2014年2月19日 22:53

Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose ir pjoviau rožių šakas.
(✕Šiandien keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.)
☆Aš sakyčiau: “Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose […]”. “Žemė” dažniau vartojamas kaip vienaskaitinis daiktavardis (neskaičiuojama: viena žemė, dvi žemės…).Pavyzdžiui,
“įvairios (vardininkas, daugiskaita) žemės (kilmininkas, vienaskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”
skamba natūraliau nei
“įvairių (kilmininkas, daugiskaita) žemių (kilmininkas, daugiskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”.Bet kai kur teko matyti ir daugiskaitą. Tad negaliu tiksliai pasakyti, ar tai klaida, bet aš rinkčiausi vienaskaitą.

私はこう言うだろう: 「今日はバラの鉢の土を入れ替えたよ。「土地」は単数名詞として使われることが多い(1つの土地、2つの土地…という数え方はしない)。
例えば
「さまざまな(名詞、複数)種類の土地(名詞、単数)”
よりも自然に聞こえる。
「様々な(名詞的、複数形)種類の(名詞的、複数形)土地」。

しかし、私は複数形を見たことがある。だから間違いかどうかは断言できないが、私なら単数にする。

Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.
(✕Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.)

☆Štai čia ir pati jau pavartojote vienaskaitą – “vazonų ŽEMĖ”. Manau, kad taip teisingiausia.

“visą žiemą aš darau tai” yra teisingas žodžių junginys, bet natūraliau skamba “visą žiemą [aš] tai darau”. (žodį “aš” netgi galima praleisti, bus aišku, apie ką kalbama, nes yra pavartotas veiksmažodis su pirmuoju asmeniu, tačiau nebūtina to daryti)

ここではすでに単数形の「鉢植えの土」を使っていますね。それが一番正しいと思います。

All winter long I do it」は正しい表現ですが、「All winter long [I] do it」の方がより自然に聞こえます。(一人称の動詞があるので、「私」という単語を省略することもできます。)

Keisti daugybės rožių vazonų žemę yra sunku, šiandien pabaigiau keisti žemę/ją/(galima ir nieko neįrašyti) 15 (penkiolikoje) rožių vazonų.
(✕Keisti daugybės rožių vazonų žemes yra sunku, šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus.)

☆Čia vėl mano tas pats komentaras apie “žemė” vienaskaitą/daugiskaitą… Dėl visa ko pataisiau. Toks variantas tikrai teisingas. Gal gerai ir su daugiskaita, bet nesu tikra.Dėl “žemę/ją/(nieko)”: jei šnekamojoje kalboje pasakytumėt “[…], šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus”, žmonės suprastų. Bet gramatiškai tai reiškia, kad keitėte ne žemę, o vazonus 🙂

“earth “の単数形/複数形について…。すべて訂正しました。これは間違いなく正しいバージョンだ。複数形でもいいのかもしれませんが、よくわかりません。

earth/it/(nothing)」については、口語で「[…]、今日はバラの鉢を15個取り替え終わったよ」と言えば、みんな理解してくれるだろう。しかし、文法的には、「土」ではなく「鉢」を取り替えたという意味になる)

Žiemą rožės atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, bet aš jau įsivaizduoju rožių krūmus visus apsipylusius žiedais.

Iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.
(✕Vis dėlto, iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.)
☆”vis dėlto, iš tikrųjų […]” nėra klaida, pataisiau tik tam, kad sakinys gražiau skambėtų.
「しかし、実際には[…]」は間違いではなく、よりきれいに聞こえるように訂正しただけである。

今日はバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。私は毎冬これをやりますが、それは、1年経つと、バラの土の栄養分が不足してしまって バラが良く育たなくなるからです。 たくさんのバラの鉢の土を新しくするのは大変な作業で、今日は15鉢のバラの土を替えました。

冬の間、バラは棘だらけの枯れ木のように見えますが、わたしはもう、満開の姿を想像しています。とはいえ、実際にはバラの季節は初夏なわけですが、待っているのも結構楽しいものです。