月: 2014年2月

Užimta diena

2014年2月27日 23:57

Pagaliau baigėsi užimta diena. Paprastai mokausi lietuvių kalbos kalbą nuo 23:00 val iki 24:00 val.
☆Veiksmažodis “mokytis” reikalauja kilmininko linksnio. Žodį “lietuvių” jūs teisingai pavartojote kilmininko linksniu.
動詞「学ぶ」には属格が必要です。あなたは正しく「リトアニア語」を中性で使っています。

O šiandien turiu tik 20 minučių mokymuisi.(noriu pasakyti “I only have 20 minutes to study lithuanian language.” ).

/Arba:O šiandien galiu tik 20 minučių skirti lietuvių kalbos mokymuisi.(←Natūraliau skamba.)

/O šiandien turiu tik 20 minučių pasimokyti lietuvių kalbą.

(✕O šiandien turiu tik 20 minučių mokymo laiko.(noriu pasakyti “I only have 20 minutes to study lithuanian language.” ).

Šiomis dienomis ir naktimis po truputį skaitau “šokoladą” lietuviškai.

/Šiomis dienomis ir naktimis po truputį skaitau romaną “Šokoladas” lietuviškai.

☆Korektiškiausia būtų nepakeisti pavadinimo ir vietoj to įterpti žodį “romanas” kurį galima būtų linksniuoti vietoj pavadinimo.

最も正しい方法は、タイトルを変えず、代わりに “novel “という単語を挿入することだろう。

Tai yra Joanne Harris romanas.
Man patinka šis romanas.

忙しい日

忙しい1日がようやく終わりました。いつもは、私は23時から24時までリトアニア語を勉強します。でも今日は、リトアニア語を勉強するのに20分しかありません。

最近、夜に少しずつ、”Šokoladas” をリトアニア語で読んでいます。これは、ジョアンナ・ハリスの小説です。私はこの小説が好きです。

Alus

2014年2月26日 23:41

Iš japoniško alaus rūšių, mano mėgstamiausias alus yra YEBISU.
/Arba: Mano mėgstamiausias japoniškas alus yra YEBISU.
(✕Japonų aluose mano mėgstamiausias alus yra YEBISU.)
☆”Aluose” yra vietininko forma. Ji reikštų jog jūs kalbate apie buvimą alaus viduje. Pirmasis variantas mažiau keičia sakinio struktūra, bet jis nėra tikslus. Antrasis variantas daug natūraliau skamba.
“Aluose “は代名詞の形です。これは、ビールの中にいることについて話しているという意味になる。最初の選択肢は文の構造をあまり変えませんが、正確ではありません。2番目の選択肢の方がより自然に聞こえます。
YEBISU arba EBISU yra japonų sėkmės ir jūros dievas.
(✕YEBISU arba EBISU yra japonų sekmės ir jūros dievas.)
Šis alus turi turtingą skonį.
(✕Šis alus turi turtingas skonis.)
☆Veiksmažodis “turi” reikalauja galininko linksnio.

動詞”turi”には属格が必要である。

Aš girdėjau, kad lietuvių alus yra labai skanus.

☆Kadangi šiame sakinyje naudojamas šalutinis sakinys, reikia prieš “kad” parašyti kablelį.
この文は従属節を使用しているので、”that “の前にコンマが必要である。
Deja, negaliu nusipirkti lietuviško alaus Japonijoje, tačiau kada nors noriu išgerti lietuviško alaus.
(✕Deja, negaliu nusipirkti lietuvių alus Japonijoje, tačiau kada nors noriu išgerti lietuvių alų.)

☆Šiuo atveju turi būti naudojamas kilmininko linksnis, kadangi jūs turbūt nenorite nusipirkti viso alaus kiek jo yra pagaminama.

Antrą kartą pakartoti “lietuviško alaus” nebūtina. Geriau būtų pasakyti “kada nors noriu jo išgerti”.

この場合、主格を使わなければならない。おそらく、醸造されたすべてのビールを買いたいわけではないだろうから。

リトアニアのビール」と二度繰り返す必要はない。いつか飲みたい」と言ったほうがいい。

Koks jūsų mėgstamiausias lietuviškas alus?

(✕Koks jūsų mėgstamiausias lietuvių alus?)

