月: 2013年1月

Pirmasis sniegas

2013年1月14日 17:34

Šią žiemą tai pirmasis sniegas.
Dėl gausaus snygio Kanto regione neveikia daug traukinių, uždaryti greitkeliai ir oro uostai.
/Dėl gausaus sniego, Kanto rajone daug traukinių neveikia, greitkeliai ir oro uostai yra uždaryti. (大雪のため、関東地方では多くの電車が運休し、高速道路や空港も閉鎖されている。)
☆大雪のために、 – manau tiksliausiai galima būtų išversti taip: “Dėl gausaus sniego, …” Lietuviškai niekas nesako “sunkiai sninga”, vietoj to dažniausiai sakoma: “gausiai sninga”,”smarkiai sninga”. Taip pat galima sakyti – “Dėl to, kad daug prisnigo, Kanto rajone…”
大雪のために、 – manau tiksliausiai galima būtų išversti taip: “Dėl gausaus sniego, …” Lietuviškai niekas nesako “sunkiai sninga”, vietoj to dažniausiai sakoma: “gausiai sninga”,”smarkiai sninga”. Taip pat galima sakyti – “Dėl to, kad daug prisnigo, Kanto rajone…”
Šiandien yra šventė, bet rytoj – darbo diena.
(△Šiandien yra šventė, bet rytoj yra darbo diena.)
☆Geriau, kai tas pats veiksmažodis sakinyje nesikartoja kelis kartus.

Tas Sniegas darys didelę įtaką žmonėms.

☆Nebūtina nuolat konkretizuoti, apie kurį sniegą (“tas sniegas”) kalbi.
どの雪(”あの雪”)について話しているのか、何度も特定する必要はない。

Po pietų mano kačiukas žiūrėjo į sniegą su nuostaba, nes jis matė jį pirmą kartą. žiūrėjo tai.

☆Dažniau vartojamas ir logiškiau skamba žodis “matyti”. “Matau tave pirmą kartą.”; “Antrą kartą mačiau Eifelio bokštą.” ir pan.
“matyti”の方がよく使われ、論理的に聞こえる。「あなたを見るのは初めてです」、「エッフェル塔を見るのは2回目です」。など。

Gera ilsėtis šiltame kambaryje su katinais.
 [リトアニアの人々の議論]
tes

>Dėl sunkiųjų sningant,

Norėčiau pasakyti “Nes smarkiai sniega”

2013年1月15日 21:03 CARPE DIEM
Sniegas darys didelę įtaką žmonėms.

Nebūtina nuolat konkretizuoti, apie kurį sniegą (“tas sniegas”) kalbi.

Sniegas labai įtakos žmones(žmonių kasdienį gyvenimą).

2013年1月16日 19:05 e330
Žodis įtakoti – vertinys iš rusų kalbos, neturėtų būti vartojamas. Tes buvo parašiusi teisingai – daryti įtaką, turėti įtaką/įtakos. 🙂

2013年1月16日 23:53 Audrius
Būtent, e330! Dauguma mūsų taisyklingai kalbėt nemokam/nenorim, tai bent jau užsieniečius taisyklingos kalbos išmokykim. 🙂

2013年1月17日 00:08 CARPE DIEM
Išties…Pasitikslinau ir turiu nulenkti galvą prieš japonų mergaitę:))))Taigi, nors mano ausiai mieliau skamba ,,ĮTAKOTI,,:) bet nuo šiol mano netobula klausa ,,NEDARYS ĮTAKOS,, taisyklingam šio žodžio vartojimui:))))))

Ačiū:)))

2013年1月17日 04:06 Audrius
Tai daug gi tokių atvejų būna. 🙂 Man, pavyzdžiui, daug maloniau skamba “kiek valandų?”, o turi būti “kelinta valanda?” ^^

