2013年8月6日 15:25
“Japonų” – kas priklauso japonams, “Japoniškas” – kas sukurta japonų.
Pvz.: Japoniškas kardas (katana ar vakizašis) = japonų nukaltas kartas.
Japonų kardas (katana ar vakizašis) = japonui priklausantis kardas (tarkim jo namuose, Šinto šventykloje ir pan.)
Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jie (yra) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje.
/Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes (jie) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje
(△Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes panėši į dvi auksines žuveles vandenyje.)
☆Sakinys visiškai teisingas, bet žmonės retai kada sako “panėši”, dažniau sakoma “yra panašus/panaši”.
文法的には正しいが、人々は “panėši (Like) “と言うことはほとんどなく、”yra panašus/panaši (Similar) “と言うことの方が多い。
Man patinka vasariški japoniški saldainiai.
Jie nėra/ne tik gražūs, bet ir atrodo labai vėsūs.
/Jie yra ne tik gražūs, bet ir atrodo labai vėsūs.
☆Geriau sakyti “jie ne tik gražūs”, tai skamba natūraliau. Bet galima sakyti ir “jie nėra tik gražūs”.
They’re not just pretty “と言った方が自然に聞こえる。しかし、”they’re not just pretty “と言うこともできる。
Šiandien visą dieną girdžiu tolimą griaustinį.
☆>Sakinys visiškai teisingas, bet žmonės retai kada sako “panėši”, dažniau sakoma “yra panašus/panaši”.
Šiuo atveju, “Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jis yra panašus dvi auksinės žuvelės vandenyje.” ?
Kadangi saldainis yra ne vienas, o daug, tai reikia daugiskaitos – “Tai reiškia “auksinės žuvelės”, nes jie (yra) panašūs į dvi auksines žuveles vandenyje.” Žodį “yra” galima praleisti. Kalbėdami žmonės dažniausiai praleidžia, nes taip greičiau.
>この言い方はまったく正しいが、人は「似ている」と言うことはほとんどなく、「似ている」と言うことの方が多い。
この場合、”It means “goldfish” because it is like two goldfish in the water.”. ?
お菓子は1つではなく、たくさんあるので、複数形が必要だ。”It means “goldfish” because they are similar to two goldfish in the water.”? “are “は省略できる。話すときには、その方が早いので、普通は省略する。
Na, pabandysiu taip:
Valgiau saldainius iš šokolado. _Šokoladas_ buvo juodas. = Valgiau saldainius iš šokolado, kuris buvo juodas.
Taip pat:
Valgiau saldainius iš agaro. Agaro pavadinimas yra „Kingyo“. = Valgiau saldainius iš agaro, kuris vadinamas „Kingyo“.
Valgiau saldainius iš šokolado. _Saldainiai_ buvo juodi. = Valgiau šokoladinius saldainius, kurie buvo juodi.
Taip pat:
Valgiau saldainius iš agaro. Saldainių pavadinimas yra „Kingyo“. = Valgiau iš agaro pagamintus saldainius, kurių pavadinimas „Kingyo“.
じゃあ、こうしてみようか:
私はチョコレートを食べた。チョコレートは黒かった。= 私は黒いチョコレートでできたチョコレートを食べた。
また
寒天の飴を食べた。寒天の名前は「きんぎょ」です。= 私は「きんぎょ」と呼ばれる寒天でできたお菓子を食べた。
私はチョコレートでできたお菓子を食べた。そのお菓子は黒かった。= 私は黒いチョコレートを食べた。
また:
寒天でできたお菓子を食べた。そのお菓子の名前は「きんぎょ」です。= 寒天でできたお菓子を食べた。
「夏のお茶の時間」
午後、冷たい日本茶を飲み、「金魚」という名前の、寒天で出来た和菓子を頂きました。”auksinės žuvelės” という意味の名前で、それはこの和菓子が、水の中にいる2匹の金魚のように見えるからです。
私は夏の和菓子が好きです。綺麗なだけではなく、目に涼しげですから。
今日は、1日中、遠雷が鳴っています。まるで恐ろしい太鼓の音のようです。今日は食材を買いに行かなくていいので、良かったです。