☆Mes dažniausiai sakome ne kieno alus, o koks alus.
私たちは通常、誰のビールかではなく、何のビールかと言う。

ビール

日本のビールの中では、ヱビスビールが好きです。ヱビス、もしくはエビスは、日本の幸運の神様で、海の神様でもあります。このビールはコクがあるのです。

わたしは、リトアニアのビールはとてもおいしいと聞きました。残念ながら、日本ではリトアニアのビールを買うことが出来ませんが、いつかリトアニアのビールを飲んでみたいです。あなたが1番好きなリトアニアのビールは何ですか?

“Išsigelbėjimo žaidimas/”Pabėgimo žaidimas”.”(“Escape game”)

2014年2月25日 23:58

Man patinka “Išsigelbėjimo žaidimas”.

(✕Man patinka “escape game”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) .

Tai yra galvosūkio tipo žaidimas.

(✕Tai yra maždaug mįslė (noriu pasakyti “it’s a kind of puzzle game.” ).

☆Žodis “puzzle” gali būti verčiamas taip:
1. Galvosūkis – užduotys ar žaidimai, kuomet tenka “sukti galvą” (tai reiškia “galvoti”, tik perkeltine prasme (figuratively)), norint juos išspręsti. Pavyzdžiui, “Sudoku” yra galvosūkis.
2. Mįslė (riddle)
3. Dėlionė – paveiksliukas, kurį reikia sudėti iš detalių: http://www.officescope.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Puzzle-pieces.jpg

パズル」は次のように訳すことができる:
1. パズルとは、それを解くために「頭を回転」(比喩的に「考える」という意味)させなければならない問題やゲームのことである。例えば、数独はパズルである。
2. 謎(なぞ)
3. パズル – パーツから組み立てる絵 http://www.officescope.com/blog/wp-content/uploads/2013/07/Puzzle-pieces.jpg

“Išsigelbėjimo žaidime” žaidėjui reikia išspręsti galvosūkį, rasti naudingus daiktus (įrankius) ir pabėgti iš užrakinto kambario, (arba) užrakinto namo ir pan.
(✕”In the escape game” žaidėjas reikia išspręsti paslaptį, rasti naudingus daiktus ir pabėgti iš užrakinto kambario arba užrakinto namo ir pan. (noriu pasakyti “In the escape game, a player must solve a puzzle, find useful tools and escape from a locked room, a locked house or something like that.” ). )

☆Vietoje žodžio “naudingas” galima rašyti “reikalingas”. Jei gerai suprantu, tai šiame žaidime ieškoma tokių daiktų (įrankių), kurių reikia, norint pabėgti (išsigelbėti). Bet didelio skirtumo, kurį žodį vartoti, nėra.

“tool” reiškia “įrankis”, tačiau šiame kontekste žodis “daiktas” tinka labiau, pasirinkote teisingai 🙂

Žodžio “arba” galima nerašyti – sakinys bus toks, kaip angliškame variante: “..a locked room, a locked house”.
Tačiau tai ne klaida, gali būti (tik tuomet nereikia kablelio, kurį aš parašiau po žodžio “kambario”).

役に立つ」の代わりに「必要な」と書いてもいい。私の理解が正しければ、このゲームは脱出する(助かる)ために必要なもの(道具)を探すゲームだ。しかし、どの単語を使っても大差はない。

“tool “は「道具」という意味だが、この文脈では “thing “の方が適切だ。)

“or “は省略可能で、英語版では”…a locked room, a locked house “のようになる。
しかし、それは間違いではなく、あり得ることだ(ただ、私が “room “の後にしたように、コンマを入れないこと)。

Kartais tai (padaryti) yra labai sunku, bet man tai (yra) labai įdomu.

(✕Kartais tai yra labai sunku, bet man labai įdomu.)

☆Šiuo atveju rašyti “padaryti” nebūtina, bet parašau dėl aiškumo. Įterpiau “tai” dėl aiškumo. Žodį “yra” šiuo atveju galima praleisti, bet tai ne visuomet galima padaryti, tad parašiau tam kad pilna forma būtų aiškesnė.

