2012年11月1日 19:20
Šįryt buvo saulėta, bet po pietų tapo debesuota su pragiedruliais, o vakare pradėjo lyti.
/Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti
(✕Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti.)
☆Gramatiškai ir tu teisingai parašei, tačiau paprastai nesakoma “oras buvo debesuotas”, geriau “buvo debesuota”. Taip pat ir “lietus lyja” galima sakyti, bet paprastai sakoma tiesiog “lyja”.
Ir dar geriau pakeisti antrąjį “buvo” į “tapo”, taip labiau atspindėsime, kad oras pasikeitė.
Bet šiaip labai gerai rašai!
文法的には正しいが、普通は「天気は曇りだった」とは言わず、「曇りだった」と言う。同様に、「雨が降っている」と言うこともできるが、通常は「雨が降っている」と言うだけだ。
そして、2つ目の “was “を “became “に変えた方が、天気が変わったという事実をよりよく反映させることができる。
でも、とにかく、あなたはとてもいい文章を書く!
☆Galima praleisti žodį “lietus” – skamba natūraliau. Arba parašyti “pradėjo lyti lietus” (sukeisti žodžius vietomis)
“lietus”という単語を省略することもできる。または、”it started to rain”(雨が降り始めた)と書く(単語を入れ替える)。
Orų prognozė sako, kad šią savaitę orai permainingi.
Kalbėjausi čatu su draugėmis apie Anthony.
/Kalbėjausi internetu su draugėmis apie Anthony.
☆”čatas” nėra tinkamas skolinys. Deja, normalaus jokio atitikmens nežinau, bet galima sakyti ir tiesiog “kalbėjausi internete”(bent aš taip manau).
“čatas (chat) “は適切な借用語ではない。残念ながら、私はそれに相当する通常の表現を知らないが、「インターネットでチャットしていた」と言うこともできる(少なくとも私はそう思う)。
☆čatas – nelietuviškas žodis, taiskyklingiau būtų rašyti “kalbėjausi internetu” – visi vis tiek supras, kad naudojai skype, facebook, ar bet kokią programą/interneto svetainę bendravimui.
chat – リトアニア語ではありません。”I was chatting online”(オンラインでチャットしていた)と書くのが正しいでしょう。
Man pranešė, kad jis mirė nuo širdies priepuolio.
Visi turėjo gerus atsiminimus apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.
/Pasidalinome gerais atsiminimais apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.
(✕Visi turėjo jo gerus atsiminimus, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.)
Prieš keletą dienų susiradau Helovyno makaronus.
Tų makaronų formos buvo labai įdomios – katinų veidai ir letenos.
Šiandien buvo Helovynas, todėl viriau šiuos makaronus vakarienei.
Karštieji patiekalai buvo troškinti šonkauliukai su pupelėmis ir pomidorais.
/Karštasis patiekalas buvo troškinys su šonkauliukais, pupelėmis ir pomidorais.
(✕Karštieji patiekalai buvo troškintas su “sparerib” (Kaip pasakyti “sparerib” lietuviškai?),pupelių ir pomidorų.)
☆Nesu tikra dėl to, kiek patiekalų buvo, tad nežinau, ar tikrai teisingai pataisiau.
spareribs – šonkauliukai arba šonkauliai, tačiau kalbant apie maistą, beveik visada naudojama mažybinė forma – šonkauliukai.
料理が何品あったか分からないので、正しいかどうかは分からない。
スペアリブとは肋骨やあばら骨という意味だが、料理となると肋骨という短縮形が使われることがほとんどだ。
Valgėme taip pat ožkų sūris su chereso žele, gėrėme vynų.(vyną?)
/Taip pat valgėme ožkos sūrį su chereso žele, gėrėme vyną/vynus.
☆Jei nori pasakyti, kad gėrėte būtent skirtingų vynų, tada gerai. Tačiau dažniausiai vartojamos kitos formos: “gerėme vyno” => “išgėrėme šiek tiek vyno” arba “gėrėme vyną” => ko gero, įprasčiausia forma, tiesiog, “gėrėme vyną” kaip ir “valgėme sūrį”.
違うワインを飲んだと言いたいのなら、それでもいい。しかし、他の形もよく使われる。”we drank wine” => “we drank some wine” または “we drank wine” => “we ate cheese “のように “we drank wine “だけの形が最も一般的だろう。
☆Pakeičiau žodžių išdėstymą pradžioje – natūraliau.
ką valgyti/valgėme? sūrį (galininkas). ką geri/gėrėme? Vyną (vieną rūšį); vynus (per vakarą paragavote kelias rūšis)
冒頭の言葉の順番を変えてみた – より自然に。
何を食べたか?チーズ(終わり)。何を飲んだ?ワイン(1種類);ワイン(その晩、数種類を試飲した)
Šio vyno pavadinimas vardas buvo keistas.
☆Apie daiktus, patiekalus sakome ne “vardas”, o “pavadinimas”.
Na, išskyrus labai suasmenintus daiktus, pvz., laivai turi vardus, dažniausiai jiems duoda moters vardą 🙂
私たちは、物や食器について “vardas”ではなく “pavadinimas “と言います。
まあ、非常に個人的なものを除けば、例えば船には名前があるが、普通は女性の名前が付けられる 🙂
Tai – “TERRIBLE”.
☆Šitaip, man atrodo, nevartojama. Pavadinimą prijungčiau prie ankstesnio sakinio su brūkšniu.
そのような使い方はしないように思う。私なら、タイトルを前の文にハイフンでつなぎます。
/Jis vadinosi – “TERRIBLE”. / Šio vyno vardas buvo keistas – “Terrible”.
それは “TERRIBLE “と呼ばれていた。/ このワインは “Terrible “という奇妙な名前だった。
Aš nerimavau dėl jo skonio apie šį skonį, bet buvo skanus.
/Aš nerimavau dėl skonio, bet buvo skanu.
☆”nerimauti dėl” +kilmininkas. Pavyzdžiui nerimauti dėl oro, nerimauti dėl draugų, nerimauti dėl darbo ir t.t.
“worry about” +属格。 例えば、天気の心配、友人の心配、仕事の心配など。
♡Makaronai tikrai įdomūs. Labai smagu, kad įdedi ir nuotraukas! 🙂
パスタは本当に面白い。写真も添えられていて素晴らしい!:)
「ハロウィン」
今朝は晴れていたが、午後からはどんよりとした曇り空となり、夕方には雨が降り出した。天気予報によると、今週の天気は変わりやすいらしい。
アンソニーについて友人と話していた。心臓発作で亡くなったと知らされた。私たちは皆、彼との良い思い出があり、偉大な人だったと話していた。
数日前、ハロウィンのパスタを見つけた。猫の顔や前足など、その麺の形がとても面白かった。今日はハロウィンだったので、夕食にこの麺を調理した。温かい料理は「スペアリブ」(スペアリブはリトアニア語でなんと言うのだろう)と豆とトマトの煮込み。山羊のチーズにチェレソのゼリーを添え、ワインも飲んだ。ワインの名前は奇妙だった。”TERRIBLE”である。味を心配したが、おいしかった。