月: 2012年10月

Knygius

2012年10月29日 21:41

Šiandien visą dieną tai lyja, tai vėl liaujasi.

Man patinka skaityti knygas, geriant arbatą.

 

Man taip pat patinka ilgai mirkti vonioje, susiradus įdomią knygą.

/Man taip pat patinka skaityti knygas vonioje. Ypač žiemą, radusi įdomią knygą, ilgą laiką mirkstu vonioje.

(✕Man taip pat patinka skaityti knygą vonijoje, ypač žiemą, kai radau įdomią knygą, ilgą laiką mirkstu vonioje.)

Manau, kad esu rimta skaitytoja.

Vaikystėje buvau susižavėjusi knygomis.

Visada skaitydavau knygas, todėl mama mane vadindavo “knygų graužike”. Pastaruoju metu kompiuteris ir darbas “suvalgo” daugybę mano laiko, tad skaitau tikrai nedaug.

(✕Visada skaičiau knygas, todėl mama mane vadindavo “knygų graužikė.”)

☆aš esu knygų graužikė
mane vadina knygų graužike

私は本の虫
本のネズミと呼ばれている

 

Pastaruoju metu kompiuteris ir darbas “suvalgo” daugybę mano laiko, tad skaitau tikrai nedaug.

Bet vis tik kasdien skaitau knygas, kartais skaitydama knygą, neinu miegoti iki vėlumos.

Man patinka ir romanai, ir esė, ir dienoraščiai, ir dokumentiniai romanai.

Labai mėgstu fantastiką, patinka klasikiniai detektyvai panašus į “Hercule Poirot” seriją.

Labai mėgstu kulinarinių receptų knygas.

「本好きの人」

今日は1日、降ったり止んだりでした。

わたしは、お茶を飲みながら本を読むのが好きです。お風呂で本を読むのも好きで、特に冬は、面白い本を見つけると長湯をしてしまいます。

私は乱読家だと思います。子供の頃は、本に夢中でした。いつも本を読んでいたので、母は、「本馬鹿ちゃん」とわたしのことを呼んでいたものです。最近はコンピューターと仕事に私の時間のほとんどを「食べられて」しまいますので、読書の時間はあまりありません。でも、ほとんど毎日本を読みますし、時には本を読んで夜更かしもします。

私は、小説も、エッセーも、日記も、ノンフィクションも好きです。ファンタジーも、”エルキュール・ポアロ”シリーズのような古典的な探偵物も好きです。料理のレシピの本もとても好きです。

Balti drabužiai

2012年10月28日 19:14
Šiandien nusipirkau ilgą baltą megztinį.
Man patinka balti drabužiai.
Vilkėdama baltą drabužį, jaučiausi(jaučiuosi) labai patogiai ir ramiai.
☆Jaučiausi – paraeitis (būtasis laikas), pavyzdžiui, vakar.
Jaučiuosi – dabartis, arba įprastai (jei norėjote pasakyti: vilkėdama baltą drabužį visada jaučiuosi labai patogiai).
I felt – 昨日のような過去形(現在形)。
I feel – 現在、または普通(白い服を着ているときはいつもとても心地よく感じる、という意味)。
Mano patalynė taip pat daugiausia baltų atspalvių.
Neturiu tik grynai balto kimono, nes grynai baltą kimono, vilki tik jaunoji arba mirusieji.
(✕Neturiu tik grynai balto kimono, nes žmogus, kuris vilki grynai baltą kimono, yra tik jaunoji arba mirusieji.)
☆Jūsų sakinys teisingas, bet skamba labiau kaip pažodinis vertimas.
あなたの文章は正しいが、直訳のように聞こえる。
Po pietų perskaičiau Joseph Gies ir Frances Gies knygą “Gyvenimas Europos viduramžių pilyje” (angl., “Life in a Medieval Castle )”.
☆Castle – pilis; castles – pilys. Vienaskaita ir daugiskaita.
Pavadinimas rašomas kabutėse, o jei pateikiamas vertimas – jis rašomas atskirai. Labai teisingai šioje vietoje panaudojote skliaustelius.
Kadangi rašote lietuviškai, pavadinimą reiktų rašyti pirmiausia lietuviškai, o tada angliškai. Prierašas “angl.” (angliškai) prie pavadinimo vertimo nėra būtinas, bet patartina prirašyti.
城 – castle; 城 – castles. 単数形と複数形。
名前は引用符で囲み、訳語がある場合は別に書く。あなたはここで非常に正しく括弧を使っている。
あなたはリトアニア語で書いているので、タイトルはまずリトアニア語で書き、次に英語で書くべきである。接頭辞は “English”。(必須ではありませんが、付けることをお勧めします。
Skaitymas panašus į kelionę. Mano širdis klajoja po nežinomas vietas ir tolimus laikus.