テス
>大雪だから

“大雪だから “と言いたい。

2013年1月15日 21:03 カルペディエム
雪の影響は大きい。

どの雪(「あの雪」)のことを言っているのか、何度も特定する必要はない。

雪は人々(の日常生活)に大きな影響を与えるだろう。

2013年1月16日 19:05 e330
この単語はロシア語からの翻訳であり、使うべきではない。テスは正しく「影響を与える、影響力を持つ」と書いていた。:)

2013年1月16日 23:53 Audrius
その通りだ、e330!だから、せめて外国人に正しい言葉を教えよう。:)

2013年1月17日 00:08 carpe diem
確かに…確認しましたが、日本人の女の子に頭を下げなければなりません:))))私の耳は,,,INFLUENCE,,,という音を好みますが、これからは私の不完全な聴覚では,,,WILL NOT INFLUENCE,,,この単語の正しい使い方:))))です。)

ありがとうございます:))))

2013年1月17日 04:06 オードリアス
そのようなケースはたくさんあります。:) 僕は、”What time is it? “よりも “What time is it? “の方が好きだな。^^

「初雪」

この冬最初の雪です。大雪のために、関東地方の電車の多くが動かず、高速道路は閉鎖され、空港も閉鎖されています。今日は祝日ですが、明日は平日です。この雪は、人々に大きな影響を与えるでしょう。

午後、仔猫が、生まれて初めて見る雪を不思議そうに見ていました。暖かい部屋の中で猫たちとリラックスするのは、素敵な気分です。

Skaitymas vonioje

2013年1月7日 23:58

Vienas iš mano pomėgių/hobių – skaityti vonioje.

Vakare ilgai buvau vonioje ir perskaičiau vieną knygą.

Kadangi buvau labai ištroškusi, kai išėjau iš vonios, gėriau daug vandens.

Vandens skonis man buvo labai saldus.

「お風呂での読書」

私の趣味のひとつはお風呂での読書である。夕方、長い時間風呂に入り、一冊の本を読んだ。のどが渇いていたので、風呂から上がってすぐに水を飲んだ。その水はとても甘く感じた

Ryto arbatos pertraukėlė /Rytinė arbatos pertraukėlė

2013年1月6日 23:41

Ryte gėriau karštą Japonišką arbatą su mažų persikų kompotu.
/Ryte gėriau karštą japonišką arbatą su mažų persikų kompotu.

☆Countries are written in capital letter, while nationalities and adjectives are in minuscules (small letters) in Lithuanian.

japonų = made from Japanese people, while
japonišką = made in Japan or having Japanese qualities.

Japonų patarlė sako, kad ryte gerdamas Japonišką arbatą, gali pabėgti nuo nelaimės.
/Japonų patarlė sako, kad kai ryte geriant japonišką arbatą, jūs galite pabėgti nuo nelaimės.

Nežinau tikslios šios patarlės reikšmės, bet manau, kad tai reiškia, jog ryte gerti Japonišką arbatą yra gerai sveikatai.
/Nežinau tikslios šios patarlės reikšmės, bet manau, kad ryte gerti japonišką arbatą yra sveika.

