2014年2月22日 23:30

Žiemą man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.
(✕Žiemos sezoną man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.)
☆Nors “žiemos sezonas” nėra blogas žodžių junginys, paprastai sakoma tiesiog “vasarą/rudenį/žiemą/pavasarį”.
冬のシーズンという表現も悪くはないが、通常は「夏・秋・冬・春」というだけである。
“Nuru-kan” reiškia “šilta sakė” – apie 40 laipsnių Celsijaus/apie 40 laipsnių pagal Celsijų.
(✕”Nuru-kan” reiškia šilta sakė apie 40 laipsnių celsijus. (noriu pasakyti “warm sake about 40 degree celsius”))

☆Manau, kad antrasis variantas su Celsijaus laipsniais yra teisingesnis, bet nesu tuo tikra.

Ar žodžiai “Nuru-kan” reiškia “warm sake about 40 degree celsius”, ar tik “warm sake”?

Jei “warm sake about 40 degree celsius”, tai lietuviškai bus taip: “apie 40 laipsnių pagal Celsijų šiltumo (karštumo?) sakė”.

私は摂氏を使った2番目の選択肢の方が正しいと思うが、確信はない。

ぬる燗」は「摂氏40度くらいの温かい酒」という意味なのか、それとも単に「温かい酒」という意味なのか。

もし「摂氏40度くらいの温かい酒」なら、リトアニア語では「warm sake about 40 degrees Celsius」となる。

Kartą šildžiau sakę karštame vandenyje, todėl valgant vakarienę (vakarieniaujant) man reikėjo dažnai eiti į virtuvę.
(✕Seniai, šildžiau sakę karštame vandenyje (noriu pasakyti “Once, I heated sake in hot water”), todėl vakarienę man reikėjo eiti į virtuvę dažnai.)

☆”dažnai” parašiau kitoje vietoje, nes taip skamba natūraliau.
しばしば」と書いたのは、その方が自然に聞こえるからだ。
Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių šildytuvą ir galiu iš lėto mėgautis vakariene.
(✕Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių “warmer”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ir galiu mėgautis iš lėto vakarienę.)
☆”mėgautis vakariene” – įnagininko linksnis, todėl nereikia “ę”.
“to enjoy dinner “は名詞なので、”ę “は必要ない。
Mums jis yra labai naudingas.

日本酒

冬の間、わたしは温かい日本酒、中でも「ぬる燗」が好きです。「ぬる燗」というのは、大体40度くらいの燗酒のことです。

以前は、湯煎でお酒を温めていたので、夕食の間、何度も台所に行かなくてはいけませんでした。今年は自動燗つけ器を買ったので、わたしはゆっくりと夕食を楽しむことが出来ます。わたしたちにとって、自動燗つけ器はとても役立っています。