日: 2014年2月8日

Orų prognozė (✕Orų prognožė)

2014年2月8日 14:38

Prieš kelias dienas snigo nedaug ir sniegas tuojau (iš)tirpo, tačiau šiandien orų prognozė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone snigs smarkiausiai per kelis dešimtmečius.
(✕Prieš kelių dienų snigo nedaug ir sniegas tuojau tirpo, tačiau šiandien orų prognožė parodė, kad šeštadienį Japonijoje Kanto rajone per kelis dešimtmečius smarkiai snigs.)
☆Lietuviškai “Kanto region” ir yra “Kanto regionas” – http://lt.wikipedia.org/wiki/Kanto_regionas

Tiesą pasakius, lyginant (arba: “palyginus”) su [kitais] šaltais regionais, Kanto regione sninga nedaug.

(✕Tiesą pasakus, kai palygina su šalta rajonu (noriu pasakyti “cool region”), tai nėra daug sniego.)

 

Galbūt sniego dangos storis bus tik 40 ~ 50 cm, bet mūsų rajonui tai yra labai daug ir traukinių eismas sutriks.

Daugelis žmonių yra labai džiaugiasi, kad šeštadienį snigs.

(✕Daugeliui žmonių yra labai laiminga, kad šeštadienį snigs. Jeigu smarkiai snigtų darbo dieną, tai būtų labai sunku.)

☆Galima palikti ir naudininko linksnį, bet tada nelabai tinka žodis “laiminga”. Reikėtų rašyti: Daugeliui žmonių yra labai smagu, kad šeštadienį snigs.

Aš rinkčiausi variantą su žodžiu “džiaugiasi”.

過去分詞のままでもいいのだが、そうすると、”happy “がしっくりこない。多くの人が土曜日に雪が降ることをとても喜んでいる。

私なら「happy」を使った選択肢を選びます。

天気予報

数日前の雪はたいしたことはなく、すぐに溶けましたが、今日、天気予報は、土曜日に日本の関東地方で数十年ぶりの大雪が降ると言っていました。

実際には、寒い地方に比べれば、たいした雪ではありません。たぶん、積雪量は40~50cm といったところでしょうが、この地方にとっては大雪なので、電車の運行が乱れるでしょう。多くの人にとって、雪が降るのが土曜日で幸いでした。もしも平日に雪が降ったなら、大変なことになったでしょう。

Sniego diena

2014年2月8日 21:08

Kai pabudau, visas laukas buvo baltas, sode bambuką dengė sniegas ir mano mažas katinas žiūrėjo į sniegą su nuostaba.

Dieną vakarienei viriau veršienos kulninę ir daržovių šaknis troškiniui.

(✕Nuo dieno vakarienei viriau veršienos kulninių (noriu pasakyti “calf’s shank”) ir šaknis daržovių “pot-au-feu” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai. sriuba?).)

☆Šnekamojoje kalboje (informal language) yra sakoma “nuo dienos”, bet teisingiau būtų “dieną”, “visą dieną”, “nuo dienos pradžios”.
“Nuo ryto” ir “nuo vakaro” sakyti galima.Dėl žodžio “kulninė”: reikia vartoti galininko linksnį (KĄ viriau?) – kulninę (vienaskaita)/kulnines (daugiskaita)

インフォーマルな言葉では「その日から」と言うが、より正確には「その日に」、「一日中」、「その日の初めから」である。
「朝から」や「夕方から」も可能です。

“heel “という単語については、語尾に(WHAT did I cook?)-heel(単数形)/heel(複数形)を使うべきである。

Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra braziliški duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais). Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienir gėrėme sidrą.
(✕Vakare kepiau “Pão de queijo” (tai yra brazilų duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais)
Karštieji patiekalai buvo dešrelės su garstyčiomis ir improvizacija “sauerkraut”(rauginti kopūstai ), mėgavomės vakarienę ir gėrėme sidrų.)
☆”vakariene” – įnagininkas  具格(KUO mėgavomės?)
Ypač “pot-au-feu” buvo labai skanus.

「雪の日」

目が覚めると、外はすっかり真っ白で、庭の竹は雪に覆われ、うちの仔猫が、雪を不思議そうに見ていました。

昼から、夕食のために仔牛のすね肉と根菜のポトフを煮込んでいました。夕方に、”ポンデケージョ” (ブラジルのパンで、チーズとごまが練り込んであるパン) を焼きました。メインディッシュは、マスタードを添えたソーセージと即席で作ったザワークラウト(酢漬けキャベツ)で、わたしたちは夕食を楽しみ、シードルを飲みました。特にポトフがとてもおいしかったです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