月: 2012年11月

Žiema atėjo

2012年11月4日 12:02

Ši vasara buvo labai ilga, o žiema atėjo labai greitai.

Man patinka ruduo. Gaila, kad šių metų ruduo buvo labai trumpas.

Ryte važiavau į gyvūnų ligoninę su savo kate.

Po to grįžau namo ir valandėlę priguliau, nes mane krėtė šaltis.

Gėriau vaistažolių arbatą su medumi, nes todėl man skauda gerklę.

☆if you want to use todėl in this sentence, then it has to be followed by the word kad – todėl, kad man skauda gerklę.

Manau, kad aš peršalau.

「冬が来た」

今年の夏はとても長く、あっという間に冬が来た。

私は秋が好きだ。今年の秋はとても短かったのが残念だ。

朝、うちn猫と動物病院に行った。

そして家に帰り、寒気がしたので1時間ほど寝た。

喉が痛かったので、蜂蜜入りのハーブティーを飲んだ。

風邪だと思う。

Privati pamoka (✕Privačių klasė)

2012年11月4日 13:43

Šiandien buvo šiek tiek šalta, bet graži diena.

Man tebeskauda gerklę, tačiau jaučiuosi daug geriau nei vakar.

☆we use tebe- with verbs when we want to say that something is STILL HAPPENING.
for example. tebežaidžia – still playing, tebevalgo – still eating.
you can use tebe with any tense

tebe-は動詞と一緒に使います。
tebežaidžia – まだ遊んでいる、tebevalgo – まだ食べている。
tebeはどんな時制にも使えます。

 

Važiavau dviračiu į anglų kalbos kursus kursą.

☆in this case we usually use plural

Aš buvau šiek tiek nervinga, nes šiandien buvo mano pirmoji privati pamoka.

(✕Aš buvau šiek tiek nervų, nes šiandien buvo mano pirmasis privačių klasė.)

☆nervų (nervai) means nerves
in Samogitian dialect (Žemaičių) we say nervuotas (nervous)
and in Aukštaitian (Aukštaičių) we tend to say nervingas (nervous)
There’s no dfference which one to use in spoken language. However, you might want to use nervingas in written language. You can also use susinervinęs

nervų(ネルヴァイ)は神経を意味する。
サモギ方言(Žemaičių)では、nervuotas(神経質)と言う。
Aukštaitian(Aukštaičių)方言では、nervingas(神経質)と言うことが多い。
話し言葉では、どちらを使っても違いはない。しかし、書き言葉ではnervingasを使いたいかもしれない。susinervinęsを使うこともできる。

Pirma garsiai perskaičiau savo esę, o mano mokytojas ištaisė mano anglų tarimą, po to aš ir jis aptarėme apie mano esės temą.

(✕Pirmą garsiai perskaičiau mano esę, o mano mokytojas ištaisė mano anglų tarimą, po to aš ir jis aptariame apie mano esės temą.)
☆The beginning of your sentence can mean two things – that you were the first one to read your essay in the class. or that you started off by reading your essay. but as I believe there weren’t other people apart from you and the teacher as it’s a private lesson, the sentence is perfectly good. However, I would you Visų pirma (firstly, first of all)
try not to repeat the same words all over again.
aptariame – present tense
aptarėme – past
you do not need to use apie after the word aptarti
文頭の意味は、あなたがクラスで最初にエッセイを読んだという意味と、あなたが最初にエッセイを読んだという意味の2つがありますが、個人レッスンなので、あなたと先生以外に人はいなかったと思うので、この文はまったく問題ありません。ただし、Visų pirma(まず第一に。)
同じ単語を何度も繰り返さないようにしてください。
aptariame – 現在形
aptarėme – 過去形
aptartiの後にapieを使う必要はない。
Pamokos laikas prabėgo greitai, o klasė baigėsi.
(✕Laikas bėga greitai, o klasė baigėsi.)
☆laikas bėga greitai means that time passes by fast (in general). As I can see you tried to say that the time in class passed quickly. So the sentence should sound like this Pamoka prabėgo greitai (informal, because lessons can not run, haha). Pamokos laikas prabėgo greitai.
laikas bėga greitaiは「(一般的に)時間が経つのが早い」という意味です。あなたは「授業の時間が早く過ぎた」と言おうとした。ということは、Pamoka prabėgo greitai(非公式、レッスンは走れないので、ははは)のように聞こえるはずです。Pamokos laikas prabėgo greitai.

