2012年10月16日 22:16
Vakare sužinojau, kad dieną netoli mano namo įvyko eismo avarija.
Keturių asmenų šeimai einant į šventę, į jų 9-erių metų dukterį ir 41-erių metų motiną rėžėsi automobilis.
/Kai keturių asmenų šeima ėjo į festivalį, vienas automobilis įsirėžė į 9 metų dukterį ir 41 metų motiną. (brūkšnelių tarp “9 metų” bei “41 metų” , nereikia. Reikėtų, jeigu rašytumėte “9-erių” ir “41-erių”, kaip jau buvo ištaisyta.
家族4人でお祭りに向かって歩いていたところ、車が9歳の娘と41歳の母親に衝突した。(9歳」と「41歳」の間にハイフンがない。すでに訂正されているように、「9歳」と「41歳」と書けばそうなる。
Duktė buvo lengvai sužeista, tačiau/bet motina yra sunkios būklės.
☆”Bet” ir “tačiau” yra sinonimai. O šiuo atveju “tačiau” labiau pabrėžia kontrastą tarp “Duktė buvo lengvai sužeista” ir “motina yra sunkios būklės”.
「しかし」と「しかし」は同義語である。この場合、”but “の方が「娘は軽傷だった」と「母親は重傷だ」の対比をより強調している。
Avarijos kaltininkas yra 74-metų vyras. Jis pasiaiškino, kad buvo užsigalvojęs.
/Avarijos kaltininkas yra 74-erių metų vyras.
Koks neatsakingas senukas!
「交通事故」
夕方、先日自宅近くで交通事故があったことを知った。家族4人でお祭りに向かって歩いていたところ、9歳の娘と41歳の母親に車が突っ込んだのだ。娘は軽傷だったが、母親は重体。事故の加害者は74歳の男。彼は「ぼんやりしていた」と説明している。なんと無責任な老人だろう!
コメントを残す