2013年8月4日 23:12
Visą dieną labai karšta ir tvanku, todėl tokiomis dienomis šalta sriuba ir šaltas maistas yra labai skanu./Visą dieną labai karšta ir tvanku. Todėl šiomis dienomis šalta sriuba ir šaltas maistas yra labai skanu (gardu).
/Visą dieną labai karšta ir tvankus, nes todėl šiomis (pastarosiomis / tokiomis) dienomis šalta sriuba ir šaltas maistas yra labai skaniu.
☆„nes“と„todėl“,
Kai naudoji „nes“, priežastį turi nurodyti po šio žodžio. Pavyzdžiui, „sriuba yra skani, nes joje yra daržovių“. Kai naudoji „todėl“, priežastis nurodoma prieš šį žodį: „sriuboje yra daržovių, todėl ji yra skani.“
„nes“を使うときは、単語の後に理由をつけなければならない。例えば、「スープには野菜が入っているからおいしい」。„nes“を使うときは、「スープには野菜が入っているからおいしい」というように、理由を単語の前に置きます。
*I’m not sure how good your Lithuanian is, so I’ll explain this in English, too. 🙂 Just in case.
If you want to use „nes“, the reason of something happening must go after this word, for example: “The soup is tasty, because (nes) there are some vegetables in it.” As you can see, the reason why the soup is tasty goes after “because”. When you use “todėl”, the reason goes before this word, for example: “There are some vegetables in the soup, therefore (todėl) it is tasty.”*
*あなたのリトアニア語がどの程度かわからないので、英語でも説明します。:) 念のため。
例えば、”The soup is tasty, because (nes) there are some vegetables in it. “というように。このように、スープがおいしい理由は “because “の後に来る。したがって “を使う場合、理由はこの単語の前にきます。例えば、”スープには野菜が何種類か入っていて、だから(したがって)おいしい “*。
___________
Sakyti „šiomis“ nėra klaida. „Šiomis dienomis“ ir „pastarosiomis dienomis“ reiškia, kad kažkas vyksta šiandien ir keletą dienų prieš tai. Tai posakis, nurodantis neseną praeitį, kelias dienas praeityje. Norėdama pasakyti, kad visada, kai dienos yra tokios karštos kaip šiandien, šaltas maistas yra skanu, naudok „tokiomis“.
これら」と言っても間違いではありません。「these days “や “in the last few days “は、今日とその数日前に何かが起こっていることを意味する。これは最近の過去、数日前を指す表現です。今日のように暑い日が続くと、冷たいものがおいしく感じられます。
*Using “šiomis” is not a mistake. When you say “šiomis dienomis” and “pastarosiomis dienomis”, you mean “the last few days”. “Šiomis dienomis” is an expression, that covers today and a few days ago. If you mean to say that everytime, when a day is as hot as this day, it’s nice to eat cold food, use “tokiomis”. The literal translation of “tokiomis” is “like this” or “like these”.*
*these days “と “the last few days “の使い分けは間違いではなく、”the last few days “は「ここ数日」という意味です。ここ数日」は「今日」と「数日前」をカバーする表現で、「今日のように暑い日は、いつも冷たいものを食べるとおいしい」という意味なら「tokiomis」を使う。直訳すると「このような」「このような」*。
___________
Sunku paaiškinti, kodėl reikia sakyti „skanu“. Lietuvių kalbos būdvardžiai turi tris gimines: vyriškąją, moteriškąją ir bevardę (pvz. „skanus“, „skani“, „skanu“). Šiuo atveju bevardė giminė naudojama, nes kalbama apibendrinant. „Maistas yra skanus“ nurodo į konkretų maistą. O „maistas yra skanu“ yra apibendrinimas.
*It’s hard to explan why you should say “skanu”. In Lithuanian language, there are three adjective genders: male, female and neuter (e.g. “skanus”, “skani”, “skanu”).In this sentence, the neuter gender is used, because you are reffering to some indefinite food. “Maistas yra skanus” is definitive, it means “this food is tasty”, while “maistas yra skanu” means “food is tasty”.
*なぜ “delicious “と言わなければならないのか説明するのは難しい。リトアニア語では形容詞の性別を男性、女性、中性(例:”skanus”、”skani”、”skanu”)の3種類に分けることができます。「この食べ物はおいしい」は「この食べ物はおいしい」を意味し、「この食べ物はおいしい」は「食べ物はおいしい」を意味します。
Vakarienei, pirmą kartą išsiviriau šaltą edamame (japonų vasariškos pupelės) ir toufu (sojų varškė) sriubą.