Mėgavausi pamoka, manau, kad privačios pamokos man tiks labiau, negu grupinės.

(✕Mėgavausi privačių klasė, manau, kad man tinka ši, negu grupinės jojimo pamokos.)

☆Mėgavausi – man patiko (I enjoyed – I liked)
jojimo? it means to ride a horse

Mėgavausi – man patiko (I enjoyed – I liked)
jojimo? it means to ride a horse

 

Pakeliui namo išgirdau girdėjau kūdikio riksmą iš 10-aukštų buto balkono.

☆girdėjau – it your sentence it means to continuously hear.
10-aukštų butas (you can use daugiaaukštis, daugiabutis – (a noun, which means a building with more than one floor,it’s not a skyscraper)

girdėjau – あなたの文では、継続的に聞くことを意味する。
10-aukštų butas(daugiaaukštis、daugiabutisを使うこともできる。1階以上の建物を意味する名詞で、超高層ビルではない)

 

Aš sustabdžiau dviratį, nes labai stebėjausi, ir nerimavau dėl šio kūdikio.
☆in lithuanian stebėjausi (stebėtis) does not really mean to wonder. it’s more like “I could not believe my eyes”. Somebody please correct me if I am wrong.
リトアニア語のstebėjausi(stebėtis)は「不思議に思う」という意味ではない。間違っていたら誰か訂正してください。
Kodėl šis  ši kūdikis verkia balkone?
☆the baby (šis kūdikis) is a masculine noun
Kur yra jo mama?
Bet po kurio laiko pastebėjau, kad tai nebuvo tikras kūdikio riksmas.
Tai buvo maino paukštis mėgžiojantis verkimą!

プライベートレッスン

今日は少し寒いけれど、素晴らしいお天気でした。まだ喉が痛いですが、昨日よりもずっと気分がいいです。

英語のクラスに自転車で出かけました。今日は最初のプライベートレッスンの日なので、少し緊張していました。最初にわたしのエッセーを音読して、先生がわたしの英語の発音を訂正し、そして先生とエッセーのテーマについてディスカッションしました。時間はあっという間に過ぎ、レッスンが終わりました。プライベートレッスンは楽しくて、グループレッスンよりも自分に向いているように思いました。

帰り、10階建てのマンションのベランダから、赤ちゃんの泣き声が聞こえました。びっくりして自転車を止め、赤ちゃんのことが心配になりました。なぜこの赤ちゃんはベランダで泣いているのでしょう?お母さんはどこにいるのでしょうか?でも、しばらくすると気がついたのですが、それは赤ちゃんではありませんでした。九官鳥だったのです!

Esė

2012年11月2日 20:53

Perskaičiau japonišką Mircea Eliade romano “Domnisoara Christina” vertimą. (natūraliau skamba)

(✕Perskaičiau Mircea Eliade romaną “Domnisoara Christina” japoniškai.)

Šios knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia Panelė Kristina”. (smulkmena, bet lietuvių kalboje atidaromieji skliaustai rašomi apačioje, uždaromieji viršuje)

(✕Šio knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia “Panelė Kristina”.)

Tai yra fantastikos ir siaubo romanas.

Šio Pasakojimo pabaiga nebuvo aiški, todėl jaučiuosi negerai, visgi šis romanas turi ypatingo žavesio.

(vartojant žodį (šio) gali kilti nesusipratimas, ar kalbi apie tai ką rašai lang-8.com ar tai ką skaitei romane, nors tai pritaikoma tik rašant, nes aišku, kad turėjai omenyje romaną)

Vakare baigiau rašyti anglų kalbos kursų namų darbo esę apie “AMBER Alert” sistemą.

