月: 2014年1月

Rožės

2014年1月31日 23:25

Šiandien buvo labai graži diena.

Aš skalbiau du kartus, po to važiavau dviračiu į gėlių parduotuvę.

Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.
(✕Nusipirkau šviesiai rausvos rožes gėlių parduotuvėje.)
Gera, kai namuose yra rožių.
Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir žiedų, todėl atrodo lyg dygliuoti sausuoliai.
(✕Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos neturi lapų ir gėlių, nes atrodo lyg dygliuoti sausuoliai (noriu pasakyti “my roses looks like thorny deadwoods.”).
☆gėlė – flower (stem + bloom + leaves)
žiedas – bloom/blossom (spalvota gėlės dalis)nes – because
todėl – so (therefore)

Galima rašyti: “Aš rožes auginu vazonuose, bet dabar jos atrodo lyg dygliuoti sausuoliai, NES neturi lapų ir žiedų”

◆>Nusipirkau šviesiai rausvų rožių gėlių parduotuvėje.

Kodėl reikia naudoti kilmininko linksnį?

Todėl, kad nėra žinomas tikslus gėlių skaičius. Jei būtų aišku, kiek gėlių pirkote, reikėtų naudoti galininką, priešingu atveju (kaip čia) – kilmininką. Pavyzdžiui: “Pirkau šešias rožes”, bet “Pirkau daug rožių”.

“same meaning” – ta pati reikšmė

>花屋で淡いピンクのバラを買った。

なぜ属格を使う必要があるのですか?

花の正確な数がわからないからです。何本の花を買ったのかがはっきりしている場合は語尾を、そうでない場合は(今回のように)単数形を使います。例えば、”I bought six roses “でも、”I bought many roses “となります。

“same meaning” – 同じ意味

薔薇たち

今日はいい天気でした。

私は2回洗濯をしてから、自転車で花屋に行きました。花屋で、淡いピンク色の薔薇を買いました。家に薔薇があると、嬉しい気持ちになります。

私は、鉢で薔薇を育てていますが、今は葉も花もなくて、棘だらけの枯れ木のように見えます。

Liga3

2014年1月30日 00:04

Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
/Vakar negalėjau なにも=nieko valgyti, bet šiandien galėjau valgyti šiek tiek ryžių košės.
(✕Iki vakar galėjau valgyti, bet šiandian galėjau valgyti šiek tiek ryžių košę.)
☆Ar tai norėjai pasakyti?
Dabar sakinys yra gramatiškai teisingas, bet natūraliau būtų: “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
The sentence is grammatically correct now, but it would be more natural if you say “Vakar negalėjau valgyti, bet šiandien jau valgiau šiek tiek ryžių košės”.
そういう意味ですか?
今の文章は文法的には正しいが、もっと自然だろう: 「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」。
今の文は文法的には正しいが、「昨日は食べられなかったが、今日はもうおかゆを食べた」とした方が自然だろう。
Man tebeskauda skrandį, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.
Noriu būti sveika iki rytojaus.
/Arba: “Rytoj noriu būti sveika”
/Noriu pasveikti iki rytojaus.

(✕Noriu buti sveika iki rytoj.)

Šiomis dienomis lietaus nebuvo.

/Šiomis dienomis nelijo
/Taip pat galima sakyti: “Šiomis dienomis nelijo”. Abu sakiniai teisingi.
Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.
/Nerimauju dėl savo rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu jų laistyti.
(✕Nerimauju dėl mano rožių, nes aš esu lovoje ir negaliu laistyti.)
☆Ko laistyti suprantama iš konteksto, bet reikia naudoti įvardžius.
Its understood from context what you want to water, but we need to use pronouns.
あなたが何をしたいのかは文脈から理解できますが、代名詞を使う必要があります。
文脈から何を言いたいのかは理解できるが、代名詞を使う必要がある。
☆Skirtumas tarp “savo” ir “mano”: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154
“your “と “mine “の違い: http://www.debeselis.net/forum/viewtopic.php?t=154