„Vakarienė“ nėra laiką nusakantis žodis, todėl galininko linksnis tinka tik kartu su galininko reikalaujančiais veiksmažodžiais, pavyzdžiui, „daryti“, „matyti“, „užuosti“ ir t.t.
*”Vakareinė” is not a word that describes time, therefore, you can only use the accusative form of it (“vakarienę”) along with verbs that require accusative. E.g., “do”, “see”, “smell”, and so on. The English logic works here pretty well – you are doing someting _for_ the dinner, so you use the dative case, wich is used to answer questions “for what?” or “to whom?”.*
_____________
Kalbant apie maisto gaminimą, dažniausiai naudojamas kilmininko linksnis. „Iškepiau blynų”, „sutepiau sumuštinių“, „išsiviriau sriubos“. Galininkas naudojamas, kai pabrėžiamas pats veiksmas, kai virimas yra svarbesnis už maistą.
*If you’re talking about making food and your emphasis is on the food, the genitive case is used. For example, “Iškepiau blynų” (“I cooked some pancakes”), “sutepiau sumuštinių” (“I made some sandwiches”), “išsiviriau sriubos” (I cooked myself some soup”). If you want to emphasize the process, if the cooking itself is more important than the result, then you use accusative. *
______________
– Skliausteliuose geriau naudoti tuos pačius linksnius. Tavo sakinys atrodo sudėtingas, nes „edamame“ ir „tofu“ neturi linksnių. Paimkime lengvesnį pavyzdį: „išviriau mangų (egzotinių vaisių) sriubos“.
– Apibūdinant maistą pagal jo ingredientus, naudojamas kilmininko linksnis, pvz., „pupelių sriuba“, „kiaulienos dešra“, „bulvių košė“.
– Priesagų (“japoniškas/vasariškas/vasarinis”) klausimas yra itin sudėtingas ir patys lietuviai čia dažnai daro klaidas. Dabar nesiplėsiu, bet jei įdomu, galiu pamėginti paaiškinti.
* – It’s better to use the same grammatical cases in parentheses, too. Your sentence is a bit tricky to see that, because the Japanese words “edamame” and “tofu” don’t have any cases. Let’s take an easier example: “Išviriau mangų (egzotinių vaisių) sriubos” (“I made some mango (exotic fruit) soup”).
– When you are describing food mentioning its ingredients, you need to use genitive., e.g., “pupelių sriuba” (“bean soup”), “kiaulienos dešra” (“pork sausage”), “bulvių košė” (“mashed potatoes”).
– The suffixes’ issue (whether it’s japonų/vasariškas/vasarinis) is extremely complicated and Lithuanians are making mistakes here, too. I won’t get into detail about this now, but if you’re interested, I can try to explain.
“dinner “は時間を表す単語ではないので、語尾は “to do”、”to see”、”to smell “などの語尾を必要とする動詞にのみ適している。
*dinner “は時間を表す単語ではないので、”dinner “の終止形は、”do”、”see”、”smell “などの終止形を必要とする動詞と一緒にしか使うことができません。 英語の論理はここでうまく機能します-あなたは夕食のために何かをしているので、”for what? “や “to whom? “という質問に答えるために使われるdative caseを使うのです。または「誰に?
_____________
料理に関して言えば、最も一般的なのは主格です。「パンケーキを作った」、「サンドイッチを作った」、「スープを作った」。語尾が使われるのは、動作そのものが強調される場合、料理よりも調理が重要な場合です。
*料理を作ることを話していて、料理に重点が置かれている場合は主格が使われる。例えば、”I cooked some pancakes”(パンケーキを焼いた)、”I made some sandwiches”(サンドイッチを作った)、”I cooked myself some soup”(スープを自炊した)など。プロセスを強調したい場合、料理そのものが結果よりも重要な場合は、accusativeを使います。*
______________
– 同じ代名詞を括弧でくくるのがよい。枝豆」と「豆腐」には接続詞がないので、あなたの文章は複雑に見えます。マンゴーのスープを作りました。
– 例えば、「豆のスープ」、「ポークソーセージ」、「マッシュポテト」などである。
– 接尾辞(「日本/春/夏」)の問題は非常に複雑で、リトアニア人自身もよくここで間違いを犯す。リトアニア人自身もよくここで間違いを犯す。
* 括弧の中も同じ文法格を使った方がいい。日本語の「枝豆」と「豆腐」には格がないからだ。もっと簡単な例を挙げよう。「マンゴー(エキゾチック・フルーツ)のスープを作った」。
– 例えば、「豆のスープ」、「ポークソーセージ」、「マッシュポテト」などである。
– 接尾辞の問題(日本語かvasariškasかvasarinisか)は非常に複雑で、リトアニア人はここでも間違いを犯している。今は詳しく説明しないが、もし興味があれば説明しよう。
Mano džiaugsmui, gavosi gražiai žalios spalvos ir labai skani sriuba.
