2014年2月11日 23:16
Pusryčiams išgeriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.
/Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir suvalgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu.
(✕Pusryčiams išgeriau puodelį karštą šokoladą ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. )
Man labai įdomu įdomi virti karštą šokoladą.
Kai naudoju “karšto šokolado puodą” dą,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiasi žiema, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą (žiemos metu).
/Kai naudoju karšto šokolado puodą, jaučiuosi kaip (arba: lyg) žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.
(✕Kai naudoju “hot chocolate pot” ,(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) jaučiuosi žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.)
☆Hot chocolate pot – yra “karšto šokolado puodas”, “puodas šokoladui virti”.
Prieš miegą perskaičiau užsienio namu interjero dizaino knygą anglų kalba.
/Prieš miegą perskaičiau knygą anglų kalba apie užsienio šalių namų interjerą.
☆Ir “…knyga apie interjerą”, ir “…knyga apie interjero dizainą” yra teisingi sakiniai.
Pavadinimas “knyga apie interjero dizainą” primena mokomąją knygą (book which you use to study about design). Bet didelio skirtumo tikrai nėra.
Man patinka skaityti užsienio šalių interjero dizaino knygas, nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi taip, lyg keliaučia po užsienį.
/Man patinka skaityti knygas apie užsienio šalių namų interjerą (arba: “užsienio šalių namų interjero dizainą”), nes kai skaitau tokias knygas, jaučiuosi tarsi (arba: lyg) keliaučiau užsienyje.
(✕Man patinka skaityti užsienio interjero knyga, nes kai skaitau toks knygą, jaučiuosi kaip keliauju užsienyje.)
☆Šitas sakinys sunkus. Yra šiek tiek klaidų su sintakse. “Knygos” visada bus su “apie” (books about something) – knyga apie karą, knyga apie meilę (nebent tai specialus žanras (Unless it’s a specific book)
この文章は難しい。構文の間違いがいくつかある。”Books “には必ず “about “がつく-戦争についての本、愛についての本(特定の本でない限り)。
☆Žodis “interjeras” nurodo, kad kalbama apie kažkieno (namo, buto..) vidų, todėl reikėtų tai įrašyti, nepalikti tiesiog “užsienio interjeras”.
“interior “という単語は、他人(家、アパート…)の内部について話していることを示すので、”foreign interior “ではなく “interior “と入れるべきだ。
◆
Norėjau žinoti skirtumas tarp valgyti ir suvalgyti.”Norėjau sužinoti skirtumą tarp “valgyti” ir “suvalgyti”. Gal paaiškintumėte šiuos žodžius?”
“valgyti” – to eat (action), “suvalgyti” – to eat up (end of action)
“食べる “と “食べられる “の違いを知りたかったんです。これらの単語を説明してもらえますか?”
“食べる”・・・食べる(動作)、”食べられる”・・・食べきる(動作の終わり)
ホットチョコレート
朝食にホットチョコレートを飲んで、ハムとトマト、チーズをはさんだホットサンドを食べました。ホットチョコレートを作るのは、とても楽しいです。わたしはホットチョコレートを冬にしか飲まないので、ホットチョコレートポットを使うと、冬だなあと感じます。
寝る前に、外国の家のインテリアの洋書を読み終えました。そういう本を読むと、外国を旅行したような気持ちになるので、私は外国のインテリアの本を読むのが好きです。
Pusryčiams išgėriau puodelį karšto šokolado ir valgiau karštą sumuštinį su kumpiu, pomidoru ir sūriu. Man labai įdomu virti karštą šokoladą. Kai naudoju karšto šokolado gaminimo prietaisą, tai man primena žiemą, nes geriu karštą šokoladą tik žiemą.
Prieš miegą perskaičiau užsienietišką namų interjero knygą anglų kalba. Man patinka skaityti užsienietišką interjero knygą, nes kai skaitau tokią knygą, jaučiuosi tarsi keliauju užsienyje.