月: 2013年8月

nublanširuoti

2013年8月16日 22:55

perskaičiau sakinį , kad “Pomidorus nublanširuokite”.

☆perskaičiau – parodo, kad pabaigėte veiksmą.
skaičiau – tiesiog, dariau, bet nebūtinai pabaigiau.

I have read(読んだ) – その行為を完了したことを示す。
read – 単純に「読んだ」。

Bet nesuprantu nežinau šio žodžio ir negalėjau rasti jo šio žodžio mano savo žodyne.

☆”Nesuprantu” skamba natūraliau.
「理解できない」の方が自然に聞こえる。

Ar “nublanširuoti” reiškia “nulupti lupenas”?

『トマトを湯通しする』という文章を読んだ。しかし、私はこの単語を知らないし、辞書にも載っていない。

“nublanširuoti” は「皮をむく」という意味なのでしょうか?

♡Aš tokio žodžio irgi nesu girdėjusi. Tačiau yra internetiniai žodynai, kaip kad http://www.zodziai.lt/ . Šiame žodyne rašo: “blanširuoti – kai kuriuos maisto produktus (dažn. vaisius ir daržoves) apdoroti karštu vandeniu arba garais (kartais valgomosios druskos, cukraus arba kt. medžiagų tirpalu), kad nekistų jų spalva ir kad jie būtų minkštesnį.”

私もそんな言葉は聞いたことがない。しかし、http://www.zodziai.lt/ などのオンライン辞書がある。この辞書によると、”to blanch – ある種の食品(多くの場合、果物や野菜)を熱湯や蒸気(食卓塩、砂糖などの溶液を加えることもある)で処理し、変色を防いだり、柔らかくしたりすること “とある。

♡Taip “nublanširuoti pamidorus” reiškia nulupti pomidorui skūrelę (lupenas turi bulvės).
Dažniausiai tai daroma, nuplikant pomidorus verdančiu vandeniu, kad skūrelė lengviau nusiimtų.

「トマトを湯むきする」とは、トマトの皮をむくことを意味する(ジャガイモには皮がある)。
皮を剥きやすくするため、通常は熱湯でトマトをあぶる。

Lietuvių kalbos žodynas (http://dz.lki.lt/http://www.lkz.lt/startas.htm ) sako, kad “lupena – nulupta žievė”
Pabandysiu paaiškinti taip kaip aš suprantu. Daržoves maistui galime paruošti dviem būdais. Galime nuskusti daržovę (bulvę, morką) ir ją išvirti arba galime išvirti daržovę nenuskustą. Antru atveju gausime daržovę su lupena, kurią reiks nulupti. Praktikoje žodis “lupena” dažniausiai vartojamas su bulve.

リトアニア語の辞書(http://dz.lki.lt/, http://www.lkz.lt/startas.htm )には、”lupena – 皮をむいた樹皮 “とある。
私が理解している範囲で説明してみよう。野菜を調理するには2つの方法がある。野菜(ジャガイモ、ニンジン)の皮をむいて調理する方法と、皮をむかずに調理する方法だ。後者の場合、皮をむく必要のある皮付き野菜が手に入る。実際には、「皮をむく」という言葉はジャガイモで使われることが多い。

Audioknygos

2013年8月14日 22:09

Šiomis dienomis mano katinai miegamajame, nes svetainėje yra oro kondicionierius.
(✕Šiomis dienomis mano katinai miega gyvenamajame kambaryje, nes bendrajame kambaryje yra oro kondicionierius.)
☆Nesupratau pasakymo, I don’t know where is Gyvenamasis kambarys, maybe you mean MIEGAMASIS (Bedroom). Bendrasis kambarys can be said SVETAINĖ (common room).
Jie atrodo labai laimingi.
Šiandien gavau knygas ir kompaktinius diskus iš Lietuvos.
(✕Šiandien gavau knygas ir kompaktinius diskus į Lietuvą.)
į Lietuvą – to Lithuania
iš Lietuvos – from Lithuania
Kompaktiniai diskai yra žinomų lietuvių rašytojų audioknygos.
Man tai(suprasti lietuvių kalbą iš klausos) dar labai sunku, bet įdomu.
/Man dar labai sunku suprasti audioknygų turinį iš klausos, bet įdomu.
☆Manau reikėtų konkrečiau pasakyti kas tas “tai”, tada sakinys bus aiškus.
その “it “が何なのか、もっと具体的に書くべきだと思う。
♡Sveikinu sulaukus siuntinio :). Būtų įdomu sužinoti kas tai per knygos, jei ne paslaptis 🙂
小包おめでとうございます :)。もし秘密でなければ、その本が何なのか知りたい 🙂
♡can you specify, what you mean by “gyvenamasis kambarys” and “bendrasis kambarys”? I’d guess that “gyvenamasis kambarys” is a living room, bet then what is “bendrasis kambarys”? Ooooor, maybe “gyvenamasis kambarys” is bedroom and “bendrasis kambarys” is living room?
「オーディオブック」

このところ、猫たちは居間で寝ています。というのも、居間には冷房があるからです。猫たちは幸せそうに見えます。

今日、リトアニアから本とCDが届きました。CDは、リトアニアの有名な作家のオーディオブックです。わたしにはまだ難しすぎますが、興味深いです。

 

Mano savaitgalis

2013年8月12日 23:47

Savaitgalį turėjau karščio./Savaitgalį turėjau tempratūros.
☆gali būti ir toks varijantas. Mediciniskai šis simtomas būtų Karščiuoti (fever)

このようなバリエーションがあるかもしれない。医学的には、この徴候は発熱である。Penktadienio naktį atsigulus į lovą buvo labai šalta.

Pirma maniau, kad tai dėl kondicionieriaus, bet galiausiai supratau, kad man pakilo temperatūra ir mane pradėjo krėsti šaltis.

