2013年8月3日 23:58
/Šiandien važiavau į netoliese esantį miestą, nes turėjau susitvarkyti savo reikalus.
kažkoks – some, one, but it has uncertainty in it. For example: prie namo stovėjo kažkoks vyras – shows, that you don’t really know who exactly he was. But you definitely know what business you have to deal with.
kažkoks – いくつかの、ひとつの、しかし不確かな。例:prie namo stovėjo kažkoks vyras – 彼が誰なのかよくわからない。しかし、どのような仕事をしなければならないかは間違いなく知っている。
Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, ir jie/kurie dėvėjo Yukatas.
/Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, kurie dėvėjo Yukatas.
☆I think it is possible to make word “yukata” Lithuanian”, but not neccessary, though, so it is not a mistake to have like you did.
リトアニア語で “浴衣 “という言葉を作ることは可能だと思う。
☆Šiaip Lietuvoje mes “Yukatas” ir panašius tradicinius japonų rūbus vadiname tiesiog “kimono”.
リトアニアでは、浴衣やそれに類する日本の伝統的な衣服を単に「着物」と呼ぶ。
(Yukata yra kasdienis vasariškas Kimono. )
Ir atsiminiau, kad šiandien buvo vyksta žinomas fejerverkų šou.
/Ir atsiminiau, kad šiandien vyks žinomas fejerverkų šou.
☆šou – masculine.
Using past tense (buvo) just doesn’t look right near word “šiandien”. I suggest yra/vyksta.
šou – 男性。
šiandien “の近くで過去形(buvo)を使うのは違和感がある。私はyra/vykstaを提案する。
Aš nevažiavau į fejerverkų šou, nes man nepatinka žmonių grūstis/grūsty.
☆You can use here both, singular and plural.
ここでは単数複数どちらでも使える
Tačiau laimei, galėjau matyti fejerverkus traukinyje.
/Tačiau laimei galėjau matyti/stebėti fejerverkus traukinyje.
Tai buvo labai gražūs graži fejerverkai.
☆fejerverkai – masculine plural.
graži – singular feminine.
「花火大会」
今日は、用事があったので、近くの街に行きました。そこには沢山の若い男女がいて、浴衣を着ていました。(浴衣は、夏用のカジュアルな着物です。)それを見て、今日は有名な花火大会の日だということを思い出しました。
人混みが苦手なので花火大会には行きませんでした。でも幸運なことに、電車の中から花火が見えました。とても綺麗でした。
コメントを残す