昨日までなにも食べられませんでしたが、今日は少しおかゆが食べられました。まだ胃が痛いですが、でも昨日よりもずっと気分がいいです。明日には元気になりたいものです。

最近雨が降っていません。わたしは寝ていて水やりができないので、バラたちのことを心配しています。

Liga 2

2014年1月28日 21:10

Šiandien taip pat buvau lovoje su dviem karšto vandens pūslėmis.
Manau, kad man reikia važiuoti į ligoninę, bet neturiu energijos.
☆Lietuviškai dažniau sakoma “neturiu jėgų”, bet šis sakinys taip pat yra teisingas.

リトアニア語では “neturiu jėgų”と言うのが一般的だが、これも正しい。

Visą dieną nenorėjau valgyti ir tik išgėriau karšto vandens.

Nesijaučiu alkana, bet man šiek tiek svaigsta galva.
(✕Nesijaučiu alkana, bet man šiek tiek svaigsta galvą.)
☆Vardininko linksnis: kas svaigsta? galva
代名詞:めまいがするのは誰?頭
Neturiu temperatūros, tačiau galvoje sukasi padrikos mintys.

病気 2

今日も湯たんぽを2つ入れて、布団の中にいました。病院に行くべきなのだと思いますが、病院に行くエネルギーがないのです。

1日中なにも食べたくなくて、お湯だけを飲みました。空腹は感じませんが、すこし頭がくらくらします。熱はないのですが、とりとめのない考えが、頭のなかをぐるぐる回っています。

Nusilpimas (if you mean losing physical fitness?)/Taip pat gali sakyti: liga (disease)

2014年1月27日 16:56

Sekmadienį visą dieną buvau lovoje, nes mane krėtė šaltis.
Taip pat man skauda skrandį ir galvą.
(✕Irgi man skauda skrandi ir galva.)
☆Vienaskaitos galininko linksnis – Į, Ą.
Nemoku paaiškinti skirtumo tarp “taip pat” ir “irgi”, atsiprašau. Jų reikšmė yra ta pati, bet šiame sakinyje labiau tinka “taip pat”.
I’m sorry I can’t explain the difference between “taip pat” and “irgi”. Both words mean the same thing, but it’s better to use “taip pat” in this particular sentence.Maybe “irgi” is more often used when you agree with someone. “Taip pat” is also a good choice. But if you are talking about yourself or you are alone (for example, in a cafe), use “taip pat”. Some examples:

Pirma situacija: Kavinėje esi viena: “Norėčiau kavos ir ledų. (pause…then you remember) Taip pat salotų.” (you can say “ir salotų”, but not “irgi salotų”)
Antra situacija: Kavinėje esi su drauge. Ji sako: “Norėčiau kavos”. Tu sakai: “Aš irgi”/”Aš taip pat”

Tikiuosi, aiškiau.

単数形の語尾 – Į, Ą.
also」と「also」の違いは説明できません。同じ意味ですが、この文では「また」の方が適切です。
also」と「too」の違いを説明できなくてすみません。どちらも同じ意味ですが、この文章では “also “の方が適切です。

たぶん “irgi “の方が、誰かに同意するときによく使われるのでしょう。”Likewise “も良い選択です。しかし、自分のことを話しているときや、一人でいるとき(たとえばカフェで)には、”taip pat “を使いましょう。いくつか例を挙げましょう:

状況1:カフェで一人: 「コーヒーとアイスクリームが欲しい。(一時停止して…それから思い出して)サラダも。(“and “はOKだが、”also “はNG)。
状況2:あなたは友人とカフェにいる。彼女は言う: 「コーヒーが飲みたいわ」。あなたは “Me too”/”私も “と言う。

もっとわかりやすいといいですね。

Manau, kad aš peršalau.

