2013年8月16日 22:55

perskaičiau sakinį , kad “Pomidorus nublanširuokite”.

☆perskaičiau – parodo, kad pabaigėte veiksmą.
skaičiau – tiesiog, dariau, bet nebūtinai pabaigiau.

I have read(読んだ) – その行為を完了したことを示す。
read – 単純に「読んだ」。

Bet nesuprantu nežinau šio žodžio ir negalėjau rasti jo šio žodžio mano savo žodyne.

☆”Nesuprantu” skamba natūraliau.
「理解できない」の方が自然に聞こえる。

Ar “nublanširuoti” reiškia “nulupti lupenas”?

『トマトを湯通しする』という文章を読んだ。しかし、私はこの単語を知らないし、辞書にも載っていない。

“nublanširuoti” は「皮をむく」という意味なのでしょうか?

♡Aš tokio žodžio irgi nesu girdėjusi. Tačiau yra internetiniai žodynai, kaip kad http://www.zodziai.lt/ . Šiame žodyne rašo: “blanširuoti – kai kuriuos maisto produktus (dažn. vaisius ir daržoves) apdoroti karštu vandeniu arba garais (kartais valgomosios druskos, cukraus arba kt. medžiagų tirpalu), kad nekistų jų spalva ir kad jie būtų minkštesnį.”

私もそんな言葉は聞いたことがない。しかし、http://www.zodziai.lt/ などのオンライン辞書がある。この辞書によると、”to blanch – ある種の食品(多くの場合、果物や野菜)を熱湯や蒸気(食卓塩、砂糖などの溶液を加えることもある)で処理し、変色を防いだり、柔らかくしたりすること “とある。

♡Taip “nublanširuoti pamidorus” reiškia nulupti pomidorui skūrelę (lupenas turi bulvės).
Dažniausiai tai daroma, nuplikant pomidorus verdančiu vandeniu, kad skūrelė lengviau nusiimtų.

「トマトを湯むきする」とは、トマトの皮をむくことを意味する(ジャガイモには皮がある)。
皮を剥きやすくするため、通常は熱湯でトマトをあぶる。

Lietuvių kalbos žodynas (http://dz.lki.lt/http://www.lkz.lt/startas.htm ) sako, kad “lupena – nulupta žievė”
Pabandysiu paaiškinti taip kaip aš suprantu. Daržoves maistui galime paruošti dviem būdais. Galime nuskusti daržovę (bulvę, morką) ir ją išvirti arba galime išvirti daržovę nenuskustą. Antru atveju gausime daržovę su lupena, kurią reiks nulupti. Praktikoje žodis “lupena” dažniausiai vartojamas su bulve.

リトアニア語の辞書(http://dz.lki.lt/, http://www.lkz.lt/startas.htm )には、”lupena – 皮をむいた樹皮 “とある。
私が理解している範囲で説明してみよう。野菜を調理するには2つの方法がある。野菜(ジャガイモ、ニンジン)の皮をむいて調理する方法と、皮をむかずに調理する方法だ。後者の場合、皮をむく必要のある皮付き野菜が手に入る。実際には、「皮をむく」という言葉はジャガイモで使われることが多い。