「朝のお茶の時間」

朝、小さな桃の甘露煮と一緒に、日本茶を飲みました。

日本には「朝茶はその日の難逃れ」ということわざがあります。私はそのことわざの正確な意味を知りませんが、朝飲む日本茶は健康にいいという意味なのだと思います。

Šalčiausia diena

2013年1月5日 22:21

Šiandien yra pati šalčiausia šios žiemos diena.
(✕Šiandien šią žiemą šalčiausia diena.)
☆Negeras sakinio stilius.
Čia būtent netinka žodžių junginiai – “Šiandien” su “šią žiemą”.
文体が悪い。
ここで不適切なのは、”Today “と “this winter “の組み合わせである。
Net sunku patikėti, kad gali būti taip šalta.
Hokaido regione temperatūra nukrito iki 30 laipsnių žemiau nulio.
Kas sakė, kad ši žiema nebus šalta?
Jaučiuosi taip, lyg norėčiau užmigti žiemos miegu šiltame jaukiame kambaryje.
(✕Jaučiuosi norėti miegoti žiemos miegu šiltame jaukiame kambaryje.)
☆”Norėti miegoti” – negali taip sakyti lietuviškai, vėl neteisingas tavo stilius. Po veiksmažodžio “Norėti” šiuo atveju negali naudoti dar vieno veiksmažodžio. Po veiksmažodžio “Norėti” apskritai dar vienas veiksmažodis yra netinkamas, gal ir egzistuoja išimtys, tačiau jūsų atveju taip nėra.
Galėtum parašyti “Norėčiau (arba noriu) miegoti žiemos miegu…”, tačiau veiksmažodis “užmigti” vietoj “miegoti” labiau tinka jūsų situacijoje.“taip, lyg…” – naudojamas palyginimui. Galima naudoti ir ilgesnę formą – “taip, lygtais…”.

リトアニア語で「眠りたい」とは言えない。この場合、「Want」の後に別の動詞を使うことはできません。例外はあるかもしれませんが、あなたの場合はそうではありません。
I would like to (or want to) hibernate…」と書くこともできますが、あなたの状況では「眠る」ではなく「眠りにつく」という動詞の方が適切です。

“Yes, as if… “は比較のために使われる。yes, as if…」という長い形も使えます。

Naktį atsigulus į lovą buvo labai šalta.

Pirma maniau, kad tai dėl šalčio lauke, bet galiausiai supratau, kad man pakilo temperatūra ir mane pradėjo krėsti šaltis.
(✕Pirma maniau, kad tai dėl šalčio lauke, bet galiausiai supratau, kad pakilo temperatūra ir mane pradėjo krėsti šaltis.)
☆Iš sakinio neaišku kieno temperatūra pakilo – ar lauko, ar tavo, todėl šiuo atveju reikia tai nurodyti.
この文章からは、何の温度が上がったのか、外気温なのか、あなたの体温なのかがはっきりしないので、この場合はそれを明記する必要がある。

Man atrodo, kad peršalau.

♡Siaubas, nemaniau, kad Hokaido regione gali būti taip šalta. Linkiu rimtai nesusirgti!.
北海道がこんなに寒いとは思わなかった。大病をしないことを祈ります。

1番寒い日

今日は、この冬1番の冷え込みです。到底信じられないほどの寒さになりました。北海道では、氷点下30度になりました。今年の冬は暖冬になると言ったのは誰なのでしょう?暖かい部屋で冬眠したい気分です。

夜、布団に横になったとき、とても寒く感じました。始め今夜は冷えるからだと思いましたが、結局、熱があって悪寒がしているのだとわかりました。どうやら、風邪を引いたようです。

Mano naujas kačiukas

2013年1月4日 19:04

Paprasti katinai bijo vandens, bet mano naujas kačiukas mėgsta žaisti su vandeniu.
/Įprastai katinai bijo vandens, bet mano naujas kačiukas mėgsta žaisti su vandeniu.

Kai aš maudausi, jis eina į vonios kambarį paskui mane, vaikščioja aplinkui ant vonios krašto ir žaidžia su karštu dušo vandeniu arba su vandens lašais iš krano.
/Kai aš maudausi, jis ateina į vonios kambarį. Vaikščioja vonios kraštu ir žaidžia su karštu dušo vandeniu arba su lašais ant vonios krašto.

Žinoma, jis sušlampa, bet nekreipia į tai dėmesio.

Jis tik nusipurto vandenį – panašiai kaip šuo!

Šiandien gavau Naujųjų metų atviruką iš draugės, su kuria jau seniai nesimatėm.

