja šokoladus vyrams, bet ne tik tai, nusiperku šokoladus nes Japonijoje šį sezoną galiu pirkti daug skanių šokoladų pasaulyje (noriu pasakyti “chocolates around the world”) Šiandien valgiau su šeima Anglijos “chocolatier” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) šampano triufelius.)
☆”vyrams” – daugiskaita. Jei dovanojote vienam vyrui, turi būti vienaskaita.
Vietoje “daug skanių šokoladų iš viso pasaulio” natūraliau būtų sakyti “įvairių skanaus šokolado rūšių iš viso pasaulio”, bet norėjau kuo mažiau keisti tekstą, kad būtų aiškiau matyti klaidelės.
“men “は複数形である。一人の男性に贈ったのであれば、単数形でなければならない。
世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」ではなく、「世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」とした方が自然だが、間違いをわかりやすくするために、できるだけ文章を変えないようにしたかった。
Man buvo labai skanu!
(✕Man tai buvo labai skanu!)
☆Without “tai” sounds more naturally. 🙂
♡O moterys šokoladų iš vyrų negauna? Lietuvoje dažniau būna atvirkščiai – vyrai dovanoja moterims 🙂
女性は男性からチョコレートをもらわないのですか?リトアニアではその逆で、男性が女性にプレゼントを贈ることが多いんだ。)

バレンタインデー

日本では、バレンタインデーとは、チョコレートのお祭りです。

バレンタインデーに、女の子たちや女の人たちは、チョコレートを男友達や家族、そしてなんといっても愛する人に贈るので、この季節、チョコレート屋さんはとても込みます。

私もチョコレートを男性たちに送りますが、それだけではなく、チョコレートを自分のために買いますが、それというのは、この季節は、世界中のおいしいチョコレートを買うことが出来るからです。今日は家族と、ロンドンのショコラティエのシャンパントリュフを食べました。わたしの好みに合う味でした!

Japonijoje per Šv. Valentino dieną vyksta šokolado festivalis.

Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimų nariams ir ypač mylimiesiems, todėl tuo metu šokolado parduotuvėje būna baisios grūstys.

Aš taip pat dovanojau šokoladus vyrams, o netgi nusipirkau importuotus šokoladus nes Japonijoje tuo metu galima nusipirkti šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima Anglijos šokoladininkų triufelius su šampanu. Man tai buvo labai skanu.

Akvariumas

2014年2月13日 22:43

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti į medūzas.

(✕Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti “jelly fish” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).)

Jos atrodo gražios ir paslaptingos.

(✕Jie atrodo gražūs ir paslaptingi.)

Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėdama į medūzas.

(✕Praėjusią vasarą važiavau į Kyoto ir mėgavausi žiūrėti “jelly fish”.)

☆Gražiau skamba “mėgavausi stebėdama medūzas“, “mėgavausi medūzų stebėjimu“.

Galiu jaustis atsipalaidavusi, kai aš esu akvariume.

(✕Galiu jaustis atsipalaidavęs, kai aš esu akvariume. )

Kada nors norėčiau auginti medūzas.

(✕Kada nors, noriu išlaikyti “jelly fish”.)

Beje, galima vietoje “auginti” naudoti žodį “laikyti” (to keep, to hold).
“Išlaikyti” reiškia “the ability to hold” (holding something physically) arba “to give a material support” (for example, when parents support their children)

“auginti “は「保持する」、”laikyti “は「保持する」。
「Išlaikyti” reiškia “保持する能力” (物理的に何かを保持する) arba “物質的な支援を与える” (例えば、親が子供を支援する場合)

◆”the last post was incomplete.”=“Paskutinis įrašas buvo nebaigtas”◆

水族館

私は水族館が好きで、特にクラゲ(リトアニア語でなんと言うのかわからない)を見るのが好きだ。美しく神秘的に見えます。

去年の夏、京都に行ってクラゲを見ました。水族館にいるとリラックスできます。いつかクラゲを飼いたいです。

jelly fish = medūza (singular) (fem)

