2014年2月15日 18:42
“Valentino dieną” (galininkas) reiškia “There’s a chocolate festival ON Valentine’s Day”
“Valentine’s Day”(終止形)は「バレンタインデーにチョコレートのお祭りがある」という意味になる。
(✕Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimoms ir ypač kas(kam?) jos myli, todėl šį sezoną šokolado parduotuvėje yra baisi grūstis.)
Aš ne tik padovanojau vyrui šokolado, bet taip pat ir pati nusipirkau jo (šokolado), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti įvairiausių rūšių šokolado iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima angliškus šokoladinius saldainius “Chocolatier” ir šampano triufelius.
/Aš taip pat dovanoju šokolado vyrams, bet ir pati nusiperku jo (arba: “šokolado”), nes Japonijoje šį sezoną galiu nusipirkti daug skanių šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima (jei gerai suprantu, “chocolatier” yra konditeris (confectioner), kuris gamina saldumynus iš šokolado?) konditerio iš Anglijos gamintus šampano triufelius.
Vietoje “daug skanių šokoladų iš viso pasaulio” natūraliau būtų sakyti “įvairių skanaus šokolado rūšių iš viso pasaulio”, bet norėjau kuo mažiau keisti tekstą, kad būtų aiškiau matyti klaidelės.
世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」ではなく、「世界中からたくさんのおいしいチョコレートが届きました」とした方が自然だが、間違いをわかりやすくするために、できるだけ文章を変えないようにしたかった。
バレンタインデー
日本では、バレンタインデーとは、チョコレートのお祭りです。
バレンタインデーに、女の子たちや女の人たちは、チョコレートを男友達や家族、そしてなんといっても愛する人に贈るので、この季節、チョコレート屋さんはとても込みます。
私もチョコレートを男性たちに送りますが、それだけではなく、チョコレートを自分のために買いますが、それというのは、この季節は、世界中のおいしいチョコレートを買うことが出来るからです。今日は家族と、ロンドンのショコラティエのシャンパントリュフを食べました。わたしの好みに合う味でした!
Japonijoje per Šv. Valentino dieną vyksta šokolado festivalis.
Šv. Valentino dieną mergaitės ir moterys dovanoja šokoladus draugams, šeimų nariams ir ypač mylimiesiems, todėl tuo metu šokolado parduotuvėje būna baisios grūstys.
Aš taip pat dovanojau šokoladus vyrams, o netgi nusipirkau importuotus šokoladus nes Japonijoje tuo metu galima nusipirkti šokoladų iš viso pasaulio. Šiandien valgiau su šeima Anglijos šokoladininkų triufelius su šampanu. Man tai buvo labai skanu.