2014年2月25日 23:58

Man patinka “Išsigelbėjimo žaidimas”.

(✕Man patinka “escape game”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) .

Tai yra galvosūkio tipo žaidimas.

(✕Tai yra maždaug mįslė (noriu pasakyti “it’s a kind of puzzle game.” ).

☆Žodis “puzzle” gali būti verčiamas taip:
1. Galvosūkis – užduotys ar žaidimai, kuomet tenka “sukti galvą” (tai reiškia “galvoti”, tik perkeltine prasme (figuratively)), norint juos išspręsti. Pavyzdžiui, “Sudoku” yra galvosūkis.
2. Mįslė (riddle)
3. Dėlionė – paveiksliukas, kurį reikia sudėti iš detalių: http://www.officescope.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Puzzle-pieces.jpg

パズル」は次のように訳すことができる:
1. パズルとは、それを解くために「頭を回転」(比喩的に「考える」という意味)させなければならない問題やゲームのことである。例えば、数独はパズルである。
2. 謎(なぞ)
3. パズル – パーツから組み立てる絵 http://www.officescope.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Puzzle-pieces.jpg

“Išsigelbėjimo žaidime” žaidėjui reikia išspręsti galvosūkį, rasti naudingus daiktus (įrankius) ir pabėgti iš užrakinto kambario, (arba) užrakinto namo ir pan.
(✕”In the escape game” žaidėjas reikia išspręsti paslaptį, rasti naudingus daiktus ir pabėgti iš užrakinto kambario arba užrakinto namo ir pan. (noriu pasakyti “In the escape game, a player must solve a puzzle, find useful tools and escape from a locked room, a locked house or something like that.” ). )

☆Vietoje žodžio “naudingas” galima rašyti “reikalingas”. Jei gerai suprantu, tai šiame žaidime ieškoma tokių daiktų (įrankių), kurių reikia, norint pabėgti (išsigelbėti). Bet didelio skirtumo, kurį žodį vartoti, nėra.

“tool” reiškia “įrankis”, tačiau šiame kontekste žodis “daiktas” tinka labiau, pasirinkote teisingai 🙂

Žodžio “arba” galima nerašyti – sakinys bus toks, kaip angliškame variante: “..a locked room, a locked house”.
Tačiau tai ne klaida, gali būti (tik tuomet nereikia kablelio, kurį aš parašiau po žodžio “kambario”).

役に立つ」の代わりに「必要な」と書いてもいい。私の理解が正しければ、このゲームは脱出する(助かる)ために必要なもの(道具)を探すゲームだ。しかし、どの単語を使っても大差はない。

“tool “は「道具」という意味だが、この文脈では “thing “の方が適切だ。)

“or “は省略可能で、英語版では”…a locked room, a locked house “のようになる。
しかし、それは間違いではなく、あり得ることだ(ただ、私が “room “の後にしたように、コンマを入れないこと)。

Kartais tai (padaryti) yra labai sunku, bet man tai (yra) labai įdomu.

(✕Kartais tai yra labai sunku, bet man labai įdomu.)

☆Šiuo atveju rašyti “padaryti” nebūtina, bet parašau dėl aiškumo. Įterpiau “tai” dėl aiškumo. Žodį “yra” šiuo atveju galima praleisti, bet tai ne visuomet galima padaryti, tad parašiau tam kad pilna forma būtų aiškesnė.

この場合、”make “と書く必要はないが、わかりやすくするために “make “と書いた。わかりやすくするために “it “を挿入した。この場合、”is “を省略することもできるが、常にそうできるとは限らないので、完全形を明確にするために “is “と書いた。

 

Jeigu jums (tai) įdomu, rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokami, gražūs ir įdomūs.

/Jeigu jums įdomu (tai), rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokami, gražūs ir įdomūs.

(✕Jeigu jums įdomu tai, rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokamai, gražūs ir įdomūs.)

☆”Tai” dažniausiai rašomas prieš “įdomu”. Natūraliau skamba.

“this “は通常、”interesting “の前に書く。その方が自然に聞こえる。

☆Žodis “tai” nėra klaida, be jo tiesiog gražiau.
“Nemokami” – būdvardis, “nemokamai” – prieveiksmis. Galima rašyti “..nes juos galima žaisti nemokamai”.

“it “は間違いではない。”it “がない方がすっきりしている。
“free “は形容詞、”free “は副詞。自由にプレーできるのだから」と書けばいい。

VISION http://neutralxe.net/esc/vision_play.html

KALAQULI http://www.58works.net/kalaquli.html