Man patinka akvariumas, ypač žiūrėti medūzas. Jos atrodo gražios ir paslaptingos. Praėjusią vasarą važiavau į Kijotą ir mėgavausi žiūrėdamas/ žiūrėdama (according to your gender : – as male; -a fem) medūzas. Kai aš esu akvariume, jaučiuosi atsipalaidavęs/atsipalaidavusi (-ęs male; -usi fem). Kada nors noriu auginti medūzą.

savo ir mano

2014年2月12日 23:51

  • Pabandysiu paaiškinti trumpai:

    jeigu sakinyje veiksnys (subject) ir papildinys (object) yra tas pats asmuo, reikia sakyti “savo”:
    AŠ (= I) pavydžiu SAVO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote SAVO (= your) katiną.

    O jei veiksnys ir papildinys yra skirtingi asmenys, reikia sakyti “mano”:
    TU (= you) pavydi MANO (= my) katinams. JŪS (= you) nufotografavote MANO (= my) katiną.

    Nežinau, ar nors kiek aiškiau. Laikui bėgant, tikrai išmoksite 🙂

  • 簡単に説明しよう:

    主語と目的語が同一人物である場合は、”your “と言う:
    私(=私)は私(=私)の猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はYOUR(=あなたの)猫の写真を撮った。

    また、主語と補語が異なる人物の場合は、”my “と言う:
    YOU(=あなた)はMY(=私の)猫に嫉妬している。YOU(=あなた)はMY(=私の)猫の写真を撮った。

    これ以上はっきりしないかもしれないが。やがて、あなたはきっと学ぶでしょう 🙂

Alergija žiedadulkėms

2014年2月12日 23:51

Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis.
(?Šiomis dienomis, kai atsikėliau rytą, man niežėjo akis dėl alergijos žiedadulkėms ir manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.)

☆”šiomis dienomis” reiškia, kad niežti jau kelias dienas iš eilės. Tada reikėtų sakyti: “Šiomis (arba: pastarosiomis) dienomis, kai atsikeliu ryte, man niežti akis”.

Du kartus paminėta alergija žiedadulkėms: pirmą kartą teigiama, kad “dėl alergijos”, o paskui – “manau, kad dėl alergijos”.
Jei aišku, kad dėl alergijos – antrą sakino dalį reikia išbraukti (palikti tokį: “Šiandien, kai atsikėliau ryte, man niežėjo akis”). Bet jei dar nežinoma – palikti tik “[…] manau…”
Gali likti ir vienas sakinys, nebūtina išskirti į du.

“ここ数日 “というのは、数日間連続してかゆみが続いていることを意味する。それなら、こう言うべきだ: 「ここ数日(あるいはここ数日)、朝起きると目がかゆくなる」。

花粉症は2回出てきます。最初に「アレルギーによる」と言い、次に「アレルギーによるものだと思う」と言います。
花粉症がアレルギーによるものであることが明らかであれば、文の後半は削除されるべきである(「今日、朝起きたとき、目がかゆかった」を残す)。しかし、まだわからない場合は、”[…] I think… “のみを残す。
文章は1つのままで構いません、2つに分ける必要はありません。

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms.

Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju.
(✕Kai ateina pavasaris, man niežtiu akis ir dažnai čiaudėju.)
Tačiau šiemet per anksti prasidėjo alergija!
(✕Tačiau šiemet per anksti prasidėjau formuotis alergija! (noriu pasakyti “It’s too early to start having an allergic reaction”. ))
Aš pavydžiu savo mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.
☆Štai čia paaiškintas skirtumas tarp “mano” ir “savo”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
以下は「私のもの」と「あなたのもの」の違いについての説明である。http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
♡Lietuvoje vis dar žiema. Naktį truputį pašalo, todėl ryte buvo slidu, bet nors sniego nebėra.
リトアニアはまだ冬だ。一晩で少し寒くなったので、朝は滑りやすかったが、雪はなかった。

花粉症

この頃、朝起きると、なんとなく目が痒くて、これは花粉症のせいだと思います。

毎春、花粉症で大変です。春が来ると、わたしは目が痒くなり、しょっちゅうくしゃみをします。でも、今年は、症状が出るのが早すぎます! 花粉症ではないうちの猫たちがうらやましいです。

Pastaruoju metu atsikėlus ryte man niežti akys, manau, kad dėl alergijos žiedadulkėms.

