2014年1月20日 23:46

Šįryt važiavau į veterinarijos kliniką su jauna kate ir ji buvo paguldytas į ligoninę iki trečiadienio.

Buvo gaila, nes, ji drebėjo iš baimės veterinarijos klinikoje.

/(Buvo) Gaila, nes ji drebėjo iš baimės veterinarijos klinikoje.

☆”Gaila kad” reiškia “it’s a pity”, “gaila, nes” reiškia “I am/was sorry”.

「It’s a pity “は「残念だ」、”I’m sorry “は「申し訳ない」という意味である。

Po to grįžau namo, pirmiausia išvaliau savo miegamąjį kambarį, po to perstačiau baldus.

/Po to grįžau namo, pirmiausia išvaliau, paskui perstačiau savo miegamąjį kambarį.

☆Lietuvių kalboje kaip „rearrange” naudojamas “perstatyti”. Kai kurie žmonės sako “perstatyti kambarį”, bet tai nėra labai tikslu, geriau sakyti “perstatyti (kambaryje/kambario) baldus”.
リトアニア語では “rearrange “は “並べ替える “と言う。rearrange the room “と言う人もいるが、これはあまり正確ではなく、”rearrange the furniture (in the room/room) “と言った方がいい。
Planuoju ten neilgam (arba: trumpam) pastatyti didelį jaunos katės narvą.
(✕Planuoju stovėti jaunos katės didelį narvą ten neilgai. )
☆Čia yra labai sunkus sakinys. Žodžių tvarka tiesiog skamba nelietuviškai. Daug galvojau, kokia būtų geriausia žodžių tvarka, bet negaliu paaiškinti, kodėl tokia. Taip tiesiog gerai skamba.
非常に難しい文章がある。語順がリトアニア語に聞こえないのだ。どのような語順がベストなのか、いろいろ考えてみたのですが、その理由を説明することができません。ただ響きがいいのです。

Linkiu, kad javiskas būtų gerai.

(✕Linkiu, kad ji būtų gerai.)

動物病院にて

今朝、若い雌猫を連れて動物病院に行き、そしてその猫は2日間入院となりました。猫は、動物病院の中でぶるぶる震えていて、かわいそうでした。

帰宅してから、寝室を大掃除して、模様替えをしました。しばらくの間、若い雌猫用の大きなケージを寝室に置くつもりです。その猫が元気になりますように。