月: 2012年11月

Smuikininkų konkursas 

2012年11月25日 21:29
Šiandien buvo labai šalta ir lijo.
(✕Šiandien buvo labai šalta ir lyjo.)
☆Lyti – lyja -lijo
Be jokios abejonės, šiandien buvo šalčiausia šią žiemą diena
☆arba:. / …šiandien buvo šalčiausia diena šią žiemą.
(Antras variantas – įprastesnė žodžių tvarka.

二つ目のバリエーションは、より一般的な語順である。)

Po pietų žiūrėjau programą apie jaunų smuikininkų konkursą per televiziją.

☆/ Po pietų per televiziją žiūrėjau programą apie jaunų smuikininkų konkursą.
(Antras variantas – įprastesnė žodžių tvarka.
二つ目のバリエーションは、より一般的な語順である。)
Man dingtelėjo, kad jie grojo gražiai ir … nežinau, kaip pasakyti/apsakyti, jų atlikimas nebuvo tik gražus.
Klausydama galvojau apie jų dideles daug pastangas ir aistringumą.
☆〇Smuikininkų konkursas ✕Smuikų konkursas
Smuikas – instrumentas, smuikininkas – žmogus, kuris juo groja.
Smuikas ヴァイオリンは楽器であり、smuikininkas ヴァイオリニストはそれを演奏する人である。

「バイオリンのコンクール」

今日はとても寒くて、雨が降っていました。間違いなく、今日はこの冬1番の冷え込みでした。

午後、若手ヴァイオリニストのコンクールについての番組を観ました。私は心を動かされました・・・上手く言えませんが、彼らの演奏は、ただ美しいというだけではなかったのです。演奏を聴きながら、彼らの多くの努力と情熱を思いました。

Spalvinga želė

2012年11月25日 22:10
Šiandien arbatos pertraukėlei kepiau “scones” (nežinau kaip pasakyti lietuviškai).
Po to gavau gražios želė iš draugės.
(✕Po to gavau gražį želę iš draugės.)
☆Želė (moteriškos giminės daiktavardis), kaip ir esė niekaip nelinksniuojama.
“Ar šiandien gaminsi želė?” “Ar šiandien kepsi pyragą?”
“Ar dar liko želė?”, “Ar dar liko pyrago?”
“Valgydamas želė radau plauką”, “Pyrage radau plauką”.

ゼリー(女性名詞)という単語は、esėと同様、変化しない。

「今日はゼリーを作るの?”今日はケーキを焼きますか?”

“ゼリーは残っていますか?”, “ケーキは残っていますか?”

“ゼリーを食べていたら髪の毛を見つけました”、”パイの中に髪の毛を見つけました”。

Tai atrodo lyg brangakmenis.
Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet ir skani.
(✕Ši želė buvo ne tik spalvinga, bet taip pat skani.)
Buvau nustebusi, kiekviena spalva skirtingo skonio.
Mėgavomės arbatos pertraukėle.
(✕Mėgavomės arbatos pertraukėlė.)
☆”scones”: Lithuanians call it “Angliški pyragaičiai” and they use the word “scones” with it, to make it clear.
♡Atrodo labai skaniai!! :))

「カラフルなゼリー」

今日は、お茶の時間のためにスコーンを焼きました。

その後、女友達から、綺麗なゼリーが届きました。
まるで宝石のように見えるゼリーです。
このゼリーはカラフルなだけではなく、おいしかったです。
びっくりしたことに、色ごとに味が違うのです。
わたしたちはお茶の時間を満喫しました。

Kačiukas

2012年11月22日 14:00

 

Naujas kačiukas atvyko į namus!

Jis buvo paliktas kačiukas ir man pavyko jį rasti paliktų šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

/Jis buvo benamis kačiukas ir man pavyko jį rasti benamių šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.

(✕Jis buvo “abandoned” kačiukas.(Kaip pasakyti “abandoned” lietuviškai), ir man pavyko jis “abandoned” šunų ir katinų informacijos interneto svetainėje.)
☆”Abandoned” direct translation would be “apleistas”, which refers more to forgotten, not necessary any more, or too old to keep..
Maybe in this case fits more “homeless”? In Lithuanian – benamis. Just suggestion:)
“見捨てられた “を直訳すると “apleistas “となる。
この場合は「benamis ホームレス」の方がしっくりくるかも?単なる提案です:)

Kačiukas yra mažas, ir visada labai energingas.

