2014年2月27日 23:57

Pagaliau baigėsi užimta diena. Paprastai mokausi lietuvių kalbos kalbą nuo 23:00 val iki 24:00 val.
☆Veiksmažodis “mokytis” reikalauja kilmininko linksnio. Žodį “lietuvių” jūs teisingai pavartojote kilmininko linksniu.
動詞「学ぶ」には属格が必要です。あなたは正しく「リトアニア語」を中性で使っています。

O šiandien turiu tik 20 minučių mokymuisi.(noriu pasakyti “I only have 20 minutes to study lithuanian language.” ).

/Arba:O šiandien galiu tik 20 minučių skirti lietuvių kalbos mokymuisi.(←Natūraliau skamba.)

/O šiandien turiu tik 20 minučių pasimokyti lietuvių kalbą.

(✕O šiandien turiu tik 20 minučių mokymo laiko.(noriu pasakyti “I only have 20 minutes to study lithuanian language.” ).

Šiomis dienomis ir naktimis po truputį skaitau “šokoladą” lietuviškai.

/Šiomis dienomis ir naktimis po truputį skaitau romaną “Šokoladas” lietuviškai.

☆Korektiškiausia būtų nepakeisti pavadinimo ir vietoj to įterpti žodį “romanas” kurį galima būtų linksniuoti vietoj pavadinimo.

最も正しい方法は、タイトルを変えず、代わりに “novel “という単語を挿入することだろう。

Tai yra Joanne Harris romanas.
Man patinka šis romanas.

忙しい日

忙しい1日がようやく終わりました。いつもは、私は23時から24時までリトアニア語を勉強します。でも今日は、リトアニア語を勉強するのに20分しかありません。

最近、夜に少しずつ、”Šokoladas” をリトアニア語で読んでいます。これは、ジョアンナ・ハリスの小説です。私はこの小説が好きです。