/Mano džiaugsmui, pagaminau gražios žalios spalvos sriubą ir ji buvo labai skani.
Sakyti „buvo“ nėra klaida, bet prastokas stilius. Geriau sakyti „valgiau”.
„buvo“と言うのは間違いではなく、スタイルが悪い。„valgiau”と言った方がいい。
Želė buvo irgi skani, bet deja ji nebuvo peršviečiama./Ji buvo irgi skani, bet deja, neperšviečiama.
/Ji taip pat buvo skani, bet deja, sultinio želė nebuvo skaidri (peršviečiama).
„Želė“ yra moteriškos giminės daiktavardis, todėl jai naudojamas įvardis „ji“.
Likusi sakinio dalis yra gramatiškai taisyklinga, bet stilistiškai reikėtų vengti kartoti tą patį veiksnį kelis kartus.
“ゼリー”は女性名詞なので、代名詞の “she “を使います。
文の残りの部分は文法的には正しいが、文体的には同じ動詞を何度も繰り返すのは避けるべきだ。
Labas!
Tikiuosi, kad neišsigandai mano ilgų komentarų. 🙂 Rašai tikrai gerai! Aš tik norėjau viską tiksliau paaiškinti. Sėkmės! 🙂
Pabandysiu paaiškinti, bet prieš tai dar pataisysiu klausimą. Žodis “kai” yra naudojamas laiko šalutiniam sakiniui pradėti arba nurodyti laiko sąlygą – “Kai kažkas vyksta, ką tu darai?” Jeigu nenurodai laiko sąlygos, naudok “kada” – “kada galiu naudoti “tai”?”.
I’ll try to explain, but before that I will also correct your question. The word “kai” is used to begin an adverbial clause of time, e.g. – “When (kai) something is happening, what do you do?”. If there is no additional clause of time in your sentence, use “kada” for “when”. So, it’s “When (kada) can I use “tai”?”
_____________
“Tai” yra naudojamas kaip veiksnys sakiniuose su sudurtiniu tariniu, kalbant apie apibendrintus, neapibrėžtus dalykus. Sudurtinį tarinį sudaro veiksmažodis “būti” ir kokia nors linksniuojama kalbos dalis: daiktavardis, būdvardis, skaitvardis arba dalyvis. Kartais sakiniuose su sudurtiniu tariniu, veiksmažodis “būti” yra praleidžiamas. Tada vietoje jo rašomas brūkšnys. Keli pavyzdžiai: “Tai yra gražus miestas.” Šiame sakinyje žodis “miestas” yra ne veiksnys, o tarinio dalis. Veiksnys čia yra neapibrėžtas, todėl naudojamas “tai”. “Manau, kad tai – gražus miestas”. Čia veiksmažodis “būti” yra praleidžiamas. Palyginimui, jeigu kalbame ne apibendrintai, o įvardiname konkrečiai, sakome “Utena yra gražus miestas” arba “Utena – gražus miestas.” Arba “šis miestas yra gražus”. Čia naudojamas parodomasis vyriškos giminės įvardis “šis”.
Žodis “tai” taip pat gali būti kirčiuojamas dviem būdais ir reikšti dar keletą dalykų. http://lt.wiktionary.org/wiki/tai
*”Tai” is used as a subject in the indefinite sentences with an unclear or unknown subject, that also have this special kind of predicate. I’m not sure how it’s called in English, so I’ll just say “a connected predicate”. So, a connected predicate is made out of the verb “to be” (būti) and any word class that can be declined by cases: noun, adjective, numeral or participle. Sometimes in a sentence with such a predicate, the verb part is skipped, in that case, instead of “būti”, a dash is written.
Let’s go to the examples. “Tai yra gražus miestas” (“it/this is a beautiful city”). In this sentence, the word “miestas” is not a subject, but a part of the predicate. The subject is indefinite, therefore, you need to use “tai”.
“Manau, kad tai – gražus miestas”. (“I think, that it/this is a beautiful city”). As you can see, the verb “is” is skipped here.
An exmple to compare. If you are are reffering to a definite subject, there is no need for “tai” – “Utena yra/- gražus miestas” (“Utena is a beautiful city.”) Or “Šis miestas yra gražus” (“This city is beautiful”). Here you use the male definite pronoun “šis”.