☆”ir” is a connecting word which means “and”, we usually don’t use comma (,) before it. Can be exceptions though.
Aš dar liūdžiu dėl savo katės mirties, bet šis kačiukas daro mane laiminga.
Linkiu, kad kačiukas būtų sveikas ir ilgai gyventų.

「仔猫」

新しい仔猫が家に来ました!

この仔猫は捨て猫で、わたしは捨て犬と捨て猫の飼い主探しのインターネットサイトで彼をこの子を見つけました。

仔猫は小さくて、いつもとても元気いっぱいです。

わたしはまだ、息を引き取った猫のことを思うと悲しいのですが、でもこの仔猫はわたしを明るい気持ちにしてくれます。
どうかこの子が、元気で長生きしてくれますように。

Labai liūdna diena

2012年11月12日 14:51

 

Vakare mano katė atsisveikino su šiuo pasauliu.
Ji buvo labai graži katė.
Ilgos vasaros pabaigoje jai buvo negerai.
(geriau būtų “ilgos vasaros pabaigoje ji nesijautė gerai” ar kaip nors panašiai)
(✕Ilgo vasaros pabaigoje, ji buvo negerai.)
☆jai – kam? “Ji buvo gera katė”, “ji turėjo gražų vardą”, “jai nepatiko valgyti daržoves”, “jai būdavo smagu išeiti į lauką”.
Man labai liūdna, kad jos jau nebėra.
Net nesitikėjau, kad ji mirs taip greitai.

Jai buvo dvylika metų ir devyni mėnesiai.

Kai ji mirė, aš padėjau gliautisėlių aplink ją.

Ji buvo labai liesa, bet labai graži.
Aš negalėjau liautis verkusi.
♡Užjaučiu dėl tavo katės. 🙁 Aš taip pat turiu katę ir suprantu, kaip skaudu būtų ją prarasti.
猫のことは残念だったね。私も猫を飼っていて、猫を失うことがどんなに辛いか知っています。

「とても悲しい日」

夜、私の猫が息を引き取りました。

彼女はとても綺麗な猫でした。
長い夏の終わり、彼女は体調を崩しました。
私は彼女がもういないことが、とても悲しいです。
こんなに早く彼女が旅立ってしまうとは思いませんでした。

彼女は12歳と9ヶ月でした。

彼女が息を引き取ったとき、私は彼女の周りに花を飾りました。

彼女はとても痩せていて、でもとても綺麗で、私は涙が止まりませんでした。

Japonų maistas

2012年11月11日 13:42

Šiandien vakarienei vakarienė buvo japonų maistas.

Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnaistarkuotu imbieru, ropėmis ir “mentaiko”, japonų salotas, troškintą satoimo (japonų daržovės), vištienos ir ropės japonišką sriubą, gėrėme sakę.

/Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnaistarkuotu imbieru, ropėmis ir “mentaiko”, japoniškas salotas, troškintą satoimo (japoniškos daržovės) ir japonišką vištienos ir ropių sriubą, taip pat gėrėme sakę.

(✕Valgėme giliai keptą tofu su žaliais svogūnais ir tarkuoto imbieru, ropės ir “mentaiko”(angl.”seasoned cod roe” Nežinau kaip pasakyti lietuviškai.)japonų salotas, troškintos satoimo (japonų daržovės) ir vištienos ir ropės japonų sriubą, ir gėrėme sakę.)

☆Nežinau kaip tiksliai išversti “mentaiko”, todėl geriau neklaidinsiu.

「明太子」をどう訳せばいいのかよくわからないので、間違ってないといいな。

☆Nežinau kodėl, bet būdvardis “japoniškas” labiau tinka kalbant apie maistą, tačiau ir žodis “japonų” nėra klaida.
★Kai kalbame apie sriubas, daržovių pavadinimus vartojame daugiskaita, pavyzdžiui: morkų sriuba, kopūstų sriuba ir panašiai 🙂

なぜかわからないが、食べ物には「japoniškas 和食」という形容詞の方がしっくりくるが、「japonų 日本食」というのも間違いではない。
★スープについて話すときは、野菜の名前の複数形を使います。例えば、ニンジンスープ、キャベツスープなどです 🙂

