日: 2013年8月16日

“Lestatas”

2013年8月16日 15:32

Pradedu po truputį skaityti Anne Rice romaną “Lestatas” lietuviškai, kurį kurią gavau užvakar.

☆”romaną” vyriška giminė, todėl rašome “kurį”.
Jei “knygą”, tai rašytume “kurią”.

“romaną” は男性名詞なので、”kurį”と書く。
“knygą 本”なら”kurią”と書く。

Kai nusiperku knygą, parašytą lietuviškai, dažnai/dažniausiai renkuosi išrenku žinomą knygą, nes noriu surasti taip pat tomo leidimus anglų kalba ir japonų kalba.

Man vis dar sunku skaityti lietuvių kalbos lietuvišką knygą (arba knygą lietuviškai), todėl vartoju tas dvi knygas suprasti leidimą lietuvių kalbomis.
/todėl naudoju tas dvi knygas, kad suprasčiau leidimą lietuvių kalba.

/Kadangi man vis dar sunku skaityti lietuvišką knygą, vartoju tas dvi knygas tam, kad suprasčiau leidimą lietuvių kalba.

☆”perku” vietoj “nusiperku”. Nusipirkus knygą jau nebereikia ir rinktis.“nusiperku”ではなく “perku 買う”。本を買ったら、もう選ぶ必要はない。

☆griežto skirtumo tarp naudoti ir vartoti nėra. Tačiau šiuo atveju knyga yra kaip priemonė, todėl geriau naudoti.
 “naudoti  使用”と”vartoti  消費”の間に厳密な区別はない。しかしこの場合、本は道具なのだから使ったほうがいい。

“Lestatas” yra – tai romanas apie vampyrą.

Šioje knygoje yra daug nežinomų žodžių, gerdama šaltą arbatą mėgaujuosi ta knyga iš lėto.

☆Jei lėtai geriate arbatą, tai rašote “iš lėto gerdama šaltą arbatą mėgaujuosi ta knyga”.
O “iš lėto mėgautis knyga” keistai skamba.

紅茶をゆっくり飲むなら、「アイスティーをゆっくり飲みながら本を楽しんでいます」と書く。
そして、「ゆっくりと本を楽しんでいる」と書くと、奇妙に聞こえる。

♡Kaip jau rašiau “iš lėto mėgautis knyga” man keistai skamba. Gal geriau
“gerdama šaltą arbatą iš lėto skaitau tą knygą ir mėgaujuosi ja.” arba
“mėgaujuosi iš lėto skaitydama tą knygą prie puodelio šaltos arbatos.”

私が書いたように、”ゆっくりと本を楽しむ “というのは私には奇妙に聞こえる。それよりは
“アイスティーを飲みながら、ゆっくりとその本を楽しんで読んでいる” あるいは
“アイスティーを飲みながらゆっくりとその本を読んで楽しんでいる”

“Lestatas”

『レスタト』

一昨日受け取った、アン・ライスの小説 『レスタト』 のリトアニア語版を少しずつ読み始めました。

リトアニア語で書かれた本を買う時、わたしはよく、有名な本を選びます。というのは、英語版と日本語版も見つけたいからです。まだわたしにはリトアニア語の本を読むのは難しいので、この2冊の本を、リトアニア語版の本を理解するために使うのです。

『レスタト』 は吸血鬼についての小説です。この本の中には、知らない単語がたくさんありますが、アイスティを飲みつつ、わたしはゆっくりとこの本を楽しんでいます。

nublanširuoti

2013年8月16日 22:55

perskaičiau sakinį , kad “Pomidorus nublanširuokite”.

☆perskaičiau – parodo, kad pabaigėte veiksmą.
skaičiau – tiesiog, dariau, bet nebūtinai pabaigiau.

I have read(読んだ) – その行為を完了したことを示す。
read – 単純に「読んだ」。

Bet nesuprantu nežinau šio žodžio ir negalėjau rasti jo šio žodžio mano savo žodyne.

☆”Nesuprantu” skamba natūraliau.
「理解できない」の方が自然に聞こえる。

Ar “nublanširuoti” reiškia “nulupti lupenas”?

『トマトを湯通しする』という文章を読んだ。しかし、私はこの単語を知らないし、辞書にも載っていない。

“nublanširuoti” は「皮をむく」という意味なのでしょうか?

♡Aš tokio žodžio irgi nesu girdėjusi. Tačiau yra internetiniai žodynai, kaip kad http://www.zodziai.lt/ . Šiame žodyne rašo: “blanširuoti – kai kuriuos maisto produktus (dažn. vaisius ir daržoves) apdoroti karštu vandeniu arba garais (kartais valgomosios druskos, cukraus arba kt. medžiagų tirpalu), kad nekistų jų spalva ir kad jie būtų minkštesnį.”

私もそんな言葉は聞いたことがない。しかし、http://www.zodziai.lt/ などのオンライン辞書がある。この辞書によると、”to blanch – ある種の食品(多くの場合、果物や野菜)を熱湯や蒸気(食卓塩、砂糖などの溶液を加えることもある)で処理し、変色を防いだり、柔らかくしたりすること “とある。

♡Taip “nublanširuoti pamidorus” reiškia nulupti pomidorui skūrelę (lupenas turi bulvės).
Dažniausiai tai daroma, nuplikant pomidorus verdančiu vandeniu, kad skūrelė lengviau nusiimtų.

「トマトを湯むきする」とは、トマトの皮をむくことを意味する(ジャガイモには皮がある)。
皮を剥きやすくするため、通常は熱湯でトマトをあぶる。

Lietuvių kalbos žodynas (http://dz.lki.lt/http://www.lkz.lt/startas.htm ) sako, kad “lupena – nulupta žievė”
Pabandysiu paaiškinti taip kaip aš suprantu. Daržoves maistui galime paruošti dviem būdais. Galime nuskusti daržovę (bulvę, morką) ir ją išvirti arba galime išvirti daržovę nenuskustą. Antru atveju gausime daržovę su lupena, kurią reiks nulupti. Praktikoje žodis “lupena” dažniausiai vartojamas su bulve.

リトアニア語の辞書(http://dz.lki.lt/, http://www.lkz.lt/startas.htm )には、”lupena – 皮をむいた樹皮 “とある。
私が理解している範囲で説明してみよう。野菜を調理するには2つの方法がある。野菜(ジャガイモ、ニンジン)の皮をむいて調理する方法と、皮をむかずに調理する方法だ。後者の場合、皮をむく必要のある皮付き野菜が手に入る。実際には、「皮をむく」という言葉はジャガイモで使われることが多い。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