この場合、”make “と書く必要はないが、わかりやすくするために “make “と書いた。わかりやすくするために “it “を挿入した。この場合、”is “を省略することもできるが、常にそうできるとは限らないので、完全形を明確にするために “is “と書いた。

 

Jeigu jums (tai) įdomu, rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokami, gražūs ir įdomūs.

/Jeigu jums įdomu (tai), rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokami, gražūs ir įdomūs.

(✕Jeigu jums įdomu tai, rekomenduoju šiuos žaidimus, nes jie nemokamai, gražūs ir įdomūs.)

☆”Tai” dažniausiai rašomas prieš “įdomu”. Natūraliau skamba.

“this “は通常、”interesting “の前に書く。その方が自然に聞こえる。

☆Žodis “tai” nėra klaida, be jo tiesiog gražiau.
“Nemokami” – būdvardis, “nemokamai” – prieveiksmis. Galima rašyti “..nes juos galima žaisti nemokamai”.

“it “は間違いではない。”it “がない方がすっきりしている。
“free “は形容詞、”free “は副詞。自由にプレーできるのだから」と書けばいい。

VISION http://neutralxe.net/esc/vision_play.html

KALAQULI http://www.58works.net/kalaquli.html

“Hashioki”

2014年2月24日 23:56

Tai yra “hashioki”.

/Čia yra “hashioki”.

(✕Šie yra “hashioki”.)

Tai reiškia valgomųjų lazdelių “rest” (Nežinau kaip pasakyti lietuviškai.Tai yra valgomųjų lazdelių padėkliukas/laikiklis(holder)/lėkštelė(plate).Or you could say: “Hashioki” yra valgomųjų lazdelių laikiklis.

(✕Tai reiškia valgomosios lazdelių “rest” (Nežinau kaip pasakyti lietuviškai. Aš noriu pasakyti “chopstick rest”).

☆A lot of ways to say this sentence are possible. I would recommend to use laikiklis or lėkštelė.

この文はいろいろな言い方ができる。私はlaikiklisかlėkštelėを使うことを勧める。

Man patinka naudoti skirtingus kitoks(noriu pasakyti “different”) “hashioki” sezoniškai.
/Kiekvieną sezoną man patinka naudoti skirtingus “hashioki”.

Rudenį naudoju klevo formos “hashioki”, ir o žiemą naudoju baltą triušies triušio formos “hashioki”.

(✕Rudenį naudoju klevo “hashioki” ir žiemą naudoju baltą triušies “hashioki”.)

☆To express the shape of hashioki, it would be good to add word “forma”. Though in spoken Lithuanian it might be omitted.

ハシオキの形を表現するには、”forma “という単語を加えるのがいいだろう。話し言葉のリトアニア語では省略されるかもしれないが。

Šiomis dienomis papildžiau kolekciją vyšnių žiedų “hashioki”, nes (aš) laukiu kada ateis pavasaris.or you could end with: , nes (aš) laukiu pavasario.

(✕Šiomis dienomis papildžiau vyšnių žiedų “hashioki” kolekciją, nes aš laukiu kada ateis pavasaris.)

☆Word “kolekcija” should go after a verb, because otherwise it sounds as if you have not a general collection of hashioki, but a specific collection of sakura shapes hashioki.
For an ending you can use both versions above.

“kolekcija “という単語は動詞の後に置くべきである。そうしないと、一般的なハシオキ・コレクションではなく、特定のサクラの形のハシオキ・コレクションであるかのように聞こえるからである。
語尾には上記の両方のバージョンを使うことができる。

箸置き

これは「箸置き」です。「箸を置くもの」という意味です。

私は、季節ごとに違う箸置きを使うのが好きです。秋には、楓の葉の箸置きを使い、冬には、白兎の箸置きを使います。最近、箸置きコレクションに桜の花の箸置きが加わったので、春が来るのが待ち遠しいです。

数字と属格

  • 2014年2月23日 23:55
  • Radau tokią taisyklę:
    Kai kurie skaitvardžiai derinami su daktavardžių linksniu ir skaičiumi (septyni saldainiai; dvidešimt penkiems (25) namams).
    O kai kurie – nederinami, su jais reikia naudoti daiktavardį kilmininko linksniu (dešimt vazonų; penkiolikai (15) namų).Kiek dabar sugalvoju, nederinami šie: 10 – 20, 30, 40,…100, 110 – 120, 130, 140,…, 200, 210 – 220, 230,…,1000,…, 1010 – 1020, etc.Pavyzdžiui, “pirksiu dvidešimt (20) vazonų trisdešimt penkioms (35) rožėms”. “vazonų” – kilmininko linksnis, nes skaičius 20 nederinamas su daiktavardžiu, o “rožėms” – naudininko linksnis, nes skaičius 35 turi būti derinamas su daiktavardžiu.