Kiekvieną pavasarį mane kankina alergija žiedadulkėms. Kai ateina pavasaris, man niežti akis ir dažnai čiaudėju. Tačiau šiemet alergija prasidėjo per anksti! Aš pavydžiu mano katinams, nes jie neturi alergijos žiedadulkėms.

klausimas

2014年2月11日 21:39

Aš ieškojau žodyne žodžio ‘švirkšti’.

http://dz.lki.lt/get/50003/

Galėjau suprasti 1 ir 2, bet negalėjau suprasti 3.reikšmės.

Ar galite padėti išversti “3. dz. su garsu skrieti, švilpti: Kulkos tik švirkščia.”į anglų kalbą?

注射』を辞書で引いてみた。

http://dz.lki.lt/get/50003/

1と2は理解できたのですが、3が理解できませんでした。

3. v. with a sound of flying, whistling: Bullets only squirt.」を英訳するのを手伝ってもらえますか?

“dz” reiškia “dzūkų”. Tai viena iš tarmių (dialect) Lietuvoje.

  • Pamiršau išversti 🙂 “Bullets are zinging” ar “Bullets are whizzing by”
  • 銃弾が飛び交う” ar “銃弾が飛び交う”

 

Kalbant apie kulkas, dažniau vartojami žodžiai “skrieti”, “švilpti”. Tiesą sakant, man dar neteko girdėti, kad kas nors sakytų “kulkos švirkščia”.
Žodžiu “švirkščia” paprastai nusakomas labai greitas skysčio tekėjimas (vandens, kraujo).

弾丸といえば、”fly “や “whistle “の方が一般的だ。実際、”bullets whizz “と言う人は聞いたことがない。
潮吹き」という言葉は通常、液体(水や血液)が非常に速く流れることを指す。

Karštas šokoladas

2014年2月11日 23:16

Pusryčiams išgeriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.

/Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.

(✕Pusryčiams išgeriau puodelį karštą šokoladą ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. )

Man labai įdomu įdomi virti karštą šokoladą.

Kai naudoju “karšto šokolado puodą” dą,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiasi žiema, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą (žiemos metu).

/Kai naudoju karšto šokolado puodą, jaučiuosi kaip (arba: lyg) žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.

(✕Kai naudoju “hot chocolate pot” ,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiuosi žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.)

☆Hot chocolate pot – yra “karšto šokolado puodas”, “puodas šokoladui virti”.

Prieš miegą perskaičiau užsienio namu interjero dizaino knygą anglų kalba.

/Prieš miegą perskaičiau knygą anglų kalba apie užsienio šalių namų interjerą.

☆Ir “…knyga apie interjerą”, ir “…knyga apie interjero dizainą” yra teisingi sakiniai.
Pavadinimas “knyga apie interjero dizainą” primena mokomąją knygą (book which you use to study about design). Bet didelio skirtumo tikrai nėra.

Man patinka skaityti užsienio šalių interjero dizaino knygas, nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi taip, lyg keliaučia po užsienį.

/Man patinka skaityti knygas apie užsienio šalių namų interjerą (arba: “užsienio šalių namų interjero dizainą”), nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi tarsi (arba: lyg) keliaučiau užsienyje.

(✕Man patinka skaityti užsienio interjero knyga, nes kai skaitau toks knygą, jaučiuosi kaip keliauju užsienyje.)

☆Šitas sakinys sunkus. Yra šiek tiek klaidų su sintakse. “Knygos” visada bus su “apie” (books about something) – knyga apie karą, knyga apie meilę (nebent tai specialus žanras (Unless it’s a specific book)

この文章は難しい。構文の間違いがいくつかある。”Books “には必ず “about “がつく-戦争についての本、愛についての本(特定の本でない限り)。

☆Žodis “interjeras” nurodo, kad kalbama apie kažkieno (namo, buto..) vidų, todėl reikėtų tai įrašyti, nepalikti tiesiog “užsienio interjeras”.

