2014年1月22日 23:52
Auštant lietus pavirto sniegu.
Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė kiemą/pievą/viską? lyg šerbetas.
(✕Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė sritį (noriu pasakyti “field” ) lyg šerbetas.)
☆
- Čia “field” būtu galima versti “laukas” arba “laukai”. “Laukas” lietuvių kalboje gali reikšti “field” ir “outside”
- ここで “field “は「野原」や「畑」と訳すことができる。”field “は英語で「野原」や「外野」を意味することもある
Šįryt vėl važiavau į veterinarijos kliniką ir grįžau namo su jauna kate.
Ji buvo labai nervinga ir jautri.
(✕Ji buvo labai nervinga ir “touchy” (nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).)
Man tai nieko nuostabaus, nes jai buvo labai sunku būti paguldytai į ligoninę.
(✕Man tai nieko nuostabaus, net jai buvo labai sunki būti paguldyti į ligoninę.)
☆Čia vėl reikia bevardės būdvardžio giminės, nes ne katė buvo sunki, bet jai buvo sunku. “It was hard (=sunku) for her” vs. “She was hards (=sunki)”.
ここでも不定詞が必要だ。重かったのは猫ではなく、大変だったのは猫だからである。It was hard (=hard) for her” vs. “She was hard (=heavy)”. 「彼女は大変だった。
初雪
明け方、雨が雪に変わりました。みぞれと雪がまるでシャーベットのように、野原の上に薄く積もっていました。
今朝、再び動物病院に行って、若い雌猫と一緒に帰宅しました。彼女はとても神経質で怒りっぽくなっていました。無理もありません、入院は彼女にとって、とても大変なことだったのですから。