Ir dar geriau pakeisti antrąjį “buvo” į “tapo”, taip labiau atspindėsime, kad oras pasikeitė.
Bet šiaip labai gerai rašai!
そして、2つ目の “was “を “became “に変えた方が、天気が変わったという事実をよりよく反映させることができる。
でも、とにかく、あなたはとてもいい文章を書く!
Orų prognozė sako, kad šią savaitę orai permainingi.
Kalbėjausi čatu su draugėmis apie Anthony.
/Kalbėjausi internetu su draugėmis apie Anthony.
☆”čatas” nėra tinkamas skolinys. Deja, normalaus jokio atitikmens nežinau, bet galima sakyti ir tiesiog “kalbėjausi internete”(bent aš taip manau).
“čatas (chat) “は適切な借用語ではない。残念ながら、私はそれに相当する通常の表現を知らないが、「インターネットでチャットしていた」と言うこともできる(少なくとも私はそう思う)。
☆čatas – nelietuviškas žodis, taiskyklingiau būtų rašyti “kalbėjausi internetu” – visi vis tiek supras, kad naudojai skype, facebook, ar bet kokią programą/interneto svetainę bendravimui.
chat – リトアニア語ではありません。”I was chatting online”(オンラインでチャットしていた)と書くのが正しいでしょう。
Visi turėjo gerus atsiminimus apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.
/Pasidalinome gerais atsiminimais apie jį, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.
(✕Visi turėjo jo gerus atsiminimus, sakėme, kad jis buvo puikus žmogus.)
Prieš keletą dienų susiradau Helovyno makaronus.
Karštieji patiekalai buvo troškinti šonkauliukai su pupelėmis ir pomidorais.
/Karštasis patiekalas buvo troškinys su šonkauliukais, pupelėmis ir pomidorais.
spareribs – šonkauliukai arba šonkauliai, tačiau kalbant apie maistą, beveik visada naudojama mažybinė forma – šonkauliukai.
スペアリブとは肋骨やあばら骨という意味だが、料理となると肋骨という短縮形が使われることがほとんどだ。
ką valgyti/valgėme? sūrį (galininkas). ką geri/gėrėme? Vyną (vieną rūšį); vynus (per vakarą paragavote kelias rūšis)
何を食べたか?チーズ(終わり)。何を飲んだ?ワイン(1種類);ワイン(その晩、数種類を試飲した)
Šio vyno pavadinimas vardas buvo keistas.
☆Apie daiktus, patiekalus sakome ne “vardas”, o “pavadinimas”.
Na, išskyrus labai suasmenintus daiktus, pvz., laivai turi vardus, dažniausiai jiems duoda moters vardą 🙂
私たちは、物や食器について “vardas”ではなく “pavadinimas “と言います。
まあ、非常に個人的なものを除けば、例えば船には名前があるが、普通は女性の名前が付けられる 🙂
Tai – “TERRIBLE”.
☆Šitaip, man atrodo, nevartojama. Pavadinimą prijungčiau prie ankstesnio sakinio su brūkšniu.
そのような使い方はしないように思う。私なら、タイトルを前の文にハイフンでつなぎます。
/Jis vadinosi – “TERRIBLE”. / Šio vyno vardas buvo keistas – “Terrible”.
それは “TERRIBLE “と呼ばれていた。/ このワインは “Terrible “という奇妙な名前だった。
Aš nerimavau dėl jo skonio apie šį skonį, bet buvo skanus.
/Aš nerimavau dėl skonio, bet buvo skanu.
☆”nerimauti dėl” +kilmininkas. Pavyzdžiui nerimauti dėl oro, nerimauti dėl draugų, nerimauti dėl darbo ir t.t.
“worry about” +属格。 例えば、天気の心配、友人の心配、仕事の心配など。
♡Makaronai tikrai įdomūs. Labai smagu, kad įdedi ir nuotraukas! 🙂
パスタは本当に面白い。写真も添えられていて素晴らしい!:)
「ハロウィン」
今朝は晴れていたが、午後からはどんよりとした曇り空となり、夕方には雨が降り出した。天気予報によると、今週の天気は変わりやすいらしい。
アンソニーについて友人と話していた。心臓発作で亡くなったと知らされた。私たちは皆、彼との良い思い出があり、偉大な人だったと話していた。
数日前、ハロウィンのパスタを見つけた。猫の顔や前足など、その麺の形がとても面白かった。今日はハロウィンだったので、夕食にこの麺を調理した。温かい料理は「スペアリブ」(スペアリブはリトアニア語でなんと言うのだろう)と豆とトマトの煮込み。山羊のチーズにチェレソのゼリーを添え、ワインも飲んだ。ワインの名前は奇妙だった。”TERRIBLE”である。味を心配したが、おいしかった。