Word “tai” may have two differend stresses and may also mean some other things, check this out – http://lt.wiktionary.org/wiki/tai
Lyg visagalį žodį. 🙂
Pamiršau pasakyti, kad sakinyje “tai buvo gražiai žalios spalvos sriuba” tu panaudojai žodį “tai” gramatiškai teisingai. Kolega pataisė šį sakinį tik dėl kalbos stiliaus, vien todėl, kad tu pasakoji apie apibrėžtą sriubą, kurią virei, o ne kažkokią nežinomą sriubą.
いいね!
私の長いコメントに怯えないでほしい。:) あなたは本当に文章がうまい!私はただ、物事を明確にしたかっただけです。幸運を祈る!:)
はっきりさせようと思いますが、その前に質問を訂正します。”when “という単語は、時間的従属節を始めるときや、時間的条件を示すときに使われます。”When something happens, what do you do?”(何かが起こったら、あなたは何をしますか?時間的な節を指定しない場合は、”when “を使います。”when can I use “it? “です。
説明しようと思うが、その前にあなたの質問も訂正しておこう。kai」という単語は、例えば「何かが起こっているとき、あなたは何をしますか」というように、時間の副詞節を始めるときに使われます。文中に時間の副詞節がない場合は、「いつ」を表す「かだ」を使います。つまり、”When (kada) can I use “tai?” となります。
_____________
“it “は複合代名詞のある文では動詞として使われ、一般化された不定なものに対して使われます。複合代名詞は動詞 “to be “と名詞、形容詞、数詞、分詞で構成されます。複合代名詞の文では、動詞「to be」が省略されることがあります。代わりにハイフンが使われます。例:”It is a beautiful city.”(それは美しい街です)。この文では、”city “は動詞ではなく代名詞の一部です。ここでの動詞は不定なので、”it “が使われる。”素敵な街だと思います。” ここでは動詞 “to be “が省略されている。それに比べて、一般論ではなく具体的に名前を挙げる場合は、「ウテナは美しい街だ」あるいは「ウテナは美しい街だ」と言う。あるいは「この街は美しい」と言う。ここでは「this」という指示代名詞が使われる。
また、”this “は2通りの発音があり、他にもいくつかの意味がある。http://lt.wiktionary.org/wiki/tai。
*主語が明確でない、あるいは不明な不定詞の文では、”this “が主語として使われる。英語での呼び方がよくわからないので、「連結述語」とだけ言っておく。つまり、連結述語は、動詞「~である」(be)と、名詞、形容詞、数詞、分詞など、格で断ることができる単語クラスからできている。このような述語を持つ文では、動詞の部分が省略されることがあり、その場合は「be」の代わりにダッシュを書きます。
例を見てみよう。「これは美しい街だ」。この文では、”miestas “は主語ではなく、述語の一部である。主語は不定なので、”tai “を使う必要がある。
「美しい街だと思う。(“I think, that it/this is a beautiful city”). 見ての通り、ここでは動詞 “is “が省略されている。
比較の例。ウテナは美しい街だ」あるいは「この街は美しい」。ここでは男性定代名詞「this」を使います。
この “this “という単語には2つの異なる強勢があり、また他の意味もあります。http://lt.wiktionary.org/wiki/tai。
万能の言葉のように。:)
言い忘れましたが、”it was a nice green soup “という文では、”this “という単語を文法的に正しく使っていますね。私の同僚がこの文章を訂正したのは、言葉の文体の問題だけで、あなたが話しているのは、あなたが調理した定義されたスープについてであって、未知のスープについてではないからです。
♡(laikinas)Aš labai mėgstu japonų virtuvę. Kartais nueinu į japonų restoraną ar pasigaminu ką nors namuose.
Ar tu gali pasigaminti japonų virtuvę? Tai skamba puikiai!
Koks tavo mėgstamiausias japonų patiekalas ar gėrimas?
Sakydamas “mėgstu japonų virtuvę” noriu pasakyti, kad aš “mėgstu japonišką maistą”.
Pasigaminti japonų virtuvę (kambarį, stalą, kėdę …) aš negaliu,
bet japonišką maistą kartais pasigaminu namuose.
Man labai patinka suši. Į savo dienoraštį įkėliau porą nuotraukų. Galite pasižiūrėti
Man taip pat patinka sušį.
Aš pažiūrėjau tavęs šiandien dienoraštį, ir sušiai atrodo labai skani.
Ar tu pagaminai tai?
Taip. Suši aš pasigaminu pats.
Nuostabu!
1日中、暑くて、むしむしします。なので、この頃は冷たいスープや冷菜がとてもおいしいです。
夕食で、初めて枝豆と豆腐のスープを作りました。嬉しいことに、綺麗な緑のスープになって、味もおいしかったです。前菜は、野菜のゼリー寄せです。これもおいしかったですが、残念なことに、コンソメゼリーが透きとおっていませんでした。
コメントを残す