2014年2月22日 23:30
☆Manau, kad antrasis variantas su Celsijaus laipsniais yra teisingesnis, bet nesu tuo tikra.
Ar žodžiai “Nuru-kan” reiškia “warm sake about 40 degree celsius”, ar tik “warm sake”?
Jei “warm sake about 40 degree celsius”, tai lietuviškai bus taip: “apie 40 laipsnių pagal Celsijų šiltumo (karštumo?) sakė”.
私は摂氏を使った2番目の選択肢の方が正しいと思うが、確信はない。
ぬる燗」は「摂氏40度くらいの温かい酒」という意味なのか、それとも単に「温かい酒」という意味なのか。
もし「摂氏40度くらいの温かい酒」なら、リトアニア語では「warm sake about 40 degrees Celsius」となる。
Kartą šildžiau sakę karštame vandenyje, todėl valgant vakarienę (vakarieniaujant) man reikėjo dažnai eiti į virtuvę.
(✕Seniai, šildžiau sakę karštame vandenyje (noriu pasakyti “Once, I heated sake in hot water”), todėl vakarienę man reikėjo eiti į virtuvę dažnai.)
日本酒
冬の間、わたしは温かい日本酒、中でも「ぬる燗」が好きです。「ぬる燗」というのは、大体40度くらいの燗酒のことです。
以前は、湯煎でお酒を温めていたので、夕食の間、何度も台所に行かなくてはいけませんでした。今年は自動燗つけ器を買ったので、わたしはゆっくりと夕食を楽しむことが出来ます。わたしたちにとって、自動燗つけ器はとても役立っています。
コメントを残す