“interior “という単語は、他人(家、アパート…)の内部について話していることを示すので、”foreign interior “ではなく “interior “と入れるべきだ。

Norėjau žinoti skirtumas tarp valgyti ir suvalgyti.”Norėjau sužinoti skirtumą tarp “valgyti” ir “suvalgyti”. Gal paaiškintumėte šiuos žodžius?”

“valgyti” – to eat (action), “suvalgyti” – to eat up (end of action)

“食べる “と “食べられる “の違いを知りたかったんです。これらの単語を説明してもらえますか?”

“食べる”・・・食べる(動作)、”食べられる”・・・食べきる(動作の終わり)

 

ホットチョコレート

朝食にホットチョコレートを飲んで、ハムとトマト、チーズをはさんだホットサンドを食べました。ホットチョコレートを作るのは、とても楽しいです。わたしはホットチョコレートを冬にしか飲まないので、ホットチョコレートポットを使うと、冬だなあと感じます。

寝る前に、外国の家のインテリアの洋書を読み終えました。そういう本を読むと、外国を旅行したような気持ちになるので、私は外国のインテリアの本を読むのが好きです。

 

Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. Man labai įdomu virti karštą šokoladą. Kai naudoju karšto šokolado gaminimo prietaisą, tai man primena žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.

Prieš miegą perskaičiau užsienietišką namų interjero knygą anglų kalba. Man patinka skaityti užsienietišką interjero knygą, nes kai skaitau tokią knygą, jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.

Sniego kasimas (“Shoveling snow”)

2014年2月10日 20:28

Sekmadienio diena buvo labai graži.

(✕Sekmadienį buvo labai graži diena.)

Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl pripustyto sniego bus uždarytos pradinės ir vidurinės mokyklos mieste.

/Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl sniego bus uždarytos pradinės mokyklos ir vidurinės mokyklos mieste.

(✕Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj sniego bus uždarytos pradinės mokyklos ir vidurinės mokyklos mieste.)
☆”miestas” – nežinau, kas atsakingas už tokius pranešimus Japonijoje, bet gal geriau būtų “savivaldybė”/”vietos valdžia” (municipality/local government).
「日本では誰がこのような通知を担当しているのか知らないが、「市町村」の方がいいかもしれない。

Aš nukasiau/nuvaliau sniegą iš sodo ir privačių kelių.

/Aš nukasiau sniegą iš sodo ir privataus/nuosavo/savo namo kelio.

(✕Aš “shovelled snow away” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) iš sodo ir asmeninių kelių (noriu pasakyti “private road “).)

☆Tinka bet kuris iš 3 terminų. Žodis “asmeninis” dažniau vartojamas kalbant apie daiktus: asmeninis telefonas, asmeninis automobilis, asmeninis kompiuteris.
3つの用語のどれでも適している。個人的な」という言葉は、個人的な電話、個人的な車、個人的なコンピューターといったものを指すときによく使われる。
Mėgavausi tuom, bet viena akimirką, supratau, kad kasti sniega sunku.
/Mėgavausi tuo, bet vienu metu, supratau, kad kasti sniegą yra sunku.
(✕Mėgavausi tai, bet vienu metu, supratau, kad “shoveling snow” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) yra sunku.)

☆Dar gai būti: “…kad sniego kasimas yra sunkus darbas.Beje, jei įdomu, tai žodis “kasti” reiškia “to shovel”, o “kąsti” – “to bite”. Gal kada nors bus naudinga.

また、「雪かきは重労働である。

ちなみに念のため言っておくと、「to dig」は「雪かき」、「to bite」は「噛む」という意味である。いつか役に立つ日が来るかもしれない。

Kai nukasiau sniegą gėriau arbatą, kuri buvo labai skani.

(✕Po to “shoveling snow”, arbata buvo labai skanu.)
☆Po to sniego kasimo , arbata buvo labai skani.

“po to sniego kasimo” – after THAT shoveling. Aš rašyčiau “po sniego kasimo” – after shoveling.