「白い服」

今日、白いロングセーターを買いました。

私は白い服が好きです。
白い服を着ていると、とてもほっとして心が落ち着きます。
寝具も同じく白いものがほとんどです。
唯一、純白の着物だけは持っていません。

日本では、真っ白な着物を着るのは、花嫁と、そして亡くなった人だけだからです。

午後、ジョセフ・ギースとフランセス・ギースの『中世ヨーロッパの城の生活』を読み終えました。

読書は旅のようです。
私の心は、見知らぬ場所、遠い時間の中をさまよっています。

Svogūnėliai

2012年10月27日 11:55

Užsisakiau svogūnėlius interneto parduotuvėje.

Šiemet užsisakau vėliau nei įprasta, vienas populiarus svogūnėlis jau buvo išpirktas, bet laimei dar galėjau rasti svogūnėlius, kurių norėjau nusipirkti.

Svogūniniai augalai, beveik visi, yra stiprūs – ir lengvai auga, todėl man patinka.

Arba galima rašyti taip: beveik visi svogūniniai augalai yra stiprūs ir lengvai auga, todėl man patinka. Dar vienas variantas: beveik visi svogūniniai augalai yra stiprūs ir lengvai auga. Tai man patinka. (Paskutinis variantas tinka, jeigu norima pasakyti, jog patinka nereiklūs augalai, bet ne konkrečiai svogūniniai)

ほとんどすべての球根植物は丈夫で育てやすい。別の選択肢:ほとんどすべての球根植物は丈夫で育てやすい。私はそれが好きだ。(この最後の選択肢は、特に球根植物が好きというわけではなく、要求の少ない植物が好きという意味であれば適している)。

Ypač man labai miela jacintai, ir kasmet aš auginu jacintus hidroponikos būdu.

Ankstyvą pavasarį būna puiku rytais pabusti nuo nuostabaus jacintų kvapo.

Vakarienei kepiau “Pão de queijo”.

Tai yra brazilų duonos rutuliukai su sūriu ir sezamais.
Karštieji patiekalai buvo kepta antis su keptomis bulvėmis.
Taip pat valgėme ožkų sūrį su chereso žele, gėrėme pigų, tačiau skanų ispanišką vyną.

「球根」

インターネットで、球根を注文しました。今年はいつもより遅く注文したので、何種類かの人気のある球根はもう売り切れていましたが、幸運なことに欲しかった球根を見つけることが出来ました。

球根植物のほとんどは、丈夫で育てやすいので好きです。私は特にヒヤシンスが好きで、毎年水栽培をしています。早春、ヒヤシンスの芳香で目を覚ます朝は素晴らしいです。

夕食に、”ポンデケージョ” を焼きました。ブラジルのパンで、チーズとごまが練り込んであるパンです。メインディッシュは、ベイクドポテトを添えた焼いた鴨でした。シェリー酒のゼリーを添えた山羊のチーズも食べ、手軽な値段だけれど、おいしいスペインのワインを飲みました。

Vėlyvas ruduo

2012年10月26日 10:10

Šiandien buvo debesuota ir šį rudenį šalčiausia diena.
/Šiandien buvo debesuota ir šalčiausia šio rudens diena.
Jau atėjo vėlyvas ruduo.

Gerti karštą arbatą – labai skanu, o vilkėti megztuką – labai patogu.

Reikia ruoštis žiemai.

Aš turiu paruošti žiemos drabužius, žiemos patalynę ir sodinti svogūnėlius.

Žinios pranešė, kad ši žiema nebus šalta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.

/Per žinias pranešė, kad ši žiema nebus šalta, bet aš nežinau, ar tai tiesa, ar ne.

 

Vakarienei viriau japonų stiliaus sultinį su kiaušiniu, troškintą vištieną, zenmai (japonų daržovės) ir himetake (mažyčiai bambuko ūgliai), ir japonų stiliaus grybų ryžius su yuzu žievelėmis.

(✕Vakarienei viriau japonų stiliaus sultinis su kiaušiniu, troškintą vištienos, zenmai(japonų daržovės) ir himetake(mažytis bambuko ūgliai), ir japonų stiliaus grybų ryžius su yuzu žievelėmis.)