    Nežinau, ar pasidarė nors kiek aiškiau 🙂

  • こんなルールを見つけた:
    数字には冠詞と数字が組み合わされるものがある(seven candies; for twenty-five (25) houses)。
    また、主格の名詞と組み合わせなければならないものもある(ten pots; for fifteen (15) houses)。今思いつく限りでは、10 – 20、30、40、…100、110 – 120、130、140、…、200、210 – 220、230、…、1000、…、1010 – 1020などは互換性がない。例えば、「私は35本のバラのために20個の鉢を買います」。”pots “は中性名詞であり、”20 “という数字は名詞に適合しないからである。”rose “は所有格名詞であり、”35 “という数字は名詞に適合しなければならないからである。

    というのは、”rose “は所有格の名詞だからである。)

Kiemo darbai

2014年2月23日 23:55

Šiandien taip pat keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.
(✕Šiandien taip pat keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.)
☆Natūraliau skamba “žemę rožių vazonuose”. Žemė dažniau naudojama vienaskaitos forma, nebent norite kalbėti apie smulkius žemės gabalėlius.
より自然に聞こえるのは「バラの鉢の土」だ。土地は単数形で使われることが多い。

Du vazonai vis dar lieka/liko, tačiau savo darbą beveik baigiau. (noriu pasakyti “Two pots(potted roses) still remain, however I have almost finished my work.”)

☆Nors “išlieka” verčiamas į anglų kalba verčiamas kaip “to remain”, “išlieka” reikštų kažką panašaus į “išgyveno”, tad šiuo atveju reikėtų naudoti veiksmažodį “lieka”.

“išlieka””remains “を英訳すると「残る」となるが、”išlieka”は「生き残った」というような意味になるので、この場合は動詞の “remains “を使うべきである。

Prieš keletą metų pradėjau auginti rožės ne tik sode, bet ir antro aukšto balkone.

Dabar turiu 28 rožių vazonus sode ir 10 rožių vazonus vazonų balkone.
☆Jei yra naudojamas skaitvardis “dešimt”, vartojamas kilmininko linksnis. Tiksliai negalėčiau pasakyti kodėl.
数字の “10 “が使われる場合は、属格が使われる。正確な理由は言えない。
Mano rožės jau turi raudonus pumpurus.

  • žodis dažniausiai “išlikti” reiškia to survive. Pavyzdžiui: Išlieka tik stipriausi. (Only the strongest survive.) Bet kartais gali būti ir kitaip.
    Žodis “likti” turi daugiau panašių reikšmių: not to change (Jis liko ramus. He stayed calm.), to stay at the same place (Jis liko savo vietoje. He stayed at his place.), not to be consumed (Ar dar liko pieno? Is there any milk left?)Sometimes these words can be used interchangeably, though I am not able to explain the difference. Sorry 🙁
  • “survive “という単語は通常「生き残る」という意味だ。例えば:Only the strongest survive. (強い者だけが生き残る。) しかし、時には違う場合もある。
    stay “という単語にはもっと似たような意味がある:変化しない(He stayed calm.彼は落ち着いていた)、同じ場所にとどまる(He stayed at his place.彼は彼の場所にとどまった)、消費されない(Is there any milk left.ミルクは残っていますか?)これらの単語は同じ意味で使われることもありますが、その違いを説明することはできません。すみません 🙁

庭仕事

今日もバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。まだ2鉢残っていますが、バラの土替えはもうほとんど終わりました。

数年前から、庭だけでなく、ベランダでもバラを育て始めました。今、庭には28鉢、ベランダには10鉢のバラがあります。わたしのバラたちは、もう赤い新芽を出しています。