Ji sako, kad prieš dvejus metus ji ištekėjo ir pagimdė vaiką.
(✕Ji sako, kad prieš dvejus metus ji ištekėjo ir gimdė vaiką.)
Aš labai džiaugiuosi, sužinojusi, kad ji gyvena gerai.
Prieš keletą metų aš ir ji buvome lietuvių kalbos kursų “for beginners”(kaip pasakyti lietuviškai?) studentės.
/Prieš keletą metų aš ir mano drauge buvome, lietuvių kalbos kursų prdedantiesiems, studentės.
☆Lietuvių kalbos kursai “for beginners” = lietuvių kalbos kursų pradžiamokslis.
リトアニア語コース “for beginners”=初心者のためのリトアニア語コース。
Ar “pradžiamokslio” moteriškas yra “pradžiamokslė”?
“pradžiamokslio”の女性形は”pradžiamokslė”ですか?
Taip, pradžiamokslio moteriška giminė yra pradžiamokslė.

「私の新しい仔猫」

普通、猫は水を怖がりますが、わたしの新しい仔猫は、水で遊ぶのが好きです。わたしがお風呂に入ると、仔猫は後からついてきて、お風呂場に入ります。そして、バスタブのふちをぐるりと歩き、それから、シャワーから出ているお湯や、水道の蛇口からしたたっている水滴で遊びます。

もちろん、仔猫は濡れてしまいますが、全然気にしません。ただ犬のように、身体をぶるぶるっとふるわせて、水を弾き飛ばすだけです!

今日、懐かしい女性の友人からの年賀状を受け取りました。彼女は、2年前に結婚し、子供が生まれたそうです。彼女が元気でいることを知って、とても嬉しいです。何年も前に、わたしと彼女は、初心者向けのリトアニア語の講座の受講生でした。

Pirmasis Naujųjų metų sapnas

2013年1月3日 23:49

Tradiciškai Japonijoje sausio 2 dienos sapnas yra ypatingas sapnas, jis simbolizuoja ateinančius metus.
/Tradiciškai Japonijoje sausio 2 dieną susapnuotas sapnas yra ypatingas, simbolizuojantis ateinančius metus.

Šiemet aš sapnavau tokį sapną.

Keliausiu į užsienį su daug draugų.

Tai yra svarbi kelionė.

Man reikia važiuoti į aerouostą, bet dar nebaigiau tvarkyti mažų dalykų.
/Turiu vykti į oro uostą, bet negaliu baigti tvarkyti visų smulkmenų.
/Man reikia važiuoti į aerouostą, bet dar nebaigiau tvarkyti mažų/menkų dalykų.

Po to pagaliau pabaigiu susidėti daiktus kelionei, ir spėju į lėktuvą.

Po to pabudau ir pagalvojau, kad tas sapnas reiškia, jog kitąmet bus svarbūs metai, todėl šiemet man reikia išmesti senus ir nereikalingus daiktus ir įleisti naujus vėjus.

♡Kai kurie sakiniai yra stilistiškai neteisingi, tačiau viskas suprantama. Puiku 🙂

いくつかの文章は文体的に正しくないが、すべて理解できる。素晴らしい 🙂

「初夢」

日本では伝統的に、1月2日の夢は特別なもので、この1年を象徴していると言われています。今年、私はこんな夢を見ました。

女性の友人たちと、海外に旅行に行きます。それは、重要な旅行です。私は空港に行かなければいけませんが、細々したものの片付けが終わりません。その後、ようやく荷造りを終えて、飛行機に間に合います。

目覚めた後、この夢のメッセージは、来年は大切な年になるから、今年のうちに古いいらないものを捨て、新しい風を入れなさい、という意味だと思いました。

Su Naujaisiais metais!

2013年1月2日 22:46

Atėjo Naujieji metai.

☆’Naujieji’ rašoma iš didžiosios raidės, kadangi tai šventės pavadinimas
Naujiejiは休日の名前なので大文字で書く

Šiandien buvo labai graži diena.

Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai.
(✕Per Naujuosius, kasryt keliamės vėlai)

☆Kaip supratau, tai norėjai pasakyti, kad “kėlėmės vėlai”. Tai yra, kad švenčių laikotarpiu, kiekvieną rytą kėlėtės vėlai. Kėlėmės – būtasis dažninis laikas, jis naudojamas, kai tarkim, keletą dienų keliesi ne įprastu laiku. “Keliamės” – teisingai rašosi “keliames”. Keliames – labiau tinka apibūdinti savo įprastą kėlimosi laiką, pavyzdžiui: Paprastai mes keliames anksti, tačiau per Naujųjų metų šventes kėlėmės vėlai.

私はあなたが「私たちは遅く起きた」という意味だと理解した。つまり、休暇中、あなたは毎朝遅く起きた。We got upは現在形で、例えば、数日間、いつもと違う時間に起きるときに使います。”get up “が正しいスペルです。Get up – は普段の起床時間を表すのに適しています。

Ryto Ryte oras labai šaltas, tuo tarpu lovoje labai šilta ir gera.

☆Jeigu norite pasakyti, kad būtent RYTE labai šalta, tuomet ‘rytas’ šiame sakinyje yra laiko aplinkybė ir rašomas vietininko linksniu.

(EN: If you intend to specify that the MORNING air is very cold, then ‘morning’ should be written in locative case (the same case you use to specify the place).
朝の空気がとても冷たいことを言いたい場合は、「朝」を位格(場所を指定する場合と同じ格)で書きます。

Kėliausi apie 10 val., po to valgėme Oseči-ryouri ir ozouni.

Tai yra Naujųjų metų ypatingas patiekalas maistas.

/Tai yra Naujųjų metų ypatingas maistas. Tai yra ypatingas Naujųjų metų maistas
☆It’s a word better fitting the context, as it means “dish” not “food”.

☆Šis sakinys gramatiškai teisingas, bet stilistiškai jis geriau skambėtų, jeigu ‘ypatingas’ būtų prieš ‘Naujųjų metų’.
この文は文法的には正しいが、文体的には’special’を’New Year’の前に置くとよりよく聞こえるだろう。

Jaučiausi šiek tiek keistai, kad gėrėme sake iš ryto/ryte.
/Jaučiausi šiek tiek keistai, nes kad gėrėme sake nuo pat ryto.

Mes geriame sake nuo ryto ryte tik naujųjų metų dieną.

Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.

/Vidurdienį gavau Naujųjų metų atvirukus ir e-mailą iš draugės, ir paskambinau į gimtuosius namus.

(✕Vidurdienį gavau Naujujų metų atvirukus ir e-mailą iš drangais, ir paskambinau į gimtuosius namus.)

☆it would be “draugės” if the friend is female, and “draugo” it he’s a male 🙂

Dabar mano dukterėčia yra gimtuosiuose namuose.

Mano tėvai ir senelė labai myli ją, bet šiomis dienomis jie labai pavargsta, nes jai yra septyneri metai ir ji labai energinga!

☆the “dukterėčia” is female, therefore you need to use “ją”. If you’re talking about HIM, a boy, it would be “jį”.

 

あけましておめでとうございます!

新しい年がやってきました。

今日はとてもいい天気でした。新年の間、わたしたちは遅くまで寝ます。朝の空気はとても冷たいですが、布団の中はとても暖かく、心地良いです。

10時頃起きて、それから、おせち料理とお雑煮を食べました。これは、お正月の特別な料理です。朝から日本酒を飲むのは、少し奇妙な感じがします。私達が朝からお酒を飲むのは、お正月だけです。

お昼に友人たちからの年賀状と年賀メールが来て、それから実家に電話をしました。今、実家には姪がいます。両親と祖母は姪を愛していますが、このところみんな疲れきっていて、それというのも、姪は7歳で元気いっぱいだからです!

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