☆Aušintuvas- tai įtaisas automobiliuose, kompiuteriuose ir kituose įrenginiuose.
Kondicionierius- vėsina orą kambaryje.
Aušintuvas クーラーは、自動車やコンピューターなどに使用される機器である。
Kondicionierius エアコン – 部屋の空気を冷やす。
Šiaip ar taip, visą savaitgalį pragulėjau lovoje, bet dabar jaučiuosi gerai.
“karščiuoti”

Aš – karščiuoju – karščiavau – karščiuodavau – karščiuosiu
Tu – karščiuoji – karščiavai – karščiuodavai – karščiuosi
Jis, Ji – karščiuoja – karščiavo – karščiuodavo – karščiuos
Mes – karščiuojame – karščiavome – karščiuodavome – karščiuosim
Jūs – karščiuojate – karščiavote – karščiuodavote – karščiuosite
Jie, jos – karščiuoja – karščiavo – karščiuodavo – karščiuos

♡Džiugu, kad dabar viskas gerai.
Ir lietuviškai Jūs rašote puikiai.
今は何も問題なくてよかった。
あなたのリトアニア語も素晴らしい。

私の週末

週末、熱を出しました。

夜、布団に横になったとき、とても寒く感じました。始め、冷房のせいかと思いましたが、最終的に、熱があって悪寒がしているのだとわかりました。

結局、週末中寝込んでいましたが、今はもう元気になりました。

Karšta naktis

2013年8月9日 23:55

Šiandien pakeliui namo, pailsėjau netoli esančioje organiško maisto kavinėje, nes lauke per karšta.
/Šiandien pakeliui į namus, pailsėjau netoli esančioje organiško maisto kavinėje, nes lauke per karšta.

Šalta arbata hojicha (japonų arbatos rūšis) ir/su panakota buvo labai skanu.

☆Jei buvo skani tik panakota, tai galime sakyti “ir panakota buvo labai skani”. Jei buvo skani ir arbata ir panakota, galime sakyti “arbata su panakota buvo labai skanu”.

パンナコッタだけがおいしかった場合、「パンナコッタもとてもおいしかった」と言うことができる。紅茶もパンナコッタもおいしかった場合は、「紅茶もパンナコッタもとてもおいしかった」と言うことができる。

Dabar 23:47, bet oro temperatūra yra vis dar 29℃. (kaip skaityti ℃ lietuviškai?)
☆taip gražiau skamba. 2℃ – du laipsniai celsijaus arba du laipsniai pagal celsijų.

Kokia karšta naktis!

Esu nustebusi, kad girdžiu cikadų čirpimą…

♡Pas mus taip pat labai karšta. Ir aš norėčiau šaltos arbatos.
ここもとても暑い。アイスティーが飲みたい。

♡About temeperatures. Most of the countries use Celsius scale, not Farenheit and Lithuania is not an exception. Indicating the scale and saying “29 laipsniai pagal Celsijų” could be heard in the weather forecast on the news, but rarely in spoken language. People usually say “dabar yra 29 laipsniai karščio” or “lauke yra 23 laipsniai šilumos” or “naktį bus -4 laipsniai šalčio”.
Iš ties, kokia karšta pas jus naktis! Būdama mieste nė nežinočiau kaip atsigaivinti. 🙂

気温について。ほとんどの国では華氏ではなく摂氏を使用しており、リトアニアも例外ではない。ニュースで流れる天気予報では「摂氏29度」と気温を示すことがあるが、話し言葉ではめったにない。今29度です」とか「外は23度です」とか「夜は-4度になります」と言うのが普通だ。
確かに、なんと暑い夜だろう!もし私が都会にいたら、どうやってリフレッシュしたらいいのかさえ分からないだろう。:)

♡>Šalta arbata ir hojicha (japonų arbatos rūšis) ir/su panakota buvo labai skanu.
>Norėjau pasakyti “šalta arbata” ir “panakota (houjicha skonis)”.
>Kaip rašyti apie tai?

Jei aš teisingai suprantu ką Jūs norite pasakyti, tai užrašyčiau taip:
Šalta arbata ir hojicha (japonų arbatos rūšies) skonio panakota buvo labai skani.
Arba visą tai galima užrašyti dviem sakiniais:
Šalta arbata ir hojicha skonio panakota buvo labai skani. Hojicha tai japonų arbatos rūšis.

>アイスティーとほうじ茶とパナコタはとてもおいしかった。
>アイスティー」と「ほうじ茶味」のことです。
>どう書けばいいんですか?

おっしゃることが正しければ、私ならこう書きます:
アイスティーとほうじ茶味のパナコタはとてもおいしかった。
あるいは、全体を2つの文で書くこともできる:
アイスティーとほうじ茶風味のパナコタはとてもおいしかった。ほうじ茶は日本茶の一種です。

 

「暑い夜」

今日、家への帰り道、近くのオーガニックカフェで休憩しました。それというのも、外が暑すぎたからです。冷たい紅茶とほうじ茶(日本茶の一種です)のパンナコッタはおいしかったです。

今は23:47ですが、気温は29度です。(リトアニア語で℃はなんて読むのでしょう?)なんて暑い夏でしょう!びっくりすることに、セミの声が聴こえます・・・

Vasara

2013年8月8日 23:24

 

Šiandien jaučiuosi pavargusi ir mieguista, bet nežinau kodėl.
Galbūt, nes karšta ir drėgna.
/Aš rašyčiau “Galbūt, kad karšta ir drėgna.”
/Arba “Galbūt todėl, kad karšta ir drėgna”. Šiaip sakinys geras, bet retai kas taip sako.

Visą dieną gėriau šaltą vaistažolių arbatą.

☆arba “šaltas vaistažolių arbatas” jei jų buvo daug rūšių.
種類が多ければ「冷たいハーブティー」。

Vakare kačiukui pakilo temperatūra.

Kaip paprastai jis buvo energingas, bet jo temperatūra buvo 39.9 ℃.
Nerimauju dėl savo mano kačiuko.
♡Užjaučiu dėl kačiuko, mano pačios katinai išgriuvę pakampėm (leisgyviai nuo karščio).
子猫がかわいそうだ。うちの猫もベッドの足元に倒れている(暑さで死んでいる)。
♡Mano katinai taip pat… (Aš išlaikau 6 katinus.)
うちの猫たちも…。(6匹います。)
oho! Man tai ir 3 užtenka, bet katinų turbūt per mažai nebūna 😀
うわぁ!僕には3匹で十分だけど、少なすぎるってことはないだろう 😀

「夏」

今日は疲れていて眠いのですが、なぜかわかりません。たぶん、暑さと湿気のせいでしょう。1日中、冷たいハーブティを飲んでいました。

夜、仔猫が熱を出しました。いつもどおり元気いっぱいなのですが、39.9度の熱があって、心配です。

Gražus oras

2013年8月7日 21:09

Šiandien buvo karšta, bet graži diena.

Oras po lietaus buvo geras, todėl visi kaimynai išdžiaustė daug skalbinių.
(✕Geras oras po lietaus, todėl visi kaimynai išdžiaustė daug skalbinių.)