Sakė

2014年2月22日 23:30

Žiemą man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.
(✕Žiemos sezoną man patinka šilta sakė, ypač “nuru-kan”.)
☆Nors “žiemos sezonas” nėra blogas žodžių junginys, paprastai sakoma tiesiog “vasarą/rudenį/žiemą/pavasarį”.
冬のシーズンという表現も悪くはないが、通常は「夏・秋・冬・春」というだけである。
“Nuru-kan” reiškia “šilta sakė” – apie 40 laipsnių Celsijaus/apie 40 laipsnių pagal Celsijų.
(✕”Nuru-kan” reiškia šilta sakė apie 40 laipsnių celsijus. (noriu pasakyti “warm sake about 40 degree celsius”))

☆Manau, kad antrasis variantas su Celsijaus laipsniais yra teisingesnis, bet nesu tuo tikra.

Ar žodžiai “Nuru-kan” reiškia “warm sake about 40 degree celsius”, ar tik “warm sake”?

Jei “warm sake about 40 degree celsius”, tai lietuviškai bus taip: “apie 40 laipsnių pagal Celsijų šiltumo (karštumo?) sakė”.

私は摂氏を使った2番目の選択肢の方が正しいと思うが、確信はない。

ぬる燗」は「摂氏40度くらいの温かい酒」という意味なのか、それとも単に「温かい酒」という意味なのか。

もし「摂氏40度くらいの温かい酒」なら、リトアニア語では「warm sake about 40 degrees Celsius」となる。

Kartą šildžiau sakę karštame vandenyje, todėl valgant vakarienę (vakarieniaujant) man reikėjo dažnai eiti į virtuvę.
(✕Seniai, šildžiau sakę karštame vandenyje (noriu pasakyti “Once, I heated sake in hot water”), todėl vakarienę man reikėjo eiti į virtuvę dažnai.)

☆”dažnai” parašiau kitoje vietoje, nes taip skamba natūraliau.
しばしば」と書いたのは、その方が自然に聞こえるからだ。
Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių šildytuvą ir galiu iš lėto mėgautis vakariene.
(✕Šiemet mes nusipirkome automatinį sakių “warmer”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai) ir galiu mėgautis iš lėto vakarienę.)
☆”mėgautis vakariene” – įnagininko linksnis, todėl nereikia “ę”.
“to enjoy dinner “は名詞なので、”ę “は必要ない。
Mums jis yra labai naudingas.

日本酒

冬の間、わたしは温かい日本酒、中でも「ぬる燗」が好きです。「ぬる燗」というのは、大体40度くらいの燗酒のことです。

以前は、湯煎でお酒を温めていたので、夕食の間、何度も台所に行かなくてはいけませんでした。今年は自動燗つけ器を買ったので、わたしはゆっくりと夕食を楽しむことが出来ます。わたしたちにとって、自動燗つけ器はとても役立っています。

Rožės

2014年2月19日 22:53

Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose ir pjoviau rožių šakas.
(✕Šiandien keičiau rožių vazonų žemes ir pjoviau rožių šakas.)
☆Aš sakyčiau: “Šiandien keičiau žemę rožių vazonuose […]”. “Žemė” dažniau vartojamas kaip vienaskaitinis daiktavardis (neskaičiuojama: viena žemė, dvi žemės…).Pavyzdžiui,
“įvairios (vardininkas, daugiskaita) žemės (kilmininkas, vienaskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”
skamba natūraliau nei
“įvairių (kilmininkas, daugiskaita) žemių (kilmininkas, daugiskaita) rūšys (vardininkas, daugiskaita)”.Bet kai kur teko matyti ir daugiskaitą. Tad negaliu tiksliai pasakyti, ar tai klaida, bet aš rinkčiausi vienaskaitą.

私はこう言うだろう: 「今日はバラの鉢の土を入れ替えたよ。「土地」は単数名詞として使われることが多い(1つの土地、2つの土地…という数え方はしない)。
例えば
「さまざまな(名詞、複数)種類の土地(名詞、単数)”
よりも自然に聞こえる。
「様々な(名詞的、複数形)種類の(名詞的、複数形)土地」。

しかし、私は複数形を見たことがある。だから間違いかどうかは断言できないが、私なら単数にする。

Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.
(✕Visą žiemą aš darau tai, nes po vienerių metų vazonų žemė praranda maisto medžiagas, todėl rožės nustoja augusios.)