Labai palengvėjo, nes visą laiką ta esė neišėjo iš galvos.

“AMBER Alert” yra vaikų pagrobimo signalizacijos sistema.

 

エッセー

ミルチャ・エリアーデの『令嬢クリスティナ』を日本語で読み終えました。この本は、ファンタジーであり、ホラーです。ラストシーンが曖昧なものだったので、読後すっきりしませんでしたが、それにもかかわらずこの小説にはとても魅力がありました。

夜、英会話のクラスの課題の “AMBER Alert” システムについてのエッセーを書き終えました。このエッセーのことがずっと気になっていたので、ほっとしました。”AMBER Alert” は、子供が誘拐されたときのための警報システムです。

Helovynas

2012年11月1日 19:20
Šįryt buvo saulėta, bet po pietų tapo debesuota su pragiedruliais, o vakare pradėjo lyti.
/Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti
(✕Šįryt buvo saulėta, bet po pietų oras buvo debesuotas su pragiedruliais, o vakare pradėjo lietus lyti.)
☆Gramatiškai ir tu teisingai parašei, tačiau paprastai nesakoma “oras buvo debesuotas”, geriau “buvo debesuota”. Taip pat ir “lietus lyja” galima sakyti, bet paprastai sakoma tiesiog “lyja”.
Ir dar geriau pakeisti antrąjį “buvo” į “tapo”, taip labiau atspindėsime, kad oras pasikeitė.
Bet šiaip labai gerai rašai!
文法的には正しいが、普通は「天気は曇りだった」とは言わず、「曇りだった」と言う。同様に、「雨が降っている」と言うこともできるが、通常は「雨が降っている」と言うだけだ。
そして、2つ目の “was “を “became “に変えた方が、天気が変わったという事実をよりよく反映させることができる。
でも、とにかく、あなたはとてもいい文章を書く!
☆Galima praleisti žodį “lietus” – skamba natūraliau. Arba parašyti “pradėjo lyti lietus” (sukeisti žodžius vietomis)
“lietus”という単語を省略することもできる。または、”it started to rain”(雨が降り始めた)と書く(単語を入れ替える)。

Orų prognozė sako, kad šią savaitę orai permainingi.

Kalbėjausi čatu su draugėmis apie Anthony.

/Kalbėjausi internetu su draugėmis apie Anthony.

☆”čatas” nėra tinkamas skolinys. Deja, normalaus jokio atitikmens nežinau, bet galima sakyti ir tiesiog “kalbėjausi internete”(bent aš taip manau).

“čatas (chat) “は適切な借用語ではない。残念ながら、私はそれに相当する通常の表現を知らないが、「インターネットでチャットしていた」と言うこともできる(少なくとも私はそう思う)。

☆čatas – nelietuviškas žodis, taiskyklingiau būtų rašyti “kalbėjausi internetu” – visi vis tiek supras, kad naudojai skype, facebook, ar bet kokią programą/interneto svetainę bendravimui.

chat – リトアニア語ではありません。”I was chatting online”(オンラインでチャットしていた)と書くのが正しいでしょう。

 

Man pranešė, kad jis mirė nuo širdies priepuolio.

Visi turėjo gerus atsiminimus apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.

/Pasidalinome gerais atsiminimais apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.

(✕Visi turėjo jo gerus atsiminimus, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.)

Prieš keletą dienų susiradau Helovyno makaronus.

Tų makaronų formos buvo labai įdomios – katinų veidai ir letenos.
Šiandien buvo Helovynas, todėl viriau šiuos makaronus vakarienei.

Karštieji patiekalai buvo troškinti šonkauliukai su pupelėmis ir pomidorais.

/Karštasis patiekalas buvo troškinys su šonkauliukais, pupelėmis ir pomidorais.

