2013年8月3日 23:58

Šiandien važiavau į arti esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti kažkoks šiokį tokį/vieną reikalą.
/Šiandien važiavau į netoliese esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti/atlikti keletą reikalų.
/Šiandien važiavau į netoliese esantį miestą, nes turėjau susitvarkyti savo reikalus.
/Šiandien nuvažiavau į šalia esantį miestą, nes turėjau sutvarkyti daug reikalų.
(✕Šiandien važiuojau į artimą miestą, nes turėjau sutvarkyti kažkoks reikalas.)
☆”Kai turiu daug reikalas, kaip rašyti lietuviškai?” – Turiu daug reikalų.
☆using artimas is probably not a mistake, but for me is asociates more with a close person (we are close friends – mes artimi draugai), than a close object (I went to a nearby/close city – važiavau į arti esantį miestą).
kažkoks – some, one, but it has uncertainty in it. For example: prie namo stovėjo kažkoks vyras – shows, that you don’t really know who exactly he was. But you definitely know what business you have to deal with.
artimasを使うのは間違いではないだろうが、私にとっては、親しい人(私たちは親しい友人です)よりも、親しいもの(近くの街に行きました)を連想させる。
kažkoks – いくつかの、ひとつの、しかし不確かな。例:prie namo stovėjo kažkoks vyras – 彼が誰なのかよくわからない。しかし、どのような仕事をしなければならないかは間違いなく知っている。

Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, ir jie/kurie dėvėjo Yukatas.

/Ten buvo daug jaunų vyrų ir moterų, kurie dėvėjo Yukatas.

☆I think it is possible to make word “yukata” Lithuanian”, but not neccessary, though, so it is not a mistake to have like you did.

リトアニア語で “浴衣 “という言葉を作ることは可能だと思う。

☆Šiaip Lietuvoje mes “Yukatas” ir panašius tradicinius japonų rūbus vadiname tiesiog “kimono”.

リトアニアでは、浴衣やそれに類する日本の伝統的な衣服を単に「着物」と呼ぶ。

(Yukata yra kasdienis vasariškas Kimono. )

Ir atsiminiau, kad šiandien buvo vyksta žinomas fejerverkų šou.

/Ir atsiminiau, kad šiandien vyks žinomas fejerverkų šou.

☆šou – masculine.
Using past tense (buvo) just doesn’t look right near word “šiandien”. I suggest yra/vyksta.

šou – 男性。
šiandien “の近くで過去形(buvo)を使うのは違和感がある。私はyra/vykstaを提案する。

Aš nevažiavau į fejerverkų šou, nes man nepatinka žmonių grūstis/grūsty.

☆You can use here both, singular and plural.
ここでは単数複数どちらでも使える

Tačiau laimei, galėjau matyti fejerverkus traukinyje.
/Tačiau laimei galėjau matyti/stebėti fejerverkus traukinyje.

Tai buvo labai gražūs graži fejerverkai.

☆fejerverkai – masculine plural.
graži – singular feminine.

♡Gaila, kad nėra nuotraukos – vaizdas turėjo būti labai įspūdingas :).
写真がないのが残念だ。景色はとても印象的だったに違いない 🙂
♡Perskaitęs, kad “Yukata yra kasdienis vasariškas Kimono”, dabar dar labiau noriu pabandyt panešiot Yukata…
-Jei turite galimybę, pabandykite dėvėti Yukata !
浴衣は夏の普段着」という言葉を読んで、もっと浴衣を着てみたくなった……
-機会があれば、ぜひ浴衣を着てみてください!

「花火大会」

今日は、用事があったので、近くの街に行きました。そこには沢山の若い男女がいて、浴衣を着ていました。(浴衣は、夏用のカジュアルな着物です。)それを見て、今日は有名な花火大会の日だということを思い出しました。

人混みが苦手なので花火大会には行きませんでした。でも幸運なことに、電車の中から花火が見えました。とても綺麗でした。