☆Štai čia ir pati jau pavartojote vienaskaitą – “vazonų ŽEMĖ”. Manau, kad taip teisingiausia.

“visą žiemą aš darau tai” yra teisingas žodžių junginys, bet natūraliau skamba “visą žiemą [aš] tai darau”. (žodį “aš” netgi galima praleisti, bus aišku, apie ką kalbama, nes yra pavartotas veiksmažodis su pirmuoju asmeniu, tačiau nebūtina to daryti)

ここではすでに単数形の「鉢植えの土」を使っていますね。それが一番正しいと思います。

All winter long I do it」は正しい表現ですが、「All winter long [I] do it」の方がより自然に聞こえます。(一人称の動詞があるので、「私」という単語を省略することもできます。)

Keisti daugybės rožių vazonų žemę yra sunku, šiandien pabaigiau keisti žemę/ją/(galima ir nieko neįrašyti) 15 (penkiolikoje) rožių vazonų.
(✕Keisti daugybės rožių vazonų žemes yra sunku, šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus.)

☆Čia vėl mano tas pats komentaras apie “žemė” vienaskaitą/daugiskaitą… Dėl visa ko pataisiau. Toks variantas tikrai teisingas. Gal gerai ir su daugiskaita, bet nesu tikra.Dėl “žemę/ją/(nieko)”: jei šnekamojoje kalboje pasakytumėt “[…], šiandien pabaigiau keisti 15 rožių vazonus”, žmonės suprastų. Bet gramatiškai tai reiškia, kad keitėte ne žemę, o vazonus 🙂

“earth “の単数形/複数形について…。すべて訂正しました。これは間違いなく正しいバージョンだ。複数形でもいいのかもしれませんが、よくわかりません。

earth/it/(nothing)」については、口語で「[…]、今日はバラの鉢を15個取り替え終わったよ」と言えば、みんな理解してくれるだろう。しかし、文法的には、「土」ではなく「鉢」を取り替えたという意味になる)

Žiemą rožės atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, bet aš jau įsivaizduoju rožių krūmus visus apsipylusius žiedais.

Iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.
(✕Vis dėlto, iš tikrųjų rožių sezonas yra anksti vasarą, bet laukimo laikotarpis taip pat gana įdomus.)
☆”vis dėlto, iš tikrųjų […]” nėra klaida, pataisiau tik tam, kad sakinys gražiau skambėtų.
「しかし、実際には[…]」は間違いではなく、よりきれいに聞こえるように訂正しただけである。

今日はバラの鉢の土を替えて、枝を剪定しました。私は毎冬これをやりますが、それは、1年経つと、バラの土の栄養分が不足してしまって バラが良く育たなくなるからです。 たくさんのバラの鉢の土を新しくするのは大変な作業で、今日は15鉢のバラの土を替えました。

冬の間、バラは棘だらけの枯れ木のように見えますが、わたしはもう、満開の姿を想像しています。とはいえ、実際にはバラの季節は初夏なわけですが、待っているのも結構楽しいものです。

Mieguista diena

2014年2月18日 23:38

“Vakar buvau pavargusi ir mieguista, todėl maniau, kad šiąnakt gerai miegosiu, bet kažkodėl susapnavau keistą sapną ir pabudau per anksti, o paskui nebegalėjau miegoti”.
(✕Vakar aš jaučiuosi pavargusi ir mieguista, nes maniau, kad galėjau gerai miegoti, tačiau nežinau kodėl, sapnavau keistą sapną ir atsibudau anksti pabudau ir negalėjau užmigti.)

☆Aš sakyčiau “couldn’t fall asleep” – “nebegalėjau užmigti”, vietoje “couldn’t sleep” – “negalėjau miegoti”.

Pabandysiu paaiškinti, kuo skiriasi “negalėjau” ir “neBEgalėjau”:
“negalėjau” – I wasn’t able to do something
“neBEgalėti” – I was able to do something for the first time, but I couldn’t repeat it later

Kaip ir pasakojime: iš pradžių užmigti pavyko, o po sapno – nebe.

