2014年2月26日 23:41
Iš japoniško alaus rūšių, mano mėgstamiausias alus yra YEBISU.
/Arba: Mano mėgstamiausias japoniškas alus yra YEBISU.
(✕Japonų aluose mano mėgstamiausias alus yra YEBISU.)
☆”Aluose” yra vietininko forma. Ji reikštų jog jūs kalbate apie buvimą alaus viduje. Pirmasis variantas mažiau keičia sakinio struktūra, bet jis nėra tikslus. Antrasis variantas daug natūraliau skamba.
“Aluose “は代名詞の形です。これは、ビールの中にいることについて話しているという意味になる。最初の選択肢は文の構造をあまり変えませんが、正確ではありません。2番目の選択肢の方がより自然に聞こえます。
YEBISU arba EBISU yra japonų sėkmės ir jūros dievas.
(✕YEBISU arba EBISU yra japonų sekmės ir jūros dievas.)
Šis alus turi turtingą skonį.
(✕Šis alus turi turtingas skonis.)
☆Veiksmažodis “turi” reikalauja galininko linksnio.
動詞”turi”には属格が必要である。
Aš girdėjau, kad lietuvių alus yra labai skanus.
☆Kadangi šiame sakinyje naudojamas šalutinis sakinys, reikia prieš “kad” parašyti kablelį.
この文は従属節を使用しているので、”that “の前にコンマが必要である。
Deja, negaliu nusipirkti lietuviško alaus Japonijoje, tačiau kada nors noriu išgerti lietuviško alaus.
(✕Deja, negaliu nusipirkti lietuvių alus Japonijoje, tačiau kada nors noriu išgerti lietuvių alų.)
☆Šiuo atveju turi būti naudojamas kilmininko linksnis, kadangi jūs turbūt nenorite nusipirkti viso alaus kiek jo yra pagaminama.
Antrą kartą pakartoti “lietuviško alaus” nebūtina. Geriau būtų pasakyti “kada nors noriu jo išgerti”.
この場合、主格を使わなければならない。おそらく、醸造されたすべてのビールを買いたいわけではないだろうから。
リトアニアのビール」と二度繰り返す必要はない。いつか飲みたい」と言ったほうがいい。
Koks jūsų mėgstamiausias lietuviškas alus?
(✕Koks jūsų mėgstamiausias lietuvių alus?)
☆Mes dažniausiai sakome ne kieno alus, o koks alus.
私たちは通常、誰のビールかではなく、何のビールかと言う。
ビール
日本のビールの中では、ヱビスビールが好きです。ヱビス、もしくはエビスは、日本の幸運の神様で、海の神様でもあります。このビールはコクがあるのです。
わたしは、リトアニアのビールはとてもおいしいと聞きました。残念ながら、日本ではリトアニアのビールを買うことが出来ませんが、いつかリトアニアのビールを飲んでみたいです。あなたが1番好きなリトアニアのビールは何ですか?