(✕Karštieji patiekalai buvo troškintas su “sparerib” (Kaip pasakyti “sparerib” lietuviškai?),pupelių ir pomidorų.)
☆Nesu tikra dėl to, kiek patiekalų buvo, tad nežinau, ar tikrai teisingai pataisiau.
spareribs – šonkauliukai arba šonkauliai, tačiau kalbant apie maistą, beveik visada naudojama mažybinė forma – šonkauliukai.
料理が何品あったか分からないので、正しいかどうかは分からない。
スペアリブとは肋骨やあばら骨という意味だが、料理となると肋骨という短縮形が使われることがほとんどだ。
Valgėme taip pat ožkų sūris su chereso žele, gėrėme vynų.(vyną?)
/Taip pat valgėme ožkos sūrį su chereso žele, gėrėme vyną/vynus.
☆Jei nori pasakyti, kad gėrėte būtent skirtingų vynų, tada gerai. Tačiau dažniausiai vartojamos kitos formos: “gerėme vyno” => “išgėrėme šiek tiek vyno” arba “gėrėme vyną” => ko gero, įprasčiausia forma, tiesiog, “gėrėme vyną” kaip ir “valgėme sūrį”.
違うワインを飲んだと言いたいのなら、それでもいい。しかし、他の形もよく使われる。”we drank wine” => “we drank some wine” または “we drank wine” => “we ate cheese “のように “we drank wine “だけの形が最も一般的だろう。
☆Pakeičiau žodžių išdėstymą pradžioje – natūraliau.
ką valgyti/valgėme? sūrį (galininkas). ką geri/gėrėme? Vyną (vieną rūšį); vynus (per vakarą paragavote kelias rūšis)
冒頭の言葉の順番を変えてみた – より自然に。
何を食べたか?チーズ(終わり)。何を飲んだ?ワイン(1種類);ワイン(その晩、数種類を試飲した)

Šio vyno pavadinimas vardas buvo keistas.

☆Apie daiktus, patiekalus sakome ne “vardas”, o “pavadinimas”.
Na, išskyrus labai suasmenintus daiktus, pvz., laivai turi vardus, dažniausiai jiems duoda moters vardą 🙂

私たちは、物や食器について “vardas”ではなく “pavadinimas “と言います。
まあ、非常に個人的なものを除けば、例えば船には名前があるが、普通は女性の名前が付けられる 🙂

Tai – “TERRIBLE”.

☆Šitaip, man atrodo, nevartojama. Pavadinimą prijungčiau prie ankstesnio sakinio su brūkšniu.

そのような使い方はしないように思う。私なら、タイトルを前の文にハイフンでつなぎます。

/Jis vadinosi – “TERRIBLE”. / Šio vyno vardas buvo keistas – “Terrible”.

それは “TERRIBLE “と呼ばれていた。/ このワインは “Terrible “という奇妙な名前だった。

Aš nerimavau dėl jo skonio apie šį skonį, bet buvo skanus.

/Aš nerimavau dėl skonio, bet buvo skanu.

☆”nerimauti dėl” +kilmininkas. Pavyzdžiui nerimauti dėl oro, nerimauti dėl draugų, nerimauti dėl darbo ir t.t.

“worry about” +属格。 例えば、天気の心配、友人の心配、仕事の心配など。

♡Makaronai tikrai įdomūs. Labai smagu, kad įdedi ir nuotraukas! 🙂

パスタは本当に面白い。写真も添えられていて素晴らしい!:)

 

「ハロウィン」

今朝は晴れていたが、午後からはどんよりとした曇り空となり、夕方には雨が降り出した。天気予報によると、今週の天気は変わりやすいらしい。

アンソニーについて友人と話していた。心臓発作で亡くなったと知らされた。私たちは皆、彼との良い思い出があり、偉大な人だったと話していた。

数日前、ハロウィンのパスタを見つけた。猫の顔や前足など、その麺の形がとても面白かった。今日はハロウィンだったので、夕食にこの麺を調理した。温かい料理は「スペアリブ」(スペアリブはリトアニア語でなんと言うのだろう)と豆とトマトの煮込み。山羊のチーズにチェレソのゼリーを添え、ワインも飲んだ。ワインの名前は奇妙だった。”TERRIBLE”である。味を心配したが、おいしかった。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