私なら “couldn’t sleep “ではなく “couldn’t fall asleep “と言うだろう。

could not」と「could not」の違いを説明しよう:
「何かができなかった
“couldn’t”・・・初めて何かをすることはできたが、後でそれを繰り返すことはできなかった。

ストーリーのように、最初は眠りにつくことができたが、夢の後は眠りにつけなかった。

☆užmigti – fall asleepmiegoti – sleep

Dėl to šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.
(✕Dėl šio fakto (noriu pasakyti “because of this fact”), šiandien ir ryte, ir dieną, ir vakare man nuolat norėjosi miego.)
☆”dėl šio fakto” nėra klaidingas žodžių junginys, tačiau skamba labai formaliai. Šiuo atveju geriau būtų rašyti “dėl to” arba “todėl”, o žodžius “dėl šio fakto” palikti oficialiems susitikimams 🙂

「on this fact “は間違いではないが、とても堅苦しく聞こえる。この場合、”because of this “または “because of this “と書き、”because of this fact “はフォーマルな会議用に残しておいた方がいいだろう)

Kai paskambinau savo broliui, mano mažas sūnėnas atsiliepė telefonu.

/Kai paskambinau savo broliui, mano mažasis (arba “jaunesnis“, arba “jaunesnysis”, arba “jaunasis”) sūnėnas atsiliepė telefonu.
☆”Atsiliepti” – answer a phone
“Atrašyti” – answer a letter/SMS/
“Atsakyti” – answer to a question

Mano nuomone, “mažas” šiuo atveju reikštų jog jūsų sūnėnas yra mažas (neaukštas), bet tai tinka ne kiekvienoje situacijoje. Tikslesnis vertimas būtų kuri nors “jaunas” forma, kadangi šis žodis tiesiog nurodytų jog jūsų sūnėnas yra jaunesnis už jus, bet nebūtinai yra vaikas.

Paprastoji būdvardžio forma čia nelabai tinka. Reikėtų naudoti arba įvardžiuotinius būdvardžius, arba naudoti laipsninę formą. Tačiau, kurį iš jų reikėtų naudoti priklauso nuo to, ką tu šiuo žodžiu nori pasakyti.

mažasis (the little one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra mažas
jaunesnis (younger) – pasakoma jog sūnėnas yra už jus jaunesnis
jaunesnysis (the younger one) – pabrėžiama jog kalbama apie sūnėną kuris yra už jus jaunesnis
jaunasis (the young) – bendrai pasakoma jog sūnėnas yra jaunas, bet jo amžius nėra su kuo nors lyginamas.

Palyginimui visus variantus išverčiau į anglų kalbą, kadangi nežinau kaip tokius skirtumus pavaizduoti japonų kalba.

私見では、この場合の “short “は、あなたの甥が”mažas”背が低い(背が高いのではない)という意味になるが、これはすべての状況において適切ではない。より正確な訳語は「若い」という形であろう。この単語は単に甥があなたより年下であることを示すだけで、必ずしも子供であるとは限らないからだ。

通常の形容詞の形はここではあまり適切ではありません。代名詞的な形容詞を使うか、段階的な形を使うべきです。しかし、どちらを使うべきかは言いたいことによります。

the little one – 小さい甥であることを強調する。
younger – 甥が自分より年下であることを言いたい場合。
the younger one – 自分より年下の甥であることを強調する。
the young – 一般的に甥は若いと言いますが、他の人と年齢を比較することはありません。

日本語ではこのような違いをどのように表現すればいいのかわからないので、比較のためにすべての選択肢を英訳した。

Jis sakė kažką panašaus į japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti.
/Jis sakė kažką kas priminė japonų kalbą, bet tai ką jis sakė man buvo labai sunku suprasti arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku ją suprasti.arbaJo kalba buvo panaši į japonų kalbą, bet man buvo labai sunku suprasti tai ką jis sakė.
(✕Jis kalbėjo kažką panašaus į japonų kalbą, bet man labai sunku suprasti.)

☆ [baikos] pataisymai yra geri, tik pateikiu keilis alternatyvus variantus:

1 – Vietoj veiksmažodžio「話します」 panaudotas veiksmažodis「言います」. Įterpiau “tai ką jis sakė” dėl aiškumo, nors šiap šis papildymas nėra būtinas ir tokiu atveju pakartojamas tas pats veiksmažodis, o tai nėra geras stilius.
2 – Tas pats kaip ir pirmam variante, bet pateikiau alternatyvą žodžiams “kažką panašaus”.
3 – baikos variantas, tik įterpiau žodelį “ją” kad sakinys būtų aiškesnis.
4- alternatyva 3-iam variantui.