☆sultinį – in this case with ” į ” answers to question “what did you do?”, declension
vištieną – same rule

mažytis – one little something..
mažyčiai – many, plural

sultinį – この場合、”

vištieną – 同じルール

mažytis – 1つの小さな何か。
mažyčiai – 多くの、複数形

Yuzu yra japonų citrusiniai vaisiai, ir turi nuostabų kvapą.
☆nuostabų kvapą – declanation, answers to question “what?”, what does it have? – marvelous smell
nuostabų kvapą – 語尾変化、
“What? “の質問への答え、それは何を持っていますか?- 素晴らしい香り
♡Ačiū, kad mane pataisėte” (thanks for correcting me)

「晩秋」

今日は曇っていて、この秋1番の冷え込みだった。もう晩秋となった。熱いお茶がとてもおいしくて、ニットのカーディガンを羽織っていると、とても心地良い。

冬の準備をしなくては。冬の服と冬の寝具を用意し、球根を植えなければいけない。ニュースでは、今年は暖冬だと言っていたけれど、わたしにはそれが本当かどうかわからない。

夕食に、お吸い物と、鶏肉とぜんまいと姫竹の煮込み、それから、ゆずの皮を散らしたしめじの炊き込みご飯を作った。ゆずは日本の柑橘類で、素晴らしい香りがする。

“Šiandien”

2012年10月26日 13:08

Šiandien parsisiunčiau taikomąją kalendoriaus programą “Šiandien”.

https://play.google.com/store/apps/details?id=lt.jopapa.android.siandien&hl=ja

Aš pastebėjau parašytus vardus visuose kalendorius puslapiuose.

/Aš pastebėjau parašytus vardus visuose kalendoriaus puslapiuose.

☆Puslapyje – in one page, puslapiuose – in many pages, plural.

Puslapyje -1ページ、puslapiuose -多くのページ、複数形。

Pavyzdžiui, spalio 26d., yra “Vita, Evarista, Liudginas, Mingintė ir Liaudginas.”

Gal galėtumėte pasakyti kas tai yra?

 

Lietuvoje mes švenčiame vardo dieną. Pavyzdžiui: mano vardas IEVA, aš švenčiu savo vardadienį gruodžio 24 dieną. Gali patikrinti savo kalendoriuje 🙂

In Lithuania we celebrate name dayFor example: my name is IEVA, I celebrate it on the 24th of DecemberYou can check on your calendar 🙂

リトアニアでは名前の日を祝う。例:私の名前はIEVAで、12月24日に名前の日を祝います。カレンダーで確認してください 🙂

 

Ar vardo dienos šventimas yra panašus į gimtadienį?

名前の日のお祝いは誕生日のお祝いに似ていますか?

Panašus, gali surengti didelį vakarėlį. Bet jei vardas nepopuliarus ar naujasne visi turi savo vardo šventimo dieną. Kai kurie vardai kalendoriuje man yra negirdėti, bet turbūt kažkas juos turi 🙂

盛大なパーティーを開くとかね。でも、その名前が不人気だったり、新しい名前だったりすると、誰もが自分の名前を祝う日があるわけじゃない。カレンダーに載っている名前の中には、私にとっては前代未聞のものもあるけど、誰かが持っているに違いない 🙂

 

“Šiandien”

今日、カレンダーアプリ「today」をダウンロードした。

https://play.google.com/store/apps/details?id=lt.jopapa.android.siandien&hl=ja

ページ上のすべてのカレンダーに名前が書かれていることに気づいた。

例えば、10月26日には “Vita, Evarista, Ludgin, Minginte and Liaudgin “とあります。

これらは誰なのか教えてください。

Organiško maisto kavinė

 

2012年10月25日 13:35

Po pietų važiavau dviračiu į anglų kalbos kursą, paskui važiavau į netoli esančią organiško maisto kavinę.
Man patinka ši maža, šeimai priklausanti kavinė.

Kai čia yra tuščia, kartais užvažiuoju, nes man patinka rami kavinė.

☆/Kartais, kai čia būna tuščia, užvažiuoju, nes man patinka rami kavinė.

 

Šiandien gėriau “čai(arba:chai )arbatą”, valgiau moliūgo pudingą ir šviežią grietinėlę.

Aš žiūrėjau į pakelės medžius pro langą, manau, kad lapai tuoj nusidažys geltona spalva.

Šiomis dienomis ir naktimis po truputį skaitau Gath Nix romaną “Sabrielė” lietuviškai.

Aš turiu taip pat du dvi “Sabrielė” tomo leidimus anglų kalba ir japonų kalba.
☆Du =男性 dvi=女性 leidimas=男性
Taip pat aš turiu du „Sabrielės“ leidimus anglų ir japonų kalbomis.
男性2人=女性版=男性
私もサブリエルの英語版と日本語版を持っている。
„Sabrielė“ man dar sunki, todėl vartoju tas dvi knygas suprasti leidimą lietuvių kalba.