☆The adjective geras sounds not very natural in this sentence, I would suggest you to instead use gražus, gaivus, šiltas or other adjective depending on what you want to say.

この文章では”geras (good)”という形容詞はあまり自然に聞こえないので、代わりにnice、fresh、warmなど、言いたいことに応じて他の形容詞を使うことをお勧めします。

Aš taip pat skalbiau drabužius ir vėdinau čiužinius.

Vėjas spalvingus skalbinius plaikstė mėlyno dangaus fone.
/Vėjas plaikstė spalvingus skalbinius mėlyno dangaus fone.

☆Because you used past tense in the sentences before I would suggest you to use only past tense in whole text. It is not grammatical but stylistic mistake

あなたは前の文章で過去形を使っているので、全文で過去形だけを使うことをお勧めします。文法的な間違いではなく、文体的な間違いです。

Gavau e-mailą iš lietuvių interneto parduotuvės.
/Gavau elektorninį laišką iš lietuvių internetinės parduotuvės.
/Gavau elektroninį laišką (e-mailą) iš lietuviškos internetinės parduotuvės.

☆”e-mailas” tai barbarizmas (paskolintas iš kitos kalbos žodis ar posakis, nesutinkantis su kalbos normomis, nereikalinga svetimybė).
Žodžių junginį “elektroninis laiškas” galima trumpinti į “el. laiškas”.

“e-mail “は野蛮語(その言語の規範に適合しない、他言語からの借用語や表現、不必要な外来語)である。
“elektroninis laiškas”は”el. laiškas”と略すことができる。

☆e-mailas = スラング. Bet jį labai daug kas naudoja ir klaidos čia nėra.
e-mail=スラング。しかし、多くの人が使っているので間違いではない。

Jie rašo, kad mano užsakymas yra paruoštas išsiuntimui.

Laukiu, kol jį atsiųs iš į Lietuvą. (Ką atsiųs? – Užsakymą (jį)).
/Laukiu nesulaukiu, kada jas atsiųs Lietuvos.

(✕Laukiu, kol jas atsiūs į Lietuvą.)

Temstant, važiavau dviračiu į gyvūnų ligoninę su savo kačiuku, nes jis reikia atlikti vakcinaciją.

☆You sentence is ok, but it would be more natural to say “Temstant, važiavau dviračiu į veterinarijos kliniką su savo kačiuku, nes jį reikėjo paskiepyti.”
この文章はOKだが、「夕暮れ時、子猫に予防接種が必要だったため、子猫と一緒に自転車で動物病院へ行きました」とした方が自然だろう

Mano kačiukas buvo labai nervingas, bet jo skiepyjimas baigėsi sėkmingai ir man labai palengvėjo.

「いい天気」

今日は暑かったですが、良い天気でした。雨の後の晴天でしたので、近所の人たちは皆、たくさんの洗濯物を干していました。わたしも、洗濯をし、布団を干しました。青空を背景に、色とりどりの洗濯物が風にひるがえっていました。

リトアニアのオンラインショップからメールを受け取りました。わたしが注文した品の発送準備が整ったとのことでした。リトアニアから荷物が届くのが待ち遠しいです。

夕暮れ、仔猫を連れて自転車で動物病院に行きました。というのも、ワクチンを打ってもらう必要があったからです。仔猫はとても緊張していましたが、無事注射は終わって、とてもほっとしました。

Vasariška arbatos pertraukėlė

2013年8月6日 15:25

Popiet gėriau šaltą japonų žalią arbatą ir Valgiau iš agaro pagamintus saldainius, kurių pavadinimas „Kingyo“.
/Popiet gėriau šaltą japonišką žalią(ją) arbatą ir valgiau japoniškus saldainius iš agaro, kurie vadinami „Kingyo“.
☆Po žodžio “valgyti” visada reikia galininko linksnio.
“valgyti 食べる” という動詞の後には必ず属格がつく。
☆Japoniška žalioji arbata = 日本のお茶.
Japonų žalioji arbata = 日本茶 = skamba šiek tiek keistai lietuviškai.
“Japonų” – kas priklauso japonams, “Japoniškas” – kas sukurta japonų.
Pvz.: Japoniškas kardas (katana ar vakizašis) = japonų nukaltas kartas.
Japonų kardas (katana ar vakizašis) = japonui priklausantis kardas (tarkim jo namuose, Šinto šventykloje ir pan.)

Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jie (yra) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje.

/Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes (jie) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje

(△Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes panėši į dvi auksines žuveles vandenyje.)

☆Sakinys visiškai teisingas, bet žmonės retai kada sako “panėši”, dažniau sakoma “yra panašus/panaši”.

文法的には正しいが、人々は “panėši (Like) “と言うことはほとんどなく、”yra panašus/panaši (Similar) “と言うことの方が多い。

Man patinka vasariški japoniški saldainiai.

Jie nėra/ne tik gražūs, bet ir atrodo labai vėsūs.

/Jie yra ne tik gražūs, bet ir atrodo labai vėsūs.

☆Geriau sakyti “jie ne tik gražūs”, tai skamba natūraliau. Bet galima sakyti ir “jie nėra tik gražūs”.

They’re not just pretty “と言った方が自然に聞こえる。しかし、”they’re not just pretty “と言うこともできる。

Šiandien visą dieną girdžiu tolimą griaustinį.

Jie Jis yra lyg siaubingi/baisūs būgnų garsai./Jis skamba kaip siaubingi būgnų garsai.
Esu laiminga, nes šiandien man nereikia važiuoti nusipirkti maisto produktų.

☆>Sakinys visiškai teisingas, bet žmonės retai kada sako “panėši”, dažniau sakoma “yra panašus/panaši”.

Šiuo atveju, “Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jis yra panašus dvi auksinės žuvelės vandenyje.” ?

Kadangi saldainis yra ne vienas, o daug, tai reikia daugiskaitos – “Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jie (yra) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje.” Žodį “yra” galima praleisti. Kalbėdami žmonės dažniausiai praleidžia, nes taip greičiau.

>この言い方はまったく正しいが、人は「似ている」と言うことはほとんどなく、「似ている」と言うことの方が多い。

この場合、”It means “goldfish” because it is like two goldfish in the water.”. ?

