2013年8月14日 22:09
Šiomis dienomis mano katinai miegamajame, nes svetainėje yra oro kondicionierius.
(✕Šiomis dienomis mano katinai miega gyvenamajame kambaryje, nes bendrajame kambaryje yra oro kondicionierius.)
☆Nesupratau pasakymo, I don’t know where is Gyvenamasis kambarys, maybe you mean MIEGAMASIS (Bedroom). Bendrasis kambarys can be said SVETAINĖ (common room).
Jie atrodo labai laimingi.
Šiandien gavau knygas ir kompaktinius diskus iš Lietuvos.
(✕Šiandien gavau knygas ir kompaktinius diskus į Lietuvą.)
(✕Šiandien gavau knygas ir kompaktinius diskus į Lietuvą.)
į Lietuvą – to Lithuania
iš Lietuvos – from Lithuania
iš Lietuvos – from Lithuania
Kompaktiniai diskai yra žinomų lietuvių rašytojų audioknygos.
Man tai(suprasti lietuvių kalbą iš klausos) dar labai sunku, bet įdomu.
/Man dar labai sunku suprasti audioknygų turinį iš klausos, bet įdomu.
☆Manau reikėtų konkrečiau pasakyti kas tas “tai”, tada sakinys bus aiškus.
その “it “が何なのか、もっと具体的に書くべきだと思う。
♡Sveikinu sulaukus siuntinio :). Būtų įdomu sužinoti kas tai per knygos, jei ne paslaptis 🙂
小包おめでとうございます :)。もし秘密でなければ、その本が何なのか知りたい 🙂
♡can you specify, what you mean by “gyvenamasis kambarys” and “bendrasis kambarys”? I’d guess that “gyvenamasis kambarys” is a living room, bet then what is “bendrasis kambarys”? Ooooor, maybe “gyvenamasis kambarys” is bedroom and “bendrasis kambarys” is living room?
「オーディオブック」
このところ、猫たちは居間で寝ています。というのも、居間には冷房があるからです。猫たちは幸せそうに見えます。
今日、リトアニアから本とCDが届きました。CDは、リトアニアの有名な作家のオーディオブックです。わたしにはまだ難しすぎますが、興味深いです。