Pradedu po truputį skaityti Anne Rice romaną “Lestatas” lietuviškai, kurį kurią gavau užvakar.
☆”romaną” vyriška giminė, todėl rašome “kurį”.
Jei “knygą”, tai rašytume “kurią”.
“romaną” は男性名詞なので、”kurį”と書く。
“knygą 本”なら”kurią”と書く。
Kai nusiperku knygą, parašytą lietuviškai, dažnai/dažniausiai renkuosi išrenku žinomą knygą, nes noriu surasti taip pat tomo leidimus anglų kalba ir japonų kalba.
Man vis dar sunku skaityti lietuvių kalbos lietuvišką knygą (arba knygą lietuviškai), todėl vartoju tas dvi knygas suprasti leidimą lietuvių kalbomis.
/todėl naudoju tas dvi knygas, kad suprasčiau leidimą lietuvių kalba.
/Kadangi man vis dar sunku skaityti lietuvišką knygą, vartoju tas dvi knygas tam, kad suprasčiau leidimą lietuvių kalba.
☆”perku” vietoj “nusiperku”. Nusipirkus knygą jau nebereikia ir rinktis.“nusiperku”ではなく “perku 買う”。本を買ったら、もう選ぶ必要はない。
☆griežto skirtumo tarp naudoti ir vartoti nėra. Tačiau šiuo atveju knyga yra kaip priemonė, todėl geriau naudoti.
“naudoti 使用”と”vartoti 消費”の間に厳密な区別はない。しかしこの場合、本は道具なのだから使ったほうがいい。
“Lestatas” yra – tai romanas apie vampyrą.
Šioje knygoje yra daug nežinomų žodžių, gerdama šaltą arbatą mėgaujuosi ta knyga iš lėto.
☆Jei lėtai geriate arbatą, tai rašote “iš lėto gerdama šaltą arbatą mėgaujuosi ta knyga”.
O “iš lėto mėgautis knyga” keistai skamba.
紅茶をゆっくり飲むなら、「アイスティーをゆっくり飲みながら本を楽しんでいます」と書く。
そして、「ゆっくりと本を楽しんでいる」と書くと、奇妙に聞こえる。
♡Kaip jau rašiau “iš lėto mėgautis knyga” man keistai skamba. Gal geriau
“gerdama šaltą arbatą iš lėto skaitau tą knygą ir mėgaujuosi ja.” arba
“mėgaujuosi iš lėto skaitydama tą knygą prie puodelio šaltos arbatos.”
私が書いたように、”ゆっくりと本を楽しむ “というのは私には奇妙に聞こえる。それよりは
“アイスティーを飲みながら、ゆっくりとその本を楽しんで読んでいる” あるいは
“アイスティーを飲みながらゆっくりとその本を読んで楽しんでいる”
『レスタト』
一昨日受け取った、アン・ライスの小説 『レスタト』 のリトアニア語版を少しずつ読み始めました。
リトアニア語で書かれた本を買う時、わたしはよく、有名な本を選びます。というのは、英語版と日本語版も見つけたいからです。まだわたしにはリトアニア語の本を読むのは難しいので、この2冊の本を、リトアニア語版の本を理解するために使うのです。
『レスタト』 は吸血鬼についての小説です。この本の中には、知らない単語がたくさんありますが、アイスティを飲みつつ、わたしはゆっくりとこの本を楽しんでいます。