Tai yra “tokkuri” ir “sakazuki”.
“Tokkuri” yra sakės mažas grafinas, ir “sakazuki” yra sakės maža taurė.
/”Tokkuri” yra mažas sakės grafinas, ir o “sakazuki” yra mažas sakės taurė.
☆Šitaip sakinys skamba natūraliau 😉
この方が自然に聞こえる)

「和食」

今日の夕食は和食でした。

ねぎとおろししょうがを添えた厚揚げと、かぶと明太子の和え物、蒸した里芋(きぬかつぎ)に、鶏手羽とかぶの日本風スープを食べ、日本酒を飲みました。これは、「徳利」と「盃」です。徳利は日本酒のための小さなデキャンタで、盃は日本酒のための小さな酒器です。

Arbatos pertraukėlė

2012年11月10日 22:04

Šiandien arbatos pertraukėlei kepiau mėlynių pyragėlius (Nežinau kaip teisingai pasakyti. Kaip pasakyti “American muffins” lietuviškai?).

Užsivirinau vandens, ir užsiplikinau arbatos, ir nusinešiau arbatinį kartu su puodeliu ir lėkštute prie lango.

Man labai patinka arbata, bet iki šiol negalėjau gerti gėrimų su kofeinu, nes iš prigimties mano organizmas negali priimti kofeino, be to, bėgant metams jautrumas tik didėjo.

Bet šiomis dienomis šiek tiek keičiasi mano sudėjimas, tad jau galiu išgerti truptį arbatos.

Aš dėl to esu labai laiminga.

(✕Aš esu labai laiminga apie tai.)

☆Kaip pasakyti “American muffins” lietuviškai?

Turbūt tiesiog “pyragėliai su mėlynėmis” (arba “pyragėliai su mėlynių įdaru”).

おそらく『ブルーベリーケーキ』(または『ブルーベリー入りのケーキ』)だろう。

/Tik parašęs atsiminiau, kad “muffin” lietuviškai keksas, tačiau dažniausiai vartojama mažybinė forma keksiukas. Taigi lietuviškai būtų “keksiukai su mėlynių įdaru”

リトアニア語で “マフィン “は “muffin “だが、最もよく使われる短縮形は “keksiukas “であることを思い出した。つまり、リトアニア語では “ブルーベリーが入ったマフィン “ということになる。

 

 

♡Iki šiol turbūt geriausias darbas. Be mažyčių stiliaus ir spausdinimo klaidų, nėra ką taisyti. 🙂

おそらくこれまでで最高の作品だ。ちょっとしたスタイルや誤字脱字を除けば、修正すべき点は何もない。:)

お茶の時間

今日は、お茶の時間のために、ブルーベリーマフィンを焼きました。

お茶を沸かして、紅茶を淹れると、カップと受け皿とポットを持って窓辺に行きました。私はお茶が好きですが、ずっとカフェインを含む飲み物が飲めませんでした。というのも、体質的にカフェインが苦手で、しかもそれが年々ひどくなっていたからです。

でも最近、少し体質が変わったので、いくらかお茶が飲めるようになりました。そのことがとてもうれしいです。

“Cultivation Delight”

2012年11月9日 23:09
Ryte važiavau dviračiu į gyvūnų ligoninę su savo kate.
/Ryte važiavau dviračiu pas veterinarą su savo kate.
☆Mes nenaudojame “gyvūnų ligoninės” kaip tokio junginio, nors tai ir skamba gražiai ir suprantamai. 🙂 Nešame savo gyvūnėlius tiesiog pas veterinarą (gyvūnų gydytoją).
動物病院 “というのは、聞こえはいいし、わかりやすいけれど、私たちはそういう意味では使っていません。:) ペットを獣医(動物のお医者さん)に連れて行くだけです。
Tada važiavau į akupunktūros kabinetą.

Po to norėjau važiuoti į savo mėgstamą kavinę, bet, deja, ten buvo rezervuota.

Dabar skaitau dar kartą “Cultivation Delight”.

Ši esė yra Diane Ackerman kūrinys, ir man patinka ši knyga.
Jos kalba turininga ir vaizdinga.
Taip pat mane džiugina, kad toje esė daug rašoma apie rožes.