Deja, bet nesugalvoju kaip galima būtų šį sakinį pasakyti mažiau nukrypstant nuo to varianto, kuris parašytas japonų kalba.

パッケージの修正は良いが、私はいくつかの代替案を提示するだけである:

1 – 動詞「話します」の代わりにveiksmažodis「言います」が使われている。また、この場合、同じ動詞が繰り返されることになり、スタイルとしては良くない。
2 – 最初の選択肢と同じだが、”something like “に代わるものを示した。
3 – 同じバリエーションだが、文章を明確にするために “her “を追加した。
4- オプション3の代替案。

残念ながら、この文章を日本語版から逸脱しないようにする方法は思いつかない。

/Jo kalba buvo panaši į japonų kalbą (galima nebekartoti žodžio “kalba”, tačiau tai – ne klaida), bet man buvo labai sunku suprasti.
Mūsų pakalbis buvo labai juokingas.

眠い日

昨日は疲れて眠かったので、よく眠れるだろうと思ったのですが、どういうわけか、おかしな夢を見て、そして早い時間に目が覚め、そのまま眠れませんでした。そんなわけで今日は、朝も昼も夜も、眠たかったです。

弟のところに電話したら、幼い甥が電話に出ました。彼は日本語らしきものを話していたのですが、何を言っているのか理解するのは困難でした。私達の会話は、とても可笑しいものでした。

Šokoladas

2014年2月17日 23:45

Šiandien buvo labai užimta diena ir vakar pailsėjau.

Gėriau arbatą ir valgiau zefyrus su šokoladais.

Šie buvo šveicarų šokoladų gamintojo gaminiai.
(✕Šie buvo šveicarų “Chocolatier’s”(kaip pasakyti “Chocolatier”(job’s name) lietuviškai?) dirbiniai.)
☆Žodis “dirbiniai” nevartojamas kalbant apie maistą. “Dirbiniai” gali būti juvelyriniai, medžio, geležies…
“juvelyriniai dirbiniai” – jewellery
“medžio dirbiniai” – wooden ware
“geležies dirbiniai” – iron ware
“dirbiniai”は食品を指す言葉ではない。”dirbiniai”は宝石、木材、鉄…である。
「jewellery” – 宝石類
「woodware” – 木製品
「ironware” – 鉄製品
Zefyrai buvo žemuogių, pasiflorų, aviečių ir juodųjų serbentų skonių.
(✕Zefyrų skoniai buvo žemuogių, “passion fruit”(nežinau kaip pasakyti lietuviškai), avietių ir juodųjų serbentų skoniai.)

☆”passion fruit” paprastai vadinama tiesiog “pasiflora”. Žinoma, galima pridėti ir “kvapioji”, tikrai ne klaida. Paminėjau, nes vieną žodį išlinksniuoti lengviau, nei prie jo derinti būdvardį 🙂

Kai kalbama apie kieno nors skonį, reikia rinktis kilmininko linksnį. Prielinksnio “su” nereikia:
“aviečių skonio”, “šokolado skonio”… (NEteisingai būtų: “su aviečių skoniu” ir kiti panašūs variantai).

“Skonis” yra abstraktus daiktavardis, todėl paprastai turėtų būti vartojamas vienaskaita, tačiau norint ką nors pabrėžti (šiuo atveju – įvairų skonį), kartais galima pasirinkti ir daugiskaitą. Bet tai jau smulkmenos…

Gaivus vaisių skonis (noriu pasakyti “refreshing fruit taste”) buvo labai gerai.

チョコレート

今日はとても忙しい日で、夕方に休憩を取りました。

お茶を飲み、チョコレートがかかったマシュマロを食べました。これはスイスのショコラティエの作品です。味は、いちご、パッションフルーツ、ラズベリー、そしてカシスでした。さわやかな果物の味がとてもおいしかったです。

Copyright © 2025 Language

Theme by Anders NorenUp ↑