「オーガニックカフェ」

午後、英会話のクラスに自転車で行き、その後、近くのオーガニックカフェに行きました。わたしはこの、家族でやっている小さなカフェが好きなのです。お店が空いている時に、時々立ち寄りますが、それはわたしが静かなカフェが好きだからです。

今日は、チャイを飲み、生クリームを添えたかぼちゃのプリンを食べました。窓越しに街路樹を眺め、もうじき葉が黄葉するだろうなと思いました。

このところ、毎晩、ガース・ニクスの小説『サブリエル』のリトアニア語版を読んでいます。わたしは、英語版と日本語版の『サブリエル』も持っています。まだわたしには『サブリエル』は難しいので、この2冊の本を、リトアニア語版を理解するために使っているのです。

Dramatiškas oras

2012年10月24日 10:12

Auštant pabudau nuo vėjo garso. Išgirdau perkūną.

Audra atėjo.

Staiga pradėjo pliaupti kaip iš kibiro, žaibas nuplieskė daugų, griaustinio trenksmas nuaidėjo.

Šiandien man reikėjo važiuoti į gyvūnų ligoninę su savo kate.

Paprastai važiuoju dviračiu, bet šįkart nenoriai važiavau taksi.

Dangus buvo juodas lyg naktis.

Po to grįžau namo, susijaudinę katinai triukšmavo.

 

♡Gal galėtumėte pasakyti kaip atskirti “savo” nuo “mono”?
Man sunki tai.

  • 難しい質問です
    実物の文法を知っていませんが、多分、この法則が手伝うかもしれません。
    自分のものを何かをすれば、SAVOを使うが、他の場合ではMANOを使います。
    例に
    Tai yra mano mašina. Aš važiuoju su savo mašina. Mano mašina yra raudona. Mano draugas taip pat važiuoja su savo mašina. Aš myliu savo draugą. Man patinka mano mašina.
    車は私の物です。私は自分の車に乗っています。私の車は赤いです。友達も彼の車に乗っています。私は友達を愛しています。車が好きです。
    車は=mano 私は車を=savo
  • “Tai yra mano gėlės. Aš laisčiau savo gėles kasdien.”

 

「ドラマティックな天気」

夜明け、私は風の音で目を覚ました。雷が鳴った。嵐が来た。突然、バケツをひっくり返したような土砂降りの雨が降ってきた。

今日、私は猫と一緒に動物病院に行かなければならなかった。いつもは自転車で行くのだが、今回はやむなくタクシーに乗った。空は夜のように暗かった。そして家に帰ると、猫たちが興奮して騒いでいた。

Mano rožės

2012年10月23日 07:55

Rytą  Ryte išvaliau balkoną.

☆Ryte skamba natūraliau. Kada: RytE, vakarE, dienĄ, naktĮ.

Ryteの方が自然に聞こえる。いつ:朝、夕方、昼、夜。

Prieš keletą metų pradėjau auginti rožes antro aukšto balkone, nes man patinka auginti rožes nenaudojant cheminių trąšų, tuo tarpu mano sodas – labai mažas.

(✕Prieš keletą metų pradėjau auginti rožės antro aukšto balkone, nes man patinka auginti rožės nenaudodama cheminių tąšų, tuo tarpu mano sodas – labai mažas.)

☆Auginti ką – rožes (galininkas). NenaudoJANT – nelabai galiu paaiškinti, bet taip skamba geriau. Jei rašytum “…auginu rožes nenaudoDAMA…” – būtų gerai.

何を育てるか – バラ(galininkas)。

NenaudoJANT – うまく説明できないけど、その方がいいみたい。……使わずにバラを育てる……」と書けば、問題ないだろう。

 

Kažkas yra pasakęs, kad pamėgis rožėms – tai liga.

/Kažkas yra pasakęs: pamėgis rožėms – tai liga.

 

Manau, kad tai yra tiesa.

Kiekvienais metais rožių vis daugėja, dabar turiu dvidešimt keturias rožes, vis dėlto/o rožių, kurias noriu išauginti, sąrašas tampa ilgesnis ir ilgesnis.

☆”vis dėlto” – ne klaida, tiesiog parašiau alternatyvą.

「しかし」は間違いではなく、代替案を書いただけだ。

 

Man patinka rožės, kurios buvo sukurtos  išvestos senovėje.

☆Išvesti – teisingas žodis, kalbant apie augalų, jų veislių sukūrimą.