『庭仕事の喜び』

午前中、自転車で猫を連れて動物病院に行きました。それから、鍼灸院に行きました。その後、お気に入りのカフェに行きたかったのですが、残念なことに貸切でした。

今、『庭仕事の喜び』を再読しているところです。このエッセーは、ダイアン・アッカーマンの著作で、私はこの本が好きです。彼女の言葉は豊かで、美しいイマジネーションに満ちています。そのエッセーの中でバラについてたくさん触れられているのも嬉しいです。

Akupunktūra

2012年11月7日 21:21

Ryte, kai ištiesiau nugarą, man skaudėjo ją ir kaklą.
(✕Ryte kai ištiesiau savo nugarą, man skauda kaklą ir nugarą.)
☆”savo” – nebūtinas žodis, nes kito žmogaus nugaros, ko gero, ištiesti negalėtum.
Kitas variantas:
Rytais, kai ištiesiu nugarą, man skauda ją ir kaklą.
Šis variantas tinka, jei nugarą tau skauda dažnai, kiekvieną rytą. Pirmasis variantas, kurį parašei Tu (Ryte, kai…) tai parodo, kad nugarą tau skaudėjo tik tą vienintelį rytą.
「”savo” 自分自身の」という言葉は必要ない。なぜなら、他の人の背中を伸ばす(ストレッチする)ことはできないからです。
別の選択肢もある:
Rytais, kai ištiesiu nugarą, man skauda ją ir kaklą. 朝、背中を伸ばすと首が痛くなる。
この選択肢は、背中が毎朝よく痛む場合に適している。あなたが書いた最初の選択肢(In the morning, when…)は、あなたの背中が痛むのはその日の朝だけであることを示しています。
Važiavau į akupunktūros kabinetą netoli mano namų, ir čia ten man padarė akupunktūrą.
Poryt man reikia važiuoti ten dar kartą, nes mano kaklas ir nugara vis dar yra labai skausmingi.
(✕Man irgi reikia važiuoti į ten net po rytojaus, nes mano kaklas ir nugara yra dar labai skausminga.)
☆Poryt – daug įprastesnė išraiška, nei “po rytojaus”. nugara ir kaklas – du dalykai, todėl reikia rašyti skausmingi (daugiskaita). ten – pakankamas žodis nurodyti kur, “į” yra visai nereikalingas (nebent rašytum “reikia važiuoti į akupunktūros kabinetą”).
Poryt は「po rytojaus 明後日」よりもずっと一般的な表現だ。
back(背中)とneck(首)は2つのものなので、skausmingi (pain)(複数形)と書くべきです。場所を示すのに十分なので、「”į”  (to)」は完全に不要です(”reikia važiuoti į akupunktūros kabinetą”「鍼灸院に行く必要がある」と書かない限り)。
/Poryt man reikia važiuoti ten dar kartą, nes mano kaklas ir nugara vis dar labai skauda.
☆Daug paprasčiau ir natūraliau. Niekada neišgirsi žmogaus sakant “mano kaklas ir nugara yra labai skausmingi”.
もっとシンプルで自然だ。人々は「 mano kaklas ir nugara yra labai skausmingi 首や背中がとても痛い」と言うことはないだろう。

「鍼治療」

朝、背中のストレッチをしていたら、首と背中を痛めました。

近所の鍼灸院に行って、鍼を打ってもらいました。
首と背中はまだとても痛いので、明日以降もそこに通わなければなりません。

Lapkričio lietus

2012年11月6日 21:54
Lijo nuo pat ryto.
Pusė dviejų antros namuose buvo tamsu lyg vakare.
☆Nežinau ar čia ištaisyta gerai. Aš sakyčiau, jog “pusę antros namuose buvo tammsu lyg vakare” yra puikus sakinys. Tačiau labiau vartotina būtų “pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare”.
ここでの訂正がいいかどうかはわからない。2時半に家の中は夕方のように暗かった」は素晴らしい文章だと言える。しかし、’pusę dviejų namuose buvo tamsu lyg vakare ‘の方が適切でしょう。
Visi katinai miegojo prie tepalinio radiatoriaus.

Nežinau kodėl, bet/tačiau kai lyja, katinai yra labai mieguisti.

Po vakarienės iš naujo perskaičiau Jono Meko “Laiškai iš niekur” japoniškai.