お菓子は1つではなく、たくさんあるので、複数形が必要だ。”It means “goldfish” because they are similar to two goldfish in the water.”? “are “は省略できる。話すときには、その方が早いので、普通は省略する。

☆Žodį “kuris” reikia naudoti atsargiai, nes yra svarbu, kurioje vietoje jis parašytas. Žodis “kuris” apibūdina prieš tai buvusį žodį. Sakinys “valgiau japonų saldainius iš agaro, kuris…” reiškia, kad toliau kalbėsi apie agarą (agaro pavadinimas – “Kingyo”). Bet tai neteisinga, nes “Kingyo” yra saldainio pavadinimas. Vadinasi, žodis “kuris” yra blogoje vietoje. Reikia sakyti “saldainius, kurie” (taip pat reikia daugiskaitos, nes saldainių daug).
“kuris”という単語は、どこに書かれているかが重要なので、注意して使うべきだ。”kuris”は前の単語を説明する。I ate Japanese agar agar sweets which… “という文章は、寒天のことを指している。という文は、寒天のことを指していることになる(寒天は「きんぎょ」と呼ばれる)。しかし、「きんぎょ」はお菓子の名前なので、これは正しくない。したがって、”kuris”は間違った場所にある。これは「the candy which」と言うべきだろう(キャンディーはたくさんあるので複数形も必要だ)。

Na, pabandysiu taip:

Valgiau saldainius iš šokolado. _Šokoladas_ buvo juodas. = Valgiau saldainius iš šokolado, kuris buvo juodas.
Taip pat:
Valgiau saldainius iš agaro. Agaro pavadinimas yra „Kingyo“. = Valgiau saldainius iš agaro, kuris vadinamas „Kingyo“.

Valgiau saldainius iš šokolado. _Saldainiai_ buvo juodi. = Valgiau šokoladinius saldainius, kurie buvo juodi.
Taip pat:
Valgiau saldainius iš agaro. Saldainių pavadinimas yra „Kingyo“. = Valgiau iš agaro pagamintus saldainius, kurių pavadinimas „Kingyo“.

じゃあ、こうしてみようか:

私はチョコレートを食べた。チョコレートは黒かった。= 私は黒いチョコレートでできたチョコレートを食べた。
また
寒天の飴を食べた。寒天の名前は「きんぎょ」です。= 私は「きんぎょ」と呼ばれる寒天でできたお菓子を食べた。

私はチョコレートでできたお菓子を食べた。そのお菓子は黒かった。= 私は黒いチョコレートを食べた。
また:
寒天でできたお菓子を食べた。そのお菓子の名前は「きんぎょ」です。= 寒天でできたお菓子を食べた。

♡Labai tikiuosi, kad greitu laiku galėsiu nukeliauti į Japoniją. Tada reiks pasiimti lietuviškų saldainių, duoti jų jums ir paprašyti japoniško maisto gamybos pamokėlių :D. Kadangi kaip suprantu, jums labai patinka saldainiai, tai dabar žinosiu kuo jus galima papirkti. (Sakodija)
早く日本に行きたいです。そのときは、リトアニアのお菓子を買って、あなたに渡して、日本料理のレッスンをお願いしなくちゃね。君がお菓子が好きなのはわかったから、何を賄賂にすればいいかわかったよ。

「夏のお茶の時間」

午後、冷たい日本茶を飲み、「金魚」という名前の、寒天で出来た和菓子を頂きました。”auksinės žuvelės” という意味の名前で、それはこの和菓子が、水の中にいる2匹の金魚のように見えるからです。

私は夏の和菓子が好きです。綺麗なだけではなく、目に涼しげですから。

今日は、1日中、遠雷が鳴っています。まるで恐ろしい太鼓の音のようです。今日は食材を買いに行かなくていいので、良かったです。

Vasaros vakarienė

2013年8月5日 22:46
Šiandien aštuntą valandą ryte oro temperatūra buvo apie 28ºC.
Mes kartu su katinais labai pavargome.
(✕Mes ir mano katinai labai pavargome.)
☆わたしたちも猫たちもぐったりしています。 = Mes ir mano katinai labai pavargome. Sakinys yra teisingas.
Tačiau lietuvių kalboj paprastai šnekame “Mes ir mano katės labai pavargome”. Paprastai naudojamas žodis “katė” (moteriška giminė) vietoj “katinas” (vyriška giminė).
Jeigu nori būtent pabrėžti tai, kad tam tikra katė ar katės yra patinai, tada naudoji “katinas” arba “katinai”.
Tik cikados buvo energingos.
☆Arba galima rašyti: cikados svirpė energingai. (Net nežinojau, kad Lietuvoje yra cikadų :D. Paprastai sakoma, kad vasarą svirpia žiogai :))

Po pietų užsakiau knygas lietuvių interneto parduotuvėje.
/Po pietų už(si)sakiau knygas iš lietuviškos internetinės knygų parduotuvės.

Negaliu sulaukti, kada jas gausiu iš Lietuvos (リトアニアから)

Vakarienei išsiviriau šaltą troškinį su tougan (daržovės) ir krevetėmis, keptą ayu ( gėlavandenė žuvis) su tarkuotų agurkų padažu , miso sriubą su moroheiya (daržovės) ir japonų stiliaus edamame (japonų vasariškos pupelės) ir myouga (japonų vaistažolės) ryžius.

/Vakarienei išsiviriau šaltą troškinį su tougan (daržovėmis) ir krevetėmis, keptą ayu (gėlavandenę žuvį) su tarkuotų agurkų padažu, miso sriubą su moroheiya (daržovėmis) ir japonų stiliaus edamame (japonų/japoniškas vasarines pupeles) ir myouga (japonų vaistažolių) ryžius. ARBA: Vakarienei išsiviriau šalto troškinio su tougan (daržovėmis) ir krevetėmis, kepto ayu (gėlavandenės žuvies) su tarkuotų agurkų padažu, miso sriubos su moroheiya (daržovėmis) ir japonų stiliaus edamame (japonų/japoniškų vasarinių pupelių) ir myouga (japonų vaistažolių) ryžių.

Ayu yra vasariška žuvis ir turi kvepia lyg agurkas.

☆Ayu urbūt bus Strimėlės japoniškas atitikmuo 🙂
あゆは日本のStrimėlėに相当するんだろうね 🙂

Paprastai valgome su padažu, pagamintu iš tarkuotų agurkų, acto ir trupučio druskos.

