2013年8月9日 23:55

Šiandien pakeliui namo, pailsėjau netoli esančioje organiško maisto kavinėje, nes lauke per karšta.
/Šiandien pakeliui į namus, pailsėjau netoli esančioje organiško maisto kavinėje, nes lauke per karšta.

Šalta arbata hojicha (japonų arbatos rūšis) ir/su panakota buvo labai skanu.

☆Jei buvo skani tik panakota, tai galime sakyti “ir panakota buvo labai skani”. Jei buvo skani ir arbata ir panakota, galime sakyti “arbata su panakota buvo labai skanu”.

パンナコッタだけがおいしかった場合、「パンナコッタもとてもおいしかった」と言うことができる。紅茶もパンナコッタもおいしかった場合は、「紅茶もパンナコッタもとてもおいしかった」と言うことができる。

Dabar 23:47, bet oro temperatūra yra vis dar 29℃. (kaip skaityti ℃ lietuviškai?)
☆taip gražiau skamba. 2℃ – du laipsniai celsijaus arba du laipsniai pagal celsijų.

Kokia karšta naktis!

Esu nustebusi, kad girdžiu cikadų čirpimą…

♡Pas mus taip pat labai karšta. Ir aš norėčiau šaltos arbatos.
ここもとても暑い。アイスティーが飲みたい。

♡About temeperatures. Most of the countries use Celsius scale, not Farenheit and Lithuania is not an exception. Indicating the scale and saying “29 laipsniai pagal Celsijų” could be heard in the weather forecast on the news, but rarely in spoken language. People usually say “dabar yra 29 laipsniai karščio” or “lauke yra 23 laipsniai šilumos” or “naktį bus -4 laipsniai šalčio”.
Iš ties, kokia karšta pas jus naktis! Būdama mieste nė nežinočiau kaip atsigaivinti. 🙂

気温について。ほとんどの国では華氏ではなく摂氏を使用しており、リトアニアも例外ではない。ニュースで流れる天気予報では「摂氏29度」と気温を示すことがあるが、話し言葉ではめったにない。今29度です」とか「外は23度です」とか「夜は-4度になります」と言うのが普通だ。
確かに、なんと暑い夜だろう!もし私が都会にいたら、どうやってリフレッシュしたらいいのかさえ分からないだろう。:)

♡>Šalta arbata ir hojicha (japonų arbatos rūšis) ir/su panakota buvo labai skanu.
>Norėjau pasakyti “šalta arbata” ir “panakota (houjicha skonis)”.
>Kaip rašyti apie tai?

Jei aš teisingai suprantu ką Jūs norite pasakyti, tai užrašyčiau taip:
Šalta arbata ir hojicha (japonų arbatos rūšies) skonio panakota buvo labai skani.
Arba visą tai galima užrašyti dviem sakiniais:
Šalta arbata ir hojicha skonio panakota buvo labai skani. Hojicha tai japonų arbatos rūšis.

>アイスティーとほうじ茶とパナコタはとてもおいしかった。
>アイスティー」と「ほうじ茶味」のことです。
>どう書けばいいんですか?

おっしゃることが正しければ、私ならこう書きます:
アイスティーとほうじ茶味のパナコタはとてもおいしかった。
あるいは、全体を2つの文で書くこともできる:
アイスティーとほうじ茶風味のパナコタはとてもおいしかった。ほうじ茶は日本茶の一種です。

 

「暑い夜」

今日、家への帰り道、近くのオーガニックカフェで休憩しました。それというのも、外が暑すぎたからです。冷たい紅茶とほうじ茶(日本茶の一種です)のパンナコッタはおいしかったです。

今は23:47ですが、気温は29度です。(リトアニア語で℃はなんて読むのでしょう?)なんて暑い夏でしょう!びっくりすることに、セミの声が聴こえます・・・