Šiandien visą laiką mano katinai vaikščiojo aplink mano lovą.

Galbūt jie nerimavo dėl manęs. man.

体調不良

日曜日、寒気がして、わたしは一日横になっていました。胃と頭も痛かったです。風邪を引いたのだと思います。

今日、猫たちはわたしの布団の周りをぐるぐる回っていました。たぶん、わたしのことを心配していたのでしょう。

Klausimas

2014年1月25日 13:51

Norėjau žinoti skirtumas tarp užmiegoti ir išmiegoti.
Gal pasakytumėte apie šiuos žodynus?

眠りに落ちることと眠り続けることの違いを知りたかった。
これらの辞書について教えてください。

 

“užmigti” (NE “užmiegoti”) – fall asleep
“išmiegoti” – not sure what do you mean.. Something like”sleep until you wake up” (for example: “išmiegoti iki pietų” – sleep until noon), but this word is rarely used. Better just use “miegoti”.

「užmigti” (NE “užmiegoti”) – 眠る。
“išmiegoti”(イシュミエゴティ) – どういう意味かわからない。起きるまで寝る」(例:「išmiegoti iki pietų」-昼まで寝る)というような意味だが、この単語はほとんど使われない。miegoti」を使ったほうがいい。

Klausimas 2

2014年1月25日 14:45

Atėjus vakarui, susirūpino nakvyne.

Until nightfall, he (or she) worried in a bed.

Ar tai yra teisingas vertimas ?

夕方になると、彼らは宿泊施設を心配した。

日が暮れるまで、彼(または彼女)はベッドで心配した。

これは正しい訳ですか?

  • “When evening fell, he/she worried about a place to spend the night.” Or “started looking for a place to stay for the night”. It depends on context 🙂
  • “夕方になると、彼/彼女は一晩過ごす場所を心配した”。あるいは「一晩泊まる場所を探し始めた」。文脈による)

Karšta sriuba

2014年1月25日 23:38

Šį rytą jaučiausi nelabai gerai ir man skaudėjo gerklę.

(✕Kita ryta truputi negera buvo ir man skaudėjo gerklę.)

Jaučiuosi, kad šiek tiek peršalau.

Vakarienei viriau pekino kopūstų ir geldelės sriubą, nes ji yra gerai peršalus.(or)nes ji sušildo visą sušalusį kūną.

(✕Vakarienei viriau pekininių kopūstų ir geldelės sriubą, nes ji yra gerai peršalimu(noriu pasakyti “It is good for colds.”).

Ypač žiemą, karšta sriuba yra labai skanu.
(✕Ypač žiemą, karšta sriuba yra labai skani.)
Po vakarienės, labai sušilau.

あたたかいスープ

今朝は少し体調が良くなくて、喉が痛みました。少し風邪気味のようです。

夕食には、風邪に良いので、白菜と帆立のスープを作りました。特に冬の間は、あたたかいスープはとてもおいしいものです。夕食の後、とても身体が暖まりました。

Užimta diena

2014年1月23日 22:45

Vakar naktį negalėjau gerai miegoti ir tik paryčiais užmigau, nes nerimavau dėl jaunos katės.

O dieną jaučiausi labai mieguista.

Šiandien turėjau daug darbo ir buvau susirūpinusi, kad nespėsiu visko atlikti.

Dabar viskas baigėsi ir man palengvėjo.
Šiąnakt noriu gerai išsimiegoti.

忙しい日

昨夜は、若い雌猫のことが心配でよく眠れず、夜明けにやっと眠りにつきました。そんなわけで、今日の日中はとても眠かったです。

今日はやることがたくさんあって、やり終えることが出来ないんじゃないかと気がかりでした。今、すべて片付いてほっとしています。今夜はぐっすり眠りたいと思っています。

Pirmasis sniegas

2014年1月22日 23:52

Auštant lietus pavirto sniegu.
Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė kiemą/pievą/viską? lyg šerbetas.
(✕Šlapdriba ir sniegas plonai uždengė sritį (noriu pasakyti “field” ) lyg šerbetas.)