☆”Acto” – vienaskaitos kilmininkas (Pagaminto iš ko? – Acto).
“Acto “は単数形である(何からできているのか – Acto)

☆Atsiųsti – atsiųs, nes būtasis laikas :siuntė, kaip ir lįsti, nes lindo, grįsti – grindė arba kęsti – kentė, spręsti – sprendė. Kai ‘ų’ kaitaliojasi su ‘un’, ‘e’ su ‘en’ arba ‘į’ su ‘in’, tada visada bus nosinė raidė 🙂

send – は、現在形 :sent と同様に、creep は、crawled だから、pave は、based だから、endure は、suffer は、suffer だから、solve は、solve だから。’ų’が’un’と交互に、’e’が’en’と交互に、’to’が’in’と交互になるときは、必ず鼻音文字になります 🙂

 

(セミを知らないリトアニアの人たち)

 [Arnus] Cikada – some king of bug or what? (Aphrophora salicina) ??? I would not use that word..
http://dz.lki.lt/get/24078/ This?? If such word “cikados” exists, then the sentence must be:
Tik cikados buvo energingOS.

シカダ – 虫の王様?そんな言葉は使わない
http://dz.lki.lt/get/24078/ これは?このような単語 “cikados “が存在する場合、文はでなければなりません:
Tik cikados buvo energingOS.

(Ar cicados nėra Lietuvoje?)

Yra, tačiau tai ypač retas vabzdys, įrašytas į Lietuvos raudonąją knygą (nes jiems gresia išnykimas).

いるが、非常に珍しい昆虫で、リトアニアのレッドデータブックに掲載されている(絶滅の恐れがあるため)。

 [desaria] Arba galima rašyti: cikados svirpė energingai. (Net nežinojau, kad Lietuvoje yra cikadų :D. Paprastai sakoma, kad vasarą svirpia žiogai :)).

あるいは、セミが元気に鳴く、と書くこともできます。(リトアニアにセミがいるなんて知らなかった :D. 普通、夏にはバッタがコオロギを鳴らすって言うよね :)) 。

 

♡Ačiū už šį tikrai gerą parašymą, kurio beveik ir nereikia taisyti 🙂 ir pasidalinimą egzotiškais (bent man :)) patiekalais. Buvo įdomu sužinoti, jog Lietuvoje yra cikadų ir apie negirdėtas daržoves ir japonišką strimėlę. Linkiu Jums ir Jūsų katinams sėkmingai ištverti karščius ir geros likusios vasaros :).

ほとんど訂正する必要のない、本当に素晴らしい文章と(少なくとも私にとっては)エキゾチックな料理を紹介してくれてありがとう。リトアニアにソテツがあることや、聞いたことのない野菜や日本のニシンのことを知るのは興味深かった。皆さんと猫たちが暑さに負けず、楽しい夏を過ごせますように。)

 

「夏の夕食」

今日は、朝8時の時点で28度でした。わたしたちも猫たちもぐったりしています。セミだけが元気です。

午後、リトアニアのオンライン書店に、本を注文しました。リトアニアから本が届くときが待ち遠しいです。

夕食には、冬瓜と海老の冷たい煮物、鮎の塩焼きにきゅうり酢を添えたもの、モロヘイヤのお味噌汁、そして、枝豆とみょうがの混ぜごはんを作りました。

鮎は夏の魚で、きゅうりのような香りがします。わたしたちはいつも、鮎を、すりおろしたきゅうりと酢、少しの塩で作ったたれと一緒に食べます。

Šalta sriuba

2013年8月4日 23:12

Visą dieną labai karšta ir tvanku, todėl tokiomis dienomis šalta sriuba ir šaltas maistas yra labai skanu./Visą dieną labai karšta ir tvanku. Todėl šiomis dienomis šalta sriuba ir šaltamaistas yra labai skanu (gardu).

/Visą dieną labai karšta ir tvankus, nes todėl šiomis (pastarosiomis / tokiomis) dienomis šalta sriuba ir šaltas maistas yra labai skaniu.

☆„nes“と„todėl“,

Kai naudoji „nes“, priežastį turi nurodyti po šio žodžio. Pavyzdžiui, „sriuba yra skani, nes joje yra daržovių“. Kai naudoji „todėl“, priežastis nurodoma prieš šį žodį: „sriuboje yra daržovių, todėl ji yra skani.“

„nes“を使うときは、単語の後に理由をつけなければならない。例えば、「スープには野菜が入っているからおいしい」。„nes“を使うときは、「スープには野菜が入っているからおいしい」というように、理由を単語の前に置きます。

*I’m not sure how good your Lithuanian is, so I’ll explain this in English, too. 🙂 Just in case.
If you want to use „nes“, the reason of something happening must go after this word, for example: “The soup is tasty, because (nes) there are some vegetables in it.” As you can see, the reason why the soup is tasty goes after “because”. When you use “todėl”, the reason goes before this word, for example: “There are some vegetables in the soup, therefore (todėl) it is tasty.”*

*あなたのリトアニア語がどの程度かわからないので、英語でも説明します。:) 念のため。
例えば、”The soup is tasty, because (nes) there are some vegetables in it. “というように。このように、スープがおいしい理由は “because “の後に来る。したがって “を使う場合、理由はこの単語の前にきます。例えば、”スープには野菜が何種類か入っていて、だから(したがって)おいしい “*。
___________
Sakyti „šiomis“ nėra klaida. „Šiomis dienomis“ ir „pastarosiomis dienomis“ reiškia, kad kažkas vyksta šiandien ir keletą dienų prieš tai. Tai posakis, nurodantis neseną praeitį, kelias dienas praeityje. Norėdama pasakyti, kad visada, kai dienos yra tokios karštos kaip šiandien, šaltas maistas yra skanu, naudok „tokiomis“.

これら」と言っても間違いではありません。「these days “や “in the last few days “は、今日とその数日前に何かが起こっていることを意味する。これは最近の過去、数日前を指す表現です。今日のように暑い日が続くと、冷たいものがおいしく感じられます。

*Using “šiomis” is not a mistake. When you say “šiomis dienomis” and “pastarosiomis dienomis”, you mean “the last few days”. “Šiomis dienomis” is an expression, that covers today and a few days ago. If you mean to say that everytime, when a day is as hot as this day, it’s nice to eat cold food, use “tokiomis”. The literal translation of “tokiomis” is “like this” or “like these”.*

*these days “と “the last few days “の使い分けは間違いではなく、”the last few days “は「ここ数日」という意味です。ここ数日」は「今日」と「数日前」をカバーする表現で、「今日のように暑い日は、いつも冷たいものを食べるとおいしい」という意味なら「tokiomis」を使う。直訳すると「このような」「このような」*。
___________
Sunku paaiškinti, kodėl reikia sakyti „skanu“. Lietuvių kalbos būdvardžiai turi tris gimines: vyriškąją, moteriškąją ir bevardę (pvz. „skanus“, „skani“, „skanu“). Šiuo atveju bevardė giminė naudojama, nes kalbama apibendrinant. „Maistas yra skanus“ nurodo į konkretų maistą. O „maistas yra skanu“ yra apibendrinimas.