植物とその品種の創造に関しては、育種という言葉が正しい。

 

Jos vadinasi “senovinės rožės”. / Jos vadinasi “senovinėmis rožėmis”.

Man neatsibosta auginti rožes, nes kiekviena rožė turi savo grožį.

☆grožis (beauty) – natūralesnis žodis. Gražumas – lyg ir teisingas žodis, tačiau nelabai vartojamas.

grožis (beauty) の方が自然な言葉だ。Gražumas 美という言葉は正しいが、あまり使われていない。

♡Norėčiau pamatyti tavo rožes :).

 

「わたしのバラ」

今朝、バルコニーを掃除した。数年前、2階のベランダでバラを育て始めた。庭が狭いのに、化学肥料を使わずにバラを育てるのが好きだからだ。

バラが好きなのは病気だ、と誰かが言っていた。その通りだと思う。年々バラの数は増え、今では24本のバラを育てているが、育てたいバラのリストはどんどん長くなっている。

私は古い時代に作られたバラが好きだ。アンティークローズ」と呼ばれている。どのバラにもそれぞれの美しさがあるので、私はバラを育てることに飽きない。

Rudens diena

2012年10月22日 15:03

Šiandien yra spalio 22 d., bet buvau nustebęs nustebusi, kad girdėjau cikadų čirpimą.

☆Arba, jei esi moteris (kaip supratau pagal profilį), tai “nustebusi”.

あるいは、あなたが女性なら(私がプロフィールを理解したように)、”驚いた”。

Tai buvo labai keista.

Dangus buvo žydras. Vėdinau čiužinius ir skalbiau drabužius. Man patinka miegoti ant išvėdintų čiužinių. Kai pakabinu skalbinus, aš visada jaučiuosi gerai. Bet iš namų ruošos darbų man labiausiai patinka gaminti valgyti.

 

「秋の日」

今日は10月22日だが、セミの鳴き声を聞いて驚いた。とても不思議だった。

空は青かった。マットレスを干したり、洗濯したりしていた。風を通したマットレスで寝るのが好きだ。洗濯物を干すときはいつも気持ちがいい。でも家事で一番好きなのは料理だ。

Vokiečių festivalis

2012年10月21日 15:28

Važiavau su draugu į vokiečių festivalį dideliame parke Aoyamoje.

(✕Važiavau su draugo į Vokiečių festivalį dideliame parke Aoyamoje.)

☆Vokietija – šalies pavadinimas – iš didžiosios raidės sakinyje. Vokiečių, vokiškos reikia rašyti iš mažosios, tai ne šalies pavadinimas.

ドイツ – 国名 – 文中では大文字。ドイツ語、ドイツ語は小文字にすべきである。

 

Ten buvo daug parduotuvėlių – daug vokiško alaus rūšių, dešrų, raugintų kopūstų, vokiškų duonų ir suvenyrų  parduotuvėlių</span>.

Daug žmonių atėjo į festivalį ir atrodė labai linksmi.

Šiandien buvo saulėta ir karšta lyg vasaros viduryje.

Su draugu gėrėme alų, valgėme dešras ir raugintus kopūstus saulėje klausydamiesi tradicinės vokiečių muzikos.

(✕Aš ir draugas gėrėme alų ir valgėme dešras ir raugintus kopūstus saulėje klausantys Vokiškos tradiciškos muzikos.)

☆Vietoj “aš ir draugas” dažniau naudojamas “su draugu” (teisingi abu). Pirmą variantą reiktų naudoti, jei tai darėte ne kartu.
Gražiau skamba pirmajį “ir” pakeitus kableliu (teisingi abu).

“aš ir draugas”me and a friend “の代わりに、”su draugu””with a friend”(どちらも正しい)がよく使われる。一緒にやっていない場合は、最初の選択肢を使うべきである。
最初の “and”(どちらも正しい)の後にカンマがあると、よりきれいに聞こえます。

 

Kad ir ką valgyčiau, po atviru dangumi viskas visada skanu.

 

「ドイツフェスティバル」

友人と青山の大きな公園で開催されたドイツフェスティバルに行ってきた。ドイツビール、ソーセージ、ザワークラウト、ドイツパン、お土産など、たくさんのお店が並んでいた。たくさんの人が来ていて、とても楽しそうだった。

今日は快晴で、真夏のような暑さだった。友人と私は太陽の下、ドイツの伝統音楽を聴きながらビールを飲み、ソーセージやザワークラウトを食べた。野外では何を食べてもおいしい。

Copyright © 2024 Language

Theme by Anders NorenUp ↑