2014年2月10日 20:28
Sekmadienio diena buvo labai graži.
Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl pripustyto sniego bus uždarytos pradinės ir vidurinės mokyklos mieste.
/Sniego dangos storis buvo 50 ~ 60 cm ir miestas pranešė, kad rytoj dėl sniego bus uždarytos pradinės mokyklos ir vidurinės mokyklos mieste.
Aš nukasiau/nuvaliau sniegą iš sodo ir privačių kelių.
/Aš nukasiau sniegą iš sodo ir privataus/nuosavo/savo namo kelio.
(✕Aš “shovelled snow away” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai) iš sodo ir asmeninių kelių (noriu pasakyti “private road “).)
☆Dar gai būti: “…kad sniego kasimas yra sunkus darbas.Beje, jei įdomu, tai žodis “kasti” reiškia “to shovel”, o “kąsti” – “to bite”. Gal kada nors bus naudinga.
また、「雪かきは重労働である。
ちなみに念のため言っておくと、「to dig」は「雪かき」、「to bite」は「噛む」という意味である。いつか役に立つ日が来るかもしれない。
Kai nukasiau sniegą gėriau arbatą, kuri buvo labai skani.
“po to sniego kasimo” – after THAT shoveling. Aš rašyčiau “po sniego kasimo” – after shoveling.
“po to” dažnai vartojamas kaip “paskui/vėliau” (after/later), bet šiame sakinyje jis netinka. Tiktų, jei sakinys būtų toks: “nukasiau sniegą, po to gėriau arbatą”.
“skanu” nėra klaida. Prie šio žodžio gražiau atrodytų “arbatĄ gerti buvo labai skanu”. Tikrai galima palikti ir “skanu”, bet “skani” skamba įprasčiau. Tik todėl pataisiau.
“雪かきの後”。私なら “after shovelling “と書く。
“after “はしばしば “after/later “として使われるが、この文では適切ではない。I shoveled the snow, then had tea」のような文章が適切でしょう。
“Tasty “は間違いではない。「お茶を飲むのはとてもおいしかった」は間違いです。確かに “delicious “を省略することもできるが、”tasty “の方が伝統的な響きがある。訂正した理由はそれだけだ。
雪かき
日曜日は、とてもいい天気でした。積雪量は 50~60cm で、市は、明日は雪のために、市内の小中学校は休校になると放送しました。
私は、庭と私道の雪かきをしました。楽しかったですが、同時に、雪かきの大変さもわかりました。雪かきの後で飲んだ熱いお茶が、とてもおいしかったです。