“po to” dažnai vartojamas kaip “paskui/vėliau” (after/later), bet šiame sakinyje jis netinka. Tiktų, jei sakinys būtų toks: “nukasiau sniegą, po to gėriau arbatą”.

“skanu” nėra klaida. Prie šio žodžio gražiau atrodytų “arbatĄ gerti buvo labai skanu”. Tikrai galima palikti ir “skanu”, bet “skani” skamba įprasčiau. Tik todėl pataisiau.

“雪かきの後”。私なら “after shovelling “と書く。

“after “はしばしば “after/later “として使われるが、この文では適切ではない。I shoveled the snow, then had tea」のような文章が適切でしょう。

“Tasty “は間違いではない。「お茶を飲むのはとてもおいしかった」は間違いです。確かに “delicious “を省略することもできるが、”tasty “の方が伝統的な響きがある。訂正した理由はそれだけだ。

雪かき

日曜日は、とてもいい天気でした。積雪量は 50~60cm で、市は、明日は雪のために、市内の小中学校は休校になると放送しました。

私は、庭と私道の雪かきをしました。楽しかったですが、同時に、雪かきの大変さもわかりました。雪かきの後で飲んだ熱いお茶が、とてもおいしかったです。

klausimas

2014年2月9日 20:59

“paguldyti galvą”

Ar galite padėti išversti į anglų kalbą šį sakinį?
Ar tai reiškia “mirti”?

“lay your head”

この文章を英訳していただけますか?
死ぬ」という意味ですか?

 

Yes you are right. ” Paguldyti galvą ” means “mirti”. In English it would sound like ” to get killed but with dignity”

 

その通りだ。「Paguldyti galvą “は “mirti “を意味する。英語では “to get killed but with dignity “となる。

 

Orų prognozė (✕Orų prognožė)

2014年2月8日 14:38

Prieš kelias dienas snigo nedaug ir sniegas tuojau (iš)tirpo, tačiau šiandien orų prognozė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone snigs smarkiausiai per kelis dešimtmečius.
(✕Prieš kelių dienų snigo nedaug ir sniegas tuojau tirpo, tačiau šiandien orų prognožė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone per kelis dešimtmečius smarkiai snigs.)
☆Lietuviškai “Kanto region” ir yra “Kanto regionas” – http://lt.wikipedia.org/wiki/Kanto_regionas

Tiesą pasakius, lyginant (arba: “palyginus”) su [kitais] šaltais regionais, Kanto regione sninga nedaug.

(✕Tiesą pasakus, kai palygina su šalta rajonu (noriu pasakyti “cool region”), tai nėra daug sniego.)

 

Galbūt sniego dangos storis bus tik 40 ~ 50 cm, bet mūsų rajonui tai yra labai daug ir traukinių eismas sutriks.

Daugelis žmonių yra labai džiaugiasi, kad šeštadienį snigs.

(✕Daugeliui žmonių yra labai laiminga, kad šeštadienį snigs. Jeigu smarkiai snigtų darbo dieną, tai būtų labai sunku.)

☆Galima palikti ir naudininko linksnį, bet tada nelabai tinka žodis “laiminga”. Reikėtų rašyti: Daugeliui žmonių yra labai smagu, kad šeštadienį snigs.

Aš rinkčiausi variantą su žodžiu “džiaugiasi”.

過去分詞のままでもいいのだが、そうすると、”happy “がしっくりこない。多くの人が土曜日に雪が降ることをとても喜んでいる。

私なら「happy」を使った選択肢を選びます。

天気予報

数日前の雪はたいしたことはなく、すぐに溶けましたが、今日、天気予報は、土曜日に日本の関東地方で数十年ぶりの大雪が降ると言っていました。

実際には、寒い地方に比べれば、たいした雪ではありません。たぶん、積雪量は40~50cm といったところでしょうが、この地方にとっては大雪なので、電車の運行が乱れるでしょう。多くの人にとって、雪が降るのが土曜日で幸いでした。もしも平日に雪が降ったなら、大変なことになったでしょう。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