2012年11月2日 20:53

Perskaičiau japonišką Mircea Eliade romano “Domnisoara Christina” vertimą. (natūraliau skamba)

(✕Perskaičiau Mircea Eliade romaną “Domnisoara Christina” japoniškai.)

Šios knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia Panelė Kristina”. (smulkmena, bet lietuvių kalboje atidaromieji skliaustai rašomi apačioje, uždaromieji viršuje)

(✕Šio knygos pavadinimas yra rumuniškas, ir reiškia “Panelė Kristina”.)

Tai yra fantastikos ir siaubo romanas.

Šio Pasakojimo pabaiga nebuvo aiški, todėl jaučiuosi negerai, visgi šis romanas turi ypatingo žavesio.

(vartojant žodį (šio) gali kilti nesusipratimas, ar kalbi apie tai ką rašai lang-8.com ar tai ką skaitei romane, nors tai pritaikoma tik rašant, nes aišku, kad turėjai omenyje romaną)

Vakare baigiau rašyti anglų kalbos kursų namų darbo esę apie “AMBER Alert” sistemą.

Labai palengvėjo, nes visą laiką ta esė neišėjo iš galvos.

“AMBER Alert” yra vaikų pagrobimo signalizacijos sistema.

 

エッセー

ミルチャ・エリアーデの『令嬢クリスティナ』を日本語で読み終えました。この本は、ファンタジーであり、ホラーです。ラストシーンが曖昧なものだったので、読後すっきりしませんでしたが、それにもかかわらずこの小説にはとても魅力がありました。

夜、英会話のクラスの課題の “AMBER Alert” システムについてのエッセーを書き終えました。このエッセーのことがずっと気になっていたので、ほっとしました。”AMBER Alert” は、子供が誘拐されたときのための警報システムです。