2013年8月2日 20:31

Gegužės 30 dieną aš suradau mažą kačiuką.

Temstant pasigirdo garsus kačiuko miauksėjimas.

Kai išėjau į sodą pamačiau mažą kačiuką tarp mano ir kaimyno namų.
/Išėjau į sodą ir pamačiau/pastebėjau mažą kačiuką tarp mano ir kaimyno namų.

Aš paėmiau jį į (savo) rankas.
☆savo – an optional word, it doesn’t carry any additional meaning.

Mane nustebino tai, kad jis buvo labai lengvas lyg plunksna.
/Mane nustebino, kad jis buvo labai lengvas, lyg plunksna.
/Aš nustebau, nes jis buvo labai lengvas, lyg plunksna.

☆mane nustebino – I was surprised (by someone/something). Aš stebinau – surprised (someone).
If you want to skip the comma before “lyg”, you should skip the word “labai” too (… nes jis buvo lengvas lyg plunksna.) . Hard to explain this punctuation rules…

mane nustebino – (誰か/何かに)驚いた。Aš stebinau – (誰かに)驚いた。
もし “lyg “の前のコンマを飛ばしたいなら、”labai “も飛ばしたほうがいい(… nes jis buvo lengvas lyg plunksna.) この句読点のルールを説明するのは難しい…。

Kai kačiuką atsinešiau namo, šis susijaudinęs ėdė kačių maistą.

Atsinešiau namo, šis kačiukas susijaudinęs valgė ėdė kačių maistą.

☆Usually valgyti is used for people, ėsti (ėda, ėdė) – for animals.
通常、valgytiは人間に、ėsti(ėda、ėdė)は動物に使われる。

Matyt jis buvo alkanas.
(✕Gal jis buvo alkanas.)

☆”Gal” – čia atitinka spėliojimui, tačiau kaip supratau jūs darėt prielaidą 「でしょう」, o tai atitinka žodis – “Matyt”.
お腹が空いていたのでしょう。 = Matyt jo skrandis buvo tuščias.
Arba paprasčiau: Matyt jis buvo alkanas.

“Maybe “は推測に相当するが、私が理解したところでは、あなたは “どうやら “に相当する “でしょう “を想定していた。
お腹が空いていたのでしょう。
あるいはもっと簡単に: どうやら彼は空腹だったようだ。

Jis tapo mano kačiuku.
(✕Jis buvo mano kačiukas.)

 ☆その子はわたしの猫になりました – čia 「わたしの・・・になりました」 reiškia “… tapo mano”.
“Buvo” = でした, todėl išvertus “Jis buvo mano kačiukas” = その子はわたしの猫でした.
“Buvo” = turima omenyje kad ir anksčiau jums priklausė šitas kačiukas, kas yra netiesa pagal jūsų parašytą japonišką variantą :).

その子はわたしの猫になりました。私のものになった」。
“was”=「だった」なので、「彼は私の子猫だった」=その子はわたしの子猫でした。
ということで、「彼は私の子猫でした」=「そのわたしの子猫でした」。)

Dabar jis yra išdykęs išdykėlis, bet (labai) mielas.

☆išdykęs – adjective, išdykėlis – noun. Adjective fits better this time.
išdykęs – 形容詞、išdykėlis – 名詞。今回は形容詞の方がしっくりくる。

Tikiuosi, kad jis bus sveikas ir gyvens ilgai.
(✕Linkiu, kad jis būtų sveikas ir ilgai gyventų.)

☆Usually word “linkiu” requires to tell whom you are wishing something. “Tikėtis” – to hope, to wish. I think it kept the same meaning of the sentence as you wanted.

通常、”linkiu “という単語は、誰に何かを願っているのかを伝える必要がある。”Tikėtis”-希望する、願う。あなたが言いたいことと同じ意味が保たれていると思います。

☆Būtent šiame sakinyje aš asmeniškai rašyčiau būdvardį “ilgai” paskutinį sakinyje.
個人的には、形容詞 “ilgai”の位置はこの文の最後がいいと思う。

☆Ar “tapo” šaknis forma yra “tapti”?

Jei neklystu tai taip. Tiesiog “tapo” yra būtajam laikui, o “tapti” – būsimajam laikui apibūdinti.

“become “の原形は “become “ですか?

間違っていなければ、そうです。ただ、”become “は現在形で、”to become “は未来形です。

♡Įdomus įrašas.
Šaunu, kad priglaudei kačiuką! 🙂

興味深いエントリー。
子猫を引き取ったなんてクールだね!:)

「仔猫」

5月30日に、小さな仔猫を見つけました。夕暮れ、猫が大きな声で鳴き続けているのが聞こえました。庭に出てみると、うちとおとなりの間に小さな仔猫がいるのを見つけたのです。私はその子を抱き上げました。羽のように軽くて、びっくりしてしまいました。家に連れて帰ると、仔猫は夢中になってごはんを食べました。お腹が空いていたのでしょう。

その子はわたしの猫になりました。今、彼はいたずらっ子ですが、とてもかわいいです。この子が元気で長生きしますように。