/Po vakarienės dar kartą perskaičiau Jono Meko knygą “Laiškai iš niekur”, išverstą į japonų kalba.

☆”Iš naujo” nėra blogas žodis, tačiau “dar kartą” čia tinka labiau, abu šie žodžių junginiai iš esmės reiškia tą patį.
Kas dėl antros sakinio dalies, ji nėra labai bloga, tačiau pabrėžimas, jog “Laiškai iš niekur” – tai knyga, kuri yra išversta į japonų kalbą, skambėtų daug natūraliau.

“Iš naujo”は悪い言葉ではないが、どちらも本質的には同じ意味なので、”dar kartą”の方が適切である。
文の後半部分に関しては、それほど悪くはないが、『Letters from Nowhere』が日本語に翻訳された本であることを強調した方が、より自然に聞こえただろう。

 

Mėgstu jo knygas.
Skaitydama(-s) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.arbaPaskaičiusi (paskaitęs) gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.
(✕Kai skaitau gerą vertimą, užsinoriu paskaityti originalą.)
☆Čia taip pat galiu prikibti tik prie smulkmenų. Parašytas sakinys nėra blogas, tačiau, pusdalyvis “skaitydama(-s)” čia skamba natūraliau.

ここでも、私は細部にこだわることしかできない。このままの文章も悪くはないが、ここはセミコロンの「読みながら」の方が自然に聞こえる

Ir atvirkščiai, kai skaitau gerą japonišką romaną, užsinoriu sužinoti, kaip jis išverstas į kitas kalbas.
Šiaip ar taip, manau, kad man patinka užsienio kalbos man patinka pačios kalbos.
♡Iš pradžių buvau parašęs taisymą ir anglų kalba, tačiau matydamas, kiek daug jau moki, palikau tik lietuvių kalbą. Jei ko nors nesuprasi, parašyk. 🙂
最初は英語でも改訂版を書こうと思っていたのですが、皆さんがすでにどれだけのことを知っているかを見て、リトアニア語だけにしました。もしわからないことがあれば書いてください。:)
☆Aš suprantau, kad mėgsti mokytis naujas kalbas. Jei taip, tada ne “pačios kalbos”, o tiesiog “man patinka mokytis naujas kalbas” arba “man patinka užsienio kalbos” ar panašiai.
新しい言語を学ぶのがお好きなのですね。もしそうなら、”言語そのもの “ではなく、”新しい言語を学ぶのが好き “とか、”外国語が好き “とか、そのような表現にしてください。

「11月の雨」

朝から雨で、1時半には家の中は夕方のように暗かったです。

猫達は皆、オイルヒーターの横で眠っていました。

どうしてかはわからないけれど、雨の時、猫達はとても眠いのです。

夕食の後、ヨナス・メカスの『どこにもないところからの手紙』の日本語版を再読しました。

わたしは彼の本が好きです。
良い翻訳本を読むと、原作を原語で読みたくなります。反対に、良い日本の小説を読むと、他の言語ではどういう風に訳されているのか知りたくなります。
結局わたしは、言葉というものが好きなのでしょう。

“Pasaulio paveldas”

2012年11月5日 17:10
Aš beveik nežiūriu televizijos.
Tačiau sekmadienio vakaro programa”Pasaulio paveldas” yra ypatinga.
Kas savaitę man nekantriai laukiu šios programos.
☆Arba: kas savaitę AŠ nekantriai laukiu šios programos.

Sužinojau apie Lietuvą per šią televizijos programą.

Ta programa tęsiasi 30 minučių, ir man tas laikas labai svarbus.

Visada rodomas įvairių pasaulio šalių paveldas, bet ypač mėgstu programą apie griuvėsius ir senus miestus.
/Arba: Visada rodomas įvairus pasaulio paveldas … (tačiau pirmasis variantas, su žodžiu “šalys” skamba geriau).

『世界遺産』

私はほとんどテレビを観ません。でも、日曜日の夜のテレビ番組『世界遺産』は別です。毎週私はその番組を楽しみにしています。リトアニアを知ったのも、この番組を通してでした。

これは30分番組で、わたしにとってその時間はとても大切なものです。毎回いろんな国の世界遺産が登場しますが、中でも、遺跡や古い都市を扱った回が好きです。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