2014年2月17日 23:45

Šiandien buvo labai užimta diena ir vakar pailsėjau.

Gėriau arbatą ir valgiau zefyrus su šokoladais.

Šie buvo šveicarų šokoladų gamintojo gaminiai.
(✕Šie buvo šveicarų “Chocolatier’s”(kaip pasakyti “Chocolatier”(job’s name) lietuviškai?) dirbiniai.)
☆Žodis “dirbiniai” nevartojamas kalbant apie maistą. “Dirbiniai” gali būti juvelyriniai, medžio, geležies…
“juvelyriniai dirbiniai” – jewellery
“medžio dirbiniai” – wooden ware
“geležies dirbiniai” – iron ware
“dirbiniai”は食品を指す言葉ではない。”dirbiniai”は宝石、木材、鉄…である。
「jewellery” – 宝石類
「woodware” – 木製品
「ironware” – 鉄製品
Zefyrai buvo žemuogių, pasiflorų, aviečių ir juodųjų serbentų skonių.
(✕Zefyrų skoniai buvo žemuogių, “passion fruit”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai), avietių ir juodųjų serbentų skoniai.)

☆”passion fruit” paprastai vadinama tiesiog “pasiflora”. Žinoma, galima pridėti ir “kvapioji”, tikrai ne klaida. Paminėjau, nes vieną žodį išlinksniuoti lengviau, nei prie jo derinti būdvardį 🙂

Kai kalbama apie kieno nors skonį, reikia rinktis kilmininko linksnį. Prielinksnio “su” nereikia:
“aviečių skonio”, “šokolado skonio”… (NEteisingai būtų: “su aviečių skoniu” ir kiti panašūs variantai).

“Skonis” yra abstraktus daiktavardis, todėl paprastai turėtų būti vartojamas vienaskaita, tačiau norint ką nors pabrėžti (šiuo atveju – įvairų skonį), kartais galima pasirinkti ir daugiskaitą. Bet tai jau smulkmenos…

Gaivus vaisių skonis (noriu pasakyti “refreshing fruit taste”) buvo labai gerai.

チョコレート

今日はとても忙しい日で、夕方に休憩を取りました。

お茶を飲み、チョコレートがかかったマシュマロを食べました。これはスイスのショコラティエの作品です。味は、いちご、パッションフルーツ、ラズベリー、そしてカシスでした。さわやかな果物の味がとてもおいしかったです。