  • Čia “field” būtu galima versti “laukas” arba “laukai”. “Laukas” lietuvių kalboje gali reikšti “field” ir “outside”
  • ここで “field “は「野原」や「畑」と訳すことができる。”field “は英語で「野原」や「外野」を意味することもある

Šįryt vėl važiavau į veterinarijos kliniką ir grįžau namo su jauna kate.

Ji buvo labai nervinga ir jautri.
(✕Ji buvo labai nervinga ir “touchy” (nežinau, kaip pasakyti lietuviškai).)
Man tai nieko nuostabaus, nes jai buvo labai sunku būti paguldytai į ligoninę.
(✕Man tai nieko nuostabaus, net jai buvo labai sunki būti paguldyti į ligoninę.)
☆Čia vėl reikia bevardės būdvardžio giminės, nes ne katė buvo sunki, bet jai buvo sunku. “It was hard (=sunku) for her” vs. “She was hards (=sunki)”.
ここでも不定詞が必要だ。重かったのは猫ではなく、大変だったのは猫だからである。It was hard (=hard) for her” vs. “She was hard (=heavy)”. 「彼女は大変だった。

初雪

明け方、雨が雪に変わりました。みぞれと雪がまるでシャーベットのように、野原の上に薄く積もっていました。

今朝、再び動物病院に行って、若い雌猫と一緒に帰宅しました。彼女はとても神経質で怒りっぽくなっていました。無理もありません、入院は彼女にとって、とても大変なことだったのですから。

Nauja knygų lentyna

2014年1月21日 23:28

Šiandien gavau naują knygų lentyną.
Man buvo sunku ją surinkti (statyti), nes ji buvo didesnė už mane.
/Man sunku buvo ją statyti, nes ji buvo didesnė už mane.
(✕Man sunki statyti (noriu pasakyti “assemble (the book shelf)”) tai, nes ji buvo didesnė už mane.)
☆Nežinau, ar tai tikra taisyklė, bet manau, kad dažniausiai bevardės giminės (neutral grammatical gender) būdvardžiai daromi iš vyriškos giminės. Pvz. Gẽras vakaras (it’s a good evening) vs. “vakare buvo gẽra” (it was nice in the evening). Šiuo atveju “gẽra” (kirčiuota “e”) nėra moteriška giminė, nes moteriškos giminės “gerà” kirčiuota “a”. Taip pat ir su “sunku”: „sunkùs daiktas” (vyriška giminė) => “sunkù surinkti” (bevardė giminė).
Kalbant apie baldų sudėliojimą iš detalių (kaip Ikea), naudojamas „surinkti“.
これがルールかどうかは知らないが、文法的に中性的な形容詞はたいてい男性的だと思う。例えば、it’s a good evening vs. it’s a good evening. 「いい夕方だった。この場合、”gẽra”(アクセント “e”)は女性的ではありません。なぜなら、女性的な “gerà “はアクセント “a “だからです。難しい」も同じで、「重いもの」(男性)⇒「組み立てるのが難しい」(中性)。
イケアのように)家具を組み立てる場合は「組み立てる」が使われる。

Pabaigus darbą, sudėjau knygas į lentyną.

(✕Vos baigiau, po to įstačiau knygas į knygų lentyną.)

Vakar viską pabaigiau.

(✕Vakar viskas baigėsi.)
Pavargau, bet jaučiausi labai gerai ir kambarys atrodė didesnis nei anksčiau.

新しい本棚

今日、新しい本棚が届きました。

その本棚はわたしの身長よりも高さがあるので、組み立てるのが大変でした。どうにか組み立て終えてから、本を仕舞いました。全部片付いたのは、夕方でした。疲れましたが、とてもすっきりした気分になり、部屋が以前よりも広く見えるようになりました。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