2014年2月5日 20:55
“Šodži” yra japonų tradicinės stumdomosios popierinės durys prie langų, tarsi užuolaidos.
☆Žodžio “šodži” netaisau, nes tokio lietuvių kalboje nėra… Net nežinau, kaip teisingiau – “šodži” ar “shoji”. Galbūt reikėtų rašyti visą paaiškinimą “popierinės stumdomosios durys” ar “popierinės durys”.
リトアニア語には「障子」という言葉は存在しないから…。障子」や「障子」の言い方も知らない。おそらく、完全な説明は「障子」または「紙戸」になるはずだ。
Dieną šešėliai krenta ant “šodži”.
(✕Dieną šešėlis šešėliai krenta ant “šodži” (noriu pasakyti “A shadow falls on the paper-screen.”).)
☆Nesvarbu, ar “šešėlis”, ar “šešėliai” – abu variantai teisingi.
Dėl žodžio “krenta” radau tokį paaiškinimą: “Pirmenybė teiktina (ypač prestižinėje bendrinėje kalboje) pagrindiniam normos variantui “krinta”. Krenta – dalinis normos variantas, prireikus gali būti vartojamas bendrinėje kalboje.
Paaiškinu paprasčiau: teisingiau – “krInta”, bet galima sakyti ir “krEnta”. Klaidos nebus.
šešėlis (shadow)でも šešėliai (shadows) でも、どちらも正しい。
falls」については、次のような説明があった。「(特に格調高い一般的な会話では)規範の主要な変化形である『falls』が好まれる。Krentaは規範の部分的な変化形であり、必要に応じて一般会話でも使用できる。
簡単に説明すると、「krInta」がより正しいが、「krEnta」も使える。間違いではありません。
Jie atrodo lyg šešėlių pasirodymas, o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinams jis taip pat patinka.
(✕Jie atrodo lyg šešėlų parodymas (noriu pasakyti “shadow show” arba “shadow play”), o man jis gražus ir įdomus, bet tai kartais yra problema, nes mano katinai taip pat patinka jį.)
☆”pasirodymas” yra lietuviškas žodis, bet galima rinktis ir tarptautinį – šou. Tad “shadow show” galima taip ir versti – šešėlių šou.
「パフォーマンス」はリトアニア語だが、国際語の「ショー」を選ぶこともできる。つまり、”shadow show “は「影のショー」と訳すことができる。
Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, mano jaunas katinas šoko į “šodži” ir suplėšė jį.
(✕Šiandien mažo paukštelio šešėlis krenta ant “šodži”, savo jaunas katinas pašoko į “šodži” ir suplėšė jį.)
☆Vietoje “jaunas katinas” galima sakyti ir “mažas katinas”, kadangi “mažas” gali reikšti ne tik “little”, bet ir “young”.
Tai tinka ir žmonėms: maža mergaitė, mažas vaikas. Bet kalbant apie suaugusiuosius, reikėtų rnktis žodį “jaunas” – jaunas vyras, jauna moteris, jauni žmonės.
☆”jaunas katinas”の代わりに”mažas katinas”とも言える。
“mažas”には “little “だけでなく “young “という意味もあるからだ。
これは人間にも当てはまる。しかし、大人の場合は “young “を使うべきだ。”young man”、”young woman”、”young people”。
Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambaryje šalta…
(✕Man reikia jas pakeisti, nes pro shoji plyšius pučia šaltas oras, todėl ir kambario viduje šalta…)
☆”kambario viduje” nėra klaida, bet paprastai sakoma tiesiog “kambaryje”.
“kambario viduje””部屋の中 “は間違いではないが、通常は単に “kambaryje””部屋の中 “である。
障子
障子は和紙で出来た日本の伝統的な引き戸で、カーテンのように窓のそばにあるものです。日中、障子には影が映ります。それは影絵のようで、美しく面白いと感じていますが、わたしの猫たちもそれが好きなので、時々問題が起こります。
今日、小さな鳥の影が障子に映って、若い猫が障子に飛びついて、破ってしまいました。障子に穴が空いていると、冷たい空気が入ってきて、部屋の中が冷えるので、わたしはそれを直さなくてはならなくなりました・・・