*It’s hard to explan why you should say “skanu”. In Lithuanian language, there are three adjective genders: male, female and neuter (e.g. “skanus”, “skani”, “skanu”).In this sentence, the neuter gender is used, because you are reffering to some indefinite food. “Maistas yra skanus” is definitive, it means “this food is tasty”, while “maistas yra skanu” means “food is tasty”.

*なぜ “delicious “と言わなければならないのか説明するのは難しい。リトアニア語では形容詞の性別を男性、女性、中性(例:”skanus”、”skani”、”skanu”)の3種類に分けることができます。「この食べ物はおいしい」は「この食べ物はおいしい」を意味し、「この食べ物はおいしい」は「食べ物はおいしい」を意味します。

Vakarienei, pirmą kartą išsiviriau šaltą edamame (japonų vasariškos pupelės) ir toufu (sojų varškė) sriubą.

„Vakarienė“ nėra laiką nusakantis žodis, todėl galininko linksnis tinka tik kartu su galininko reikalaujančiais veiksmažodžiais, pavyzdžiui, „daryti“, „matyti“, „užuosti“ ir t.t.

*”Vakareinė” is not a word that describes time, therefore, you can only use the accusative form of it (“vakarienę”) along with verbs that require accusative. E.g., “do”, “see”, “smell”, and so on. The English logic works here pretty well – you are doing someting _for_ the dinner, so you use the dative case, wich is used to answer questions “for what?” or “to whom?”.*
_____________
Kalbant apie maisto gaminimą, dažniausiai naudojamas kilmininko linksnis. „Iškepiau blynų”, „sutepiau sumuštinių“, „išsiviriau sriubos“. Galininkas naudojamas, kai pabrėžiamas pats veiksmas, kai virimas yra svarbesnis už maistą.

*If you’re talking about making food and your emphasis is on the food, the genitive case is used. For example, “Iškepiau blynų” (“I cooked some pancakes”), “sutepiau sumuštinių” (“I made some sandwiches”), “išsiviriau sriubos” (I cooked myself some soup”). If you want to emphasize the process, if the cooking itself is more important than the result, then you use accusative. *
______________
– Skliausteliuose geriau naudoti tuos pačius linksnius. Tavo sakinys atrodo sudėtingas, nes „edamame“ ir „tofu“ neturi linksnių. Paimkime lengvesnį pavyzdį: „išviriau mangų (egzotinių vaisių) sriubos“.
– Apibūdinant maistą pagal jo ingredientus, naudojamas kilmininko linksnis, pvz., „pupelių sriuba“, „kiaulienos dešra“, „bulvių košė“.
– Priesagų (“japoniškas/vasariškas/vasarinis”) klausimas yra itin sudėtingas ir patys lietuviai čia dažnai daro klaidas. Dabar nesiplėsiu, bet jei įdomu, galiu pamėginti paaiškinti.

* – It’s better to use the same grammatical cases in parentheses, too. Your sentence is a bit tricky to see that, because the Japanese words “edamame” and “tofu” don’t have any cases. Let’s take an easier example: “Išviriau mangų (egzotinių vaisių) sriubos” (“I made some mango (exotic fruit) soup”).
– When you are describing food mentioning its ingredients, you need to use genitive., e.g., “pupelių sriuba” (“bean soup”), “kiaulienos dešra” (“pork sausage”), “bulvių košė” (“mashed potatoes”).
– The suffixes’ issue (whether it’s japonų/vasariškas/vasarinis) is extremely complicated and Lithuanians are making mistakes here, too. I won’t get into detail about this now, but if you’re interested, I can try to explain.

“dinner “は時間を表す単語ではないので、語尾は “to do”、”to see”、”to smell “などの語尾を必要とする動詞にのみ適している。

*dinner “は時間を表す単語ではないので、”dinner “の終止形は、”do”、”see”、”smell “などの終止形を必要とする動詞と一緒にしか使うことができません。 英語の論理はここでうまく機能します-あなたは夕食のために何かをしているので、”for what? “や “to whom? “という質問に答えるために使われるdative caseを使うのです。または「誰に?
_____________
料理に関して言えば、最も一般的なのは主格です。「パンケーキを作った」、「サンドイッチを作った」、「スープを作った」。語尾が使われるのは、動作そのものが強調される場合、料理よりも調理が重要な場合です。

*料理を作ることを話していて、料理に重点が置かれている場合は主格が使われる。例えば、”I cooked some pancakes”(パンケーキを焼いた)、”I made some sandwiches”(サンドイッチを作った)、”I cooked myself some soup”(スープを自炊した)など。プロセスを強調したい場合、料理そのものが結果よりも重要な場合は、accusativeを使います。*
______________
– 同じ代名詞を括弧でくくるのがよい。枝豆」と「豆腐」には接続詞がないので、あなたの文章は複雑に見えます。マンゴーのスープを作りました。
– 例えば、「豆のスープ」、「ポークソーセージ」、「マッシュポテト」などである。
– 接尾辞(「日本/春/夏」)の問題は非常に複雑で、リトアニア人自身もよくここで間違いを犯す。リトアニア人自身もよくここで間違いを犯す。

* 括弧の中も同じ文法格を使った方がいい。日本語の「枝豆」と「豆腐」には格がないからだ。もっと簡単な例を挙げよう。「マンゴー(エキゾチック・フルーツ)のスープを作った」。
– 例えば、「豆のスープ」、「ポークソーセージ」、「マッシュポテト」などである。
– 接尾辞の問題(日本語かvasariškasかvasarinisか)は非常に複雑で、リトアニア人はここでも間違いを犯している。今は詳しく説明しないが、もし興味があれば説明しよう。

Mano džiaugsmui, gavosi gražiai žalios spalvos ir labai skani sriuba.
/Mano džiaugsmui, pagaminau gražios žalios spalvos sriubą ir ji buvo labai skani.

Užkandžiui buvo daržovių želė./(Mano) Užkandis buvo daržovių želė.
☆Sakinys yra geras, tiesiog paprastai tokio stiliaus sakinyje pasakom žodį “Mano…” arba “Jos…” arba “Jų…”.

Sakyti „buvo“ nėra klaida, bet prastokas stilius. Geriau sakyti „valgiau”.

„buvo“と言うのは間違いではなく、スタイルが悪い。„valgiau”と言った方がいい。

Želė buvo irgi skani, bet deja ji nebuvo peršviečiama./Ji buvo irgi skani, bet deja, neperšviečiama.

/Ji taip pat buvo skani, bet deja, sultinio želė nebuvo skaidri (peršviečiama).

„Želė“ yra moteriškos giminės daiktavardis, todėl jai naudojamas įvardis „ji“.
Likusi sakinio dalis yra gramatiškai taisyklinga, bet stilistiškai reikėtų vengti kartoti tą patį veiksnį kelis kartus.

“ゼリー”は女性名詞なので、代名詞の “she “を使います。

文の残りの部分は文法的には正しいが、文体的には同じ動詞を何度も繰り返すのは避けるべきだ。

Labas!

Tikiuosi, kad neišsigandai mano ilgų komentarų. 🙂 Rašai tikrai gerai! Aš tik norėjau viską tiksliau paaiškinti. Sėkmės! 🙂

Pabandysiu paaiškinti, bet prieš tai dar pataisysiu klausimą. Žodis “kai” yra naudojamas laiko šalutiniam sakiniui pradėti arba nurodyti laiko sąlygą – “Kai kažkas vyksta, ką tu darai?” Jeigu nenurodai laiko sąlygos, naudok “kada” – “kada galiu naudoti “tai”?”.

I’ll try to explain, but before that I will also correct your question. The word “kai” is used to begin an adverbial clause of time, e.g. – “When (kai) something is happening, what do you do?”. If there is no additional clause of time in your sentence, use “kada” for “when”. So, it’s “When (kada) can I use “tai”?”
_____________
“Tai” yra naudojamas kaip veiksnys sakiniuose su sudurtiniu tariniu, kalbant apie apibendrintus, neapibrėžtus dalykus. Sudurtinį tarinį sudaro veiksmažodis “būti” ir kokia nors linksniuojama kalbos dalis: daiktavardis, būdvardis, skaitvardis arba dalyvis. Kartais sakiniuose su sudurtiniu tariniu, veiksmažodis “būti” yra praleidžiamas. Tada vietoje jo rašomas brūkšnys. Keli pavyzdžiai: “Tai yra gražus miestas.” Šiame sakinyje žodis “miestas” yra ne veiksnys, o tarinio dalis. Veiksnys čia yra neapibrėžtas, todėl naudojamas “tai”. “Manau, kad tai – gražus miestas”. Čia veiksmažodis “būti” yra praleidžiamas. Palyginimui, jeigu kalbame ne apibendrintai, o įvardiname konkrečiai, sakome “Utena yra gražus miestas” arba “Utena – gražus miestas.” Arba “šis miestas yra gražus”. Čia naudojamas parodomasis vyriškos giminės įvardis “šis”.
Žodis “tai” taip pat gali būti kirčiuojamas dviem būdais ir reikšti dar keletą dalykų. http://lt.wiktionary.org/wiki/tai

*”Tai” is used as a subject in the indefinite sentences with an unclear or unknown subject, that also have this special kind of predicate. I’m not sure how it’s called in English, so I’ll just say “a connected predicate”. So, a connected predicate is made out of the verb “to be” (būti) and any word class that can be declined by cases: noun, adjective, numeral or participle. Sometimes in a sentence with such a predicate, the verb part is skipped, in that case, instead of “būti”, a dash is written.
Let’s go to the examples. “Tai yra gražus miestas” (“it/this is a beautiful city”). In this sentence, the word “miestas” is not a subject, but a part of the predicate. The subject is indefinite, therefore, you need to use “tai”.
“Manau, kad tai – gražus miestas”. (“I think, that it/this is a beautiful city”). As you can see, the verb “is” is skipped here.
An exmple to compare. If you are are reffering to a definite subject, there is no need for “tai” – “Utena yra/- gražus miestas” (“Utena is a beautiful city.”) Or “Šis miestas yra gražus” (“This city is beautiful”). Here you use the male definite pronoun “šis”.
Word “tai” may have two differend stresses and may also mean some other things, check this out – http://lt.wiktionary.org/wiki/tai

Lyg visagalį žodį. 🙂

Pamiršau pasakyti, kad sakinyje “tai buvo gražiai žalios spalvos sriuba” tu panaudojai žodį “tai” gramatiškai teisingai. Kolega pataisė šį sakinį tik dėl kalbos stiliaus, vien todėl, kad tu pasakoji apie apibrėžtą sriubą, kurią virei, o ne kažkokią nežinomą sriubą.

いいね!

私の長いコメントに怯えないでほしい。:) あなたは本当に文章がうまい!私はただ、物事を明確にしたかっただけです。幸運を祈る!:)

はっきりさせようと思いますが、その前に質問を訂正します。”when “という単語は、時間的従属節を始めるときや、時間的条件を示すときに使われます。”When something happens, what do you do?”(何かが起こったら、あなたは何をしますか?時間的な節を指定しない場合は、”when “を使います。”when can I use “it? “です。

説明しようと思うが、その前にあなたの質問も訂正しておこう。kai」という単語は、例えば「何かが起こっているとき、あなたは何をしますか」というように、時間の副詞節を始めるときに使われます。文中に時間の副詞節がない場合は、「いつ」を表す「かだ」を使います。つまり、”When (kada) can I use “tai?” となります。
_____________
“it “は複合代名詞のある文では動詞として使われ、一般化された不定なものに対して使われます。複合代名詞は動詞 “to be “と名詞、形容詞、数詞、分詞で構成されます。複合代名詞の文では、動詞「to be」が省略されることがあります。代わりにハイフンが使われます。例:”It is a beautiful city.”(それは美しい街です)。この文では、”city “は動詞ではなく代名詞の一部です。ここでの動詞は不定なので、”it “が使われる。”素敵な街だと思います。” ここでは動詞 “to be “が省略されている。それに比べて、一般論ではなく具体的に名前を挙げる場合は、「ウテナは美しい街だ」あるいは「ウテナは美しい街だ」と言う。あるいは「この街は美しい」と言う。ここでは「this」という指示代名詞が使われる。
また、”this “は2通りの発音があり、他にもいくつかの意味がある。http://lt.wiktionary.org/wiki/tai。

*主語が明確でない、あるいは不明な不定詞の文では、”this “が主語として使われる英語での呼び方がよくわからないので、「連結述語」とだけ言っておく。つまり、連結述語は、動詞「~である」(be)と、名詞、形容詞、数詞、分詞など、格で断ることができる単語クラスからできている。このような述語を持つ文では、動詞の部分が省略されることがあり、その場合は「be」の代わりにダッシュを書きます。
例を見てみよう。「これは美しい街だ」。この文では、”miestas “は主語ではなく、述語の一部である。主語は不定なので、”tai “を使う必要がある。
「美しい街だと思う。(“I think, that it/this is a beautiful city”). 見ての通り、ここでは動詞 “is “が省略されている。
比較の例。ウテナは美しい街だ」あるいは「この街は美しい」。ここでは男性定代名詞「this」を使います。
この “this “という単語には2つの異なる強勢があり、また他の意味もあります。http://lt.wiktionary.org/wiki/tai。

万能の言葉のように。:)

言い忘れましたが、”it was a nice green soup “という文では、”this “という単語を文法的に正しく使っていますね。私の同僚がこの文章を訂正したのは、言葉の文体の問題だけで、あなたが話しているのは、あなたが調理した定義されたスープについてであって、未知のスープについてではないからです。

 

♡(laikinas)Aš labai mėgstu japonų virtuvę. Kartais nueinu į japonų restoraną ar pasigaminu ką nors namuose.

Ar tu gali pasigaminti japonų virtuvę? Tai skamba puikiai!
Koks tavo mėgstamiausias japonų patiekalas ar gėrimas?

Sakydamas “mėgstu japonų virtuvę” noriu pasakyti, kad aš “mėgstu japonišką maistą”.
Pasigaminti japonų virtuvę (kambarį, stalą, kėdę …) aš negaliu,
bet japonišką maistą kartais pasigaminu namuose.
Man labai patinka suši. Į savo dienoraštį įkėliau porą nuotraukų. Galite pasižiūrėti

Man taip pat patinka sušį.
Aš pažiūrėjau tavęs šiandien dienoraštį, ir sušiai atrodo labai skani.
Ar tu pagaminai tai?

Taip. Suši aš pasigaminu pats.

Nuostabu!

 

 「冷たいスープ」

1日中、暑くて、むしむしします。なので、この頃は冷たいスープや冷菜がとてもおいしいです。

夕食で、初めて枝豆と豆腐のスープを作りました。嬉しいことに、綺麗な緑のスープになって、味もおいしかったです。前菜は、野菜のゼリー寄せです。これもおいしかったですが、残念なことに、コンソメゼリーが透きとおっていませんでした。

Fejerverkų šou

2013年8月3日 23:58

Šiandien važiavau į arti esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti kažkoks šiokį tokį/vieną reikalą.
/Šiandien važiavau į netoliese esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti/atlikti keletą reikalų.
/Šiandien važiavau į netoliese esantį miestą, nes turėjau susitvarkyti savo reikalus.
/Šiandien nuvažiavau į šalia esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti daug reikalų.
(✕Šiandien važiuojau į artimą miestą, nes turėjau sutvarkyti kažkoks reikalas.)
☆”Kai turiu daug reikalas, kaip rašyti lietuviškai?” – Turiu daug reikalų.
☆using artimas is probably not a mistake, but for me is asociates more with a close person (we are close friends – mes artimi draugai), than a close object (I went to a nearby/close city – važiavau į arti esantį miestą).
kažkoks – some, one, but it has uncertainty in it. For example: prie namo stovėjo kažkoks vyras – shows, that you don’t really know who exactly he was. But you definitely know what business you have to deal with.
artimasを使うのは間違いではないだろうが、私にとっては、親しい人(私たちは親しい友人です)よりも、親しいもの(近くの街に行きました)を連想させる。
kažkoks – いくつかの、ひとつの、しかし不確かな。例:prie namo stovėjo kažkoks vyras – 彼が誰なのかよくわからない。しかし、どのような仕事をしなければならないかは間違いなく知っている。

Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, ir jie/kurie dėvėjo Yukatas.

/Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, kurie dėvėjo Yukatas.

☆I think it is possible to make word “yukata” Lithuanian”, but not neccessary, though, so it is not a mistake to have like you did.

リトアニア語で “浴衣 “という言葉を作ることは可能だと思う。

☆Šiaip Lietuvoje mes “Yukatas” ir panašius tradicinius japonų rūbus vadiname tiesiog “kimono”.

リトアニアでは、浴衣やそれに類する日本の伝統的な衣服を単に「着物」と呼ぶ。

(Yukata yra kasdienis vasariškas Kimono. )

Ir atsiminiau, kad šiandien buvo vyksta žinomas fejerverkų šou.

/Ir atsiminiau, kad šiandien vyks žinomas fejerverkų šou.

☆šou – masculine.
Using past tense (buvo) just doesn’t look right near word “šiandien”. I suggest yra/vyksta.

šou – 男性。
šiandien “の近くで過去形(buvo)を使うのは違和感がある。私はyra/vykstaを提案する。

Aš nevažiavau į fejerverkų šou, nes man nepatinka žmonių grūstis/grūsty.

☆You can use here both, singular and plural.
ここでは単数複数どちらでも使える

Tačiau laimei, galėjau matyti fejerverkus traukinyje.
/Tačiau laimei galėjau matyti/stebėti fejerverkus traukinyje.

Tai buvo labai gražūs graži fejerverkai.

☆fejerverkai – masculine plural.
graži – singular feminine.

♡Gaila, kad nėra nuotraukos – vaizdas turėjo būti labai įspūdingas :).
写真がないのが残念だ。景色はとても印象的だったに違いない 🙂
♡Perskaitęs, kad “Yukata yra kasdienis vasariškas Kimono”, dabar dar labiau noriu pabandyt panešiot Yukata…
-Jei turite galimybę, pabandykite dėvėti Yukata !
浴衣は夏の普段着」という言葉を読んで、もっと浴衣を着てみたくなった……
-機会があれば、ぜひ浴衣を着てみてください!

「花火大会」

今日は、用事があったので、近くの街に行きました。そこには沢山の若い男女がいて、浴衣を着ていました。(浴衣は、夏用のカジュアルな着物です。)それを見て、今日は有名な花火大会の日だということを思い出しました。

人混みが苦手なので花火大会には行きませんでした。でも幸運なことに、電車の中から花火が見えました